Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As to the man to be depended upon, I have him under my hand, monsieur," said M. Dessessart, pointing to d'Artagnan; "and as to the four or five volunteers, Monsieur has but to make his intentions known, and the men will not be wanting." | - Что до надежного человека, ваше высочество, то такой у меня есть, - сказал Дезэссар, указывая на д'Артаньяна. - Что же касается охотников, то стоит вам сказать слово, и за людьми дело не станет. |
"Four men of good will who will risk being killed with me!" said d'Artagnan, raising his sword. | - Найдутся ли здесь четыре человека, желающие пойти со мной на смерть? - крикнул д'Артаньян, поднимая шпагу. |
Two of his comrades of the Guards immediately sprang forward, and two other soldiers having joined them, the number was deemed sufficient. D'Artagnan declined all others, being unwilling to take the first chance from those who had the priority. | Двое из его товарищей-гвардейцев тотчас же выступили вперед, к ним присоединились еще два солдата, и нужное количество было набрано; всем остальным д'Артаньян отказал, не желая обижать тех, которые вызвались первыми. |
It was not known whether, after the taking of the bastion, the Rochellais had evacuated it or left a garrison in it; the object then was to examine the place near enough to verify the reports. | Было неизвестно, очистили ларошельцы бастион после того, как захватили его, или же оставили там гарнизон; чтобы узнать это, требовалось осмотреть указанное место с достаточно близкого расстояния. |
D'Artagnan set out with his four companions, and followed the trench; the two Guards marched abreast with him, and the two soldiers followed behind. | Д'Артаньян со своими четырьмя помощниками отправился в путь и пошел вдоль траншеи; оба гвардейца шагали рядом с ним, а солдаты шли сзади. |
They arrived thus, screened by the lining of the trench, till they came within a hundred paces of the bastion. | Прикрываясь каменной облицовкой траншеи, они быстро продвигались вперед и остановились лишь шагов за сто от бастиона. |
There, on turning round, d'Artagnan perceived that the two soldiers had disappeared. | Здесь д'Артаньян обернулся и увидел, что оба солдата исчезли. |
He thought that, beginning to be afraid, they had stayed behind, and he continued to advance. | Он решил, что они струсили и остались сзади; сам же продолжал двигаться вперед. |
At the turning of the counterscarp they found themselves within about sixty paces of the bastion. | При повороте траншеи д'Артаньян и два гвардейца оказались шагах в шестидесяти от бастиона. |
They saw no one, and the bastion seemed abandoned. | На бастионе не было видно ни одного человека, он казался покинутым. |
The three composing our forlorn hope were deliberating whether they should proceed any further, when all at once a circle of smoke enveloped the giant of stone, and a dozen balls came whistling around d'Artagnan and his companions. | Трое смельчаков совещались между собой, стоит ли идти дальше, как вдруг кольцо дыма опоясало эту каменную глыбу, и десяток пуль просвистели вокруг д'Артаньяна и его спутников. |
They knew all they wished to know; the bastion was guarded. | Они узнали то, что хотели узнать: бастион охранялся. |
A longer stay in this dangerous spot would have been useless imprudence. | Дальнейшее пребывание в этом опасном месте было, следовательно, бесполезной неосторожностью. |
D'Artagnan and his two companions turned their backs, and commenced a retreat which resembled a flight. | Д'Артаньян и оба гвардейца повернули назад и начали отступление, похожее на бегство. |
On arriving at the angle of the trench which was to serve them as a rampart, one of the Guardsmen fell. A ball had passed through his breast. | Когда они были уже близко от угла траншеи, который мог защитить их от ларошельцев, один из гвардейцев упал - пуля пробила ему грудь. |
The other, who was safe and sound, continued his way toward the camp. | Другой, оставшийся целым и невредимым, продолжал бежать к лагерю. |
D'Artagnan was not willing to abandon his companion thus, and stooped to raise him and assist him in regaining the lines; but at this moment two shots were fired. One ball struck the head of the already-wounded guard, and the other flattened itself against a rock, after having passed within two inches of d'Artagnan. | Д'Артаньян не захотел покинуть своего товарища; он нагнулся, чтобы поднять его и помочь добраться до своих, но в эту минуту раздались два выстрела: одна пуля разбила голову уже раненного гвардейца, а другая расплющилась о скалу, пролетев в двух дюймах от д'Артаньяна. |
The young man turned quickly round, for this attack could not have come from the bastion, which was hidden by the angle of the trench. | Молодой человек быстро обернулся, так как эти выстрелы не могли исходить из бастиона, загороженного углом траншеи. |
The idea of the two soldiers who had abandoned him occurred to his mind, and with them he remembered the assassins of two evenings before. | Мысль о двух исчезнувших солдатах пришла ему на ум и напомнила о людях, покушавшихся убить его третьего дня. |
He resolved this time to know with whom he had to deal, and fell upon the body of his comrade as if he were dead. | Он решил, что на этот раз выяснит, в чем дело, и упал на труп своего товарища, притворившись мертвым. |
He quickly saw two heads appear above an abandoned work within thirty paces of him; they were the heads of the two soldiers. | Из-за заброшенного земляного вала, находившегося шагах в тридцати от этого места, сейчас же высунулись две головы: то были головы двух отставших солдат. |
D'Artagnan had not been deceived; these two men had only followed for the purpose of assassinating him, hoping that the young man's death would be placed to the account of the enemy. | Д'Артаньян не ошибся: эти двое последовали за ним только для того, чтобы его убить, надеясь, что смерть молодого человека будет отнесена за счет неприятеля. |
As he might be only wounded and might denounce their crime, they came up to him with the purpose of making sure. Fortunately, deceived by d'Artagnan's trick, they neglected to reload their guns. | Но так как он мог оказаться лишь раненным и впоследствии заявить об их преступлении, они подошли ближе, чтобы его прикончить; к счастью, обманутые хитростью д'Артаньяна, они не позаботились о том, чтобы перезарядить ружья. |
When they were within ten paces of him, d'Artagnan, who in falling had taken care not to let go his sword, sprang up close to them. | Когда они были шагах в десяти, д'Артаньян, который, падая, постарался не выпустить из рук шпаги, внезапно вскочил на ноги и одним прыжком оказался около них. |
The assassins comprehended that if they fled toward the camp without having killed their man, they should be accused by him; therefore their first idea was to join the enemy. | Убийцы поняли, что если они побегут в сторону лагеря, не убив д'Артаньяна, то он донесет на них; поэтому первой их мыслью было перебежать к неприятелю. |
One of them took his gun by the barrel, and used it as he would a club. He aimed a terrible blow at d'Artagnan, who avoided it by springing to one side; but by this movement he left a passage free to the bandit, who darted off toward the bastion. | Один из них схватил ружье за ствол и, орудуя им как палицей, нанес бы д'Артаньяну страшный удар, если бы молодой человек не отскочил в сторону; однако этим движением он освободил бандиту проход, и тот бросился бежать к бастиону. |
As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder. | Не зная, с каким намерением этот человек направляется к ним, ларошельцы, охранявшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо. |
Meantime d'Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword. | Тем временем д'Артаньян бросился на второго солдата, действуя шпагой. |
The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus. The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell. | Борьба была недолгой: у негодяя было для защиты только разряженное ружье, - шпага гвардейца скользнула по стволу ружья, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал. |
D'Artagnan immediately placed the point of his sword at his throat. | Д'Артаньян тотчас же приставил острие шпаги к его горлу. |
"Oh, do not kill me!" cried the bandit. | - О, не убивайте меня! - вскричал бандит. |
"Pardon, pardon, my officer, and I will tell you all." | - Пощадите, пощадите меня, господин офицер, и я расскажу вам все! |
"Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?" asked the young man, withholding his arm. | - Да стоит ли твой секрет того, чтобы я помиловал тебя? - спросил молодой человек, придержав руку. |
"Yes; if you think existence worth anything to a man of twenty, as you are, and who may hope for everything, being handsome and brave, as you are." | - Стоит, если только вам дорога жизнь! Ведь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добиться всего, чего захотите. |
"Wretch," cried d'Artagnan, "speak quickly! Who employed you to assassinate me?" | - Говори же поскорей, негодяй: кто поручил тебе убить меня? - сказал д'Артаньян. |
"A woman whom I don't know, but who is called Milady." | - Женщина, которой я не знаю, но которую называют миледи. |
"But if you don't know this woman, how do you know her name?" | - Но если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее имя? |
"My comrade knows her, and called her so. | - Так называл ее мой товарищ, который был с ней знаком. |
It was with him she agreed, and not with me; he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say." | Она сговаривалась не со мной, а с ним. У него в кармане есть даже письмо этой особы, и, судя по тому, что я слышал, это письмо имеет для вас большое значение. |
"But how did you become concerned in this villainous affair?" | - Но каким же образом ты оказался участником этого злодеяния? |
"He proposed to me to undertake it with him, and I agreed." | - Товарищ предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился. |
"And how much did she give you for this fine enterprise?" | - Сколько же она заплатила вам за это "благородное" дело? |
"A hundred louis." | - Сто луи. |
"Well, come!" said the young man, laughing, "she thinks I am worth something. | - Ого! - со смехом сказал молодой человек. -Очевидно, она дорого ценит мою жизнь. |
A hundred louis? | Сто луи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать