Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, that was a temptation for two wretches like you. | Да это целое состояние для таких двух негодяев, как вы! |
I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; but upon one condition." | Теперь я понимаю, почему ты согласился, и я готов пощадить тебя, но с одним условием. |
"What is that?" said the soldier, uneasy at perceiving that all was not over. | - С каким? - тревожно спросил солдат, видя, что еще не все кончено. |
"That you will go and fetch me the letter your comrade has in his pocket." | - Ты должен достать мне письмо, которое находится в кармане у твоего приятеля. |
"But," cried the bandit, "that is only another way of killing me. | - Но ведь это только другой способ убить меня! -вскричал бандит. |
How can I go and fetch that letter under the fire of the bastion?" | - Как могу я достать это письмо под огнем бастиона? |
"You must nevertheless make up your mind to go and get it, or I swear you shall die by my hand." | - И все же тебе придется решиться на это, или, клянусь тебе, ты умрешь от моей руки! |
"Pardon, monsieur; pity! | - Пощадите! Сжальтесь надо мной, сударь! |
In the name of that young lady you love, and whom you perhaps believe dead but who is not!" cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand-for he began to lose his strength with his blood. | Ради той молодой дамы, которую вы любите! Вы думаете, что она умерла, но она жива! - вскричал бандит, опускаясь на колени и опираясь на руку, так как вместе с кровью он терял также и силы. |
"And how do you know there is a young woman whom I love, and that I believed that woman dead?" asked d'Artagnan. | - А откуда тебе известно, что есть молодая женщина, которую я люблю и которую считаю умершей? - спросил д'Артаньян. |
"By that letter which my comrade has in his pocket." | - Из того письма, которое находится в кармане у моего товарища. |
"You see, then," said d'Artagnan, "that I must have that letter. | - Теперь ты сам видишь, что я должен получить это письмо, - сказал д'Артаньян. |
So no more delay, no more hesitation; or else whatever may be my repugnance to soiling my sword a second time with the blood of a wretch like you, I swear by my faith as an honest man-" and at these words d'Artagnan made so fierce a gesture that the wounded man sprang up. | - Итак, живо, довольно колебаться, или, как мне ни противно еще раз пачкать свою шпагу кровью такого негодяя, как ты, клянусь словом честного человека, что... Эти слова сопровождались таким угрожающим жестом, что раненый поднялся. |
"Stop, stop!" cried he, regaining strength by force of terror. | - Подождите! Подождите! - крикнул он, от испуга сделавшись храбрее. |
"I will go-I will go!" | - Я пойду... пойду! |
D'Artagnan took the soldier's arquebus, made him go on before him, and urged him toward his companion by pricking him behind with his sword. | Д'Артаньян отобрал у солдата ружье, пропустил его вперед и острием шпаги подтолкнул по направлению к его сообщнику. |
It was a frightful thing to see this wretch, leaving a long track of blood on the ground he passed over, pale with approaching death, trying to drag himself along without being seen to the body of his accomplice, which lay twenty paces from him. | Тяжело было смотреть, как этот несчастный, оставляя за собой на дороге длинный кровавый след, бледный от страха близкой смерти, пытался доползти, не будучи замеченным, до тела своего сообщника, распростертого в двадцати шагах от него. |
Terror was so strongly painted on his face, covered with a cold sweat, that d'Artagnan took pity on him, and casting upon him a look of contempt, | Ужас был так явно написан на его покрытом холодным потом лице, что д'Артаньян сжалился над ним. |
"Stop," said he, "I will show you the difference between a man of courage and such a coward as you. | - Хорошо, - сказал он, презрительно глядя на солдата, - я покажу тебе разницу между храбрым человеком и таким трусом, как ты. |
Stay where you are; I will go myself." | Оставайся. Я пойду сам. |
And with a light step, an eye on the watch, observing the movements of the enemy and taking advantage of the accidents of the ground, d'Artagnan succeeded in reaching the second soldier. | Быстрым шагом, зорко глядя по сторонам, следя за каждым движением противника, применяясь ко всем неровностям почвы, д'Артаньян добрался до второго солдата. |
There were two means of gaining his object-to search him on the spot, or to carry him away, making a buckler of his body, and search him in the trench. | Было два способа достигнуть цели: обыскать раненого тут же на месте или унести его с собой, пользуясь его телом как прикрытием, и обыскать в траншее. |
D'Artagnan preferred the second means, and lifted the assassin onto his shoulders at the moment the enemy fired. | Д'Артаньян избрал второй способ и взвалил убийцу на плечи в ту самую минуту, когда неприятель открыл огонь. |
A slight shock, the dull noise of three balls which penetrated the flesh, a last cry, a convulsion of agony, proved to d'Artagnan that the would-be assassin had saved his life. | Легкий толчок, глухой звук трех пуль, пробивших тело, последний крик, предсмертная судорога -все это сказало д'Артаньяну, что тот, кто хотел убить его, только что спас ему жизнь. |
D'Artagnan regained the trench, and threw the corpse beside the wounded man, who was as pale as death. | Д'Артаньян вернулся в траншею и бросил труп рядом с раненым, который был бледен как мертвец. |
Then he began to search. A leather pocketbook, a purse, in which was evidently a part of the sum which the bandit had received, with a dice box and dice, completed the possessions of the dead man. | Он немедленно начал осмотр: кожаный бумажник, кошелек, в котором, очевидно, лежала часть полученной бандитом суммы, стаканчик для игральных костей и самые кости - таково было наследство, оставшееся после убитого. |
He left the box and dice where they fell, threw the purse to the wounded man, and eagerly opened the pocketbook. | Д'Артаньян оставил стаканчик и игральные кости на том месте, куда они упали, бросил кошелек раненому и жадно раскрыл бумажник. |
Among some unimportant papers he found the following letter, that which he had sought at the risk of his life: | Между несколькими ненужными бумагами он нашел следующее письмо, то самое письмо, ради которого он рисковал жизнью: |
"Since you have lost sight of that woman and she is now in safety in the convent, which you should never have allowed her to reach, try, at least, not to miss the man. | "Вы потеряли след этой женщины, и теперь она находится в полной безопасности в монастыре, куда вы никоим образом не должны были ее допускать. Постарайтесь, по крайней мере, не упустить мужчину. |
If you do, you know that my hand stretches far, and that you shall pay very dearly for the hundred louis you have from me." | Вам известно, что у меня длинная рука, и в противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от меня получили". |
No signature. Nevertheless it was plain the letter came from Milady. | Подписи не было, но письмо было написано миледи - д'Артаньян не сомневался в этом. |
He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man. | Поэтому он спрятал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого. |
He confessed that he had undertaken with his comrade-the same who was killed-to carry off a young woman who was to leave Paris by the Barriere de La Villette; but having stopped to drink at a cabaret, they had missed the carriage by ten minutes. | Последний сознался, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он взялся похитить одну молодую женщину, которая должна была выехать из Парижа через заставу Лавильет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на десять минут и прозевали карету. |
"But what were you to do with that woman?" asked d'Artagnan, with anguish. | - И что же вы должны были сделать с этой женщиной? - с тревогой спросил д'Артаньян. |
"We were to have conveyed her to a hotel in the Place Royale," said the wounded man. | - Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, - сказал раненый. |
"Yes, yes!" murmured d'Artagnan; "that's the place-Milady's own residence!" | - Да-да! - прошептал д'Артаньян. - Это именно так, к самой миледи. |
Then the young man tremblingly comprehended what a terrible thirst for vengeance urged this woman on to destroy him, as well as all who loved him, and how well she must be acquainted with the affairs of the court, since she had discovered all. | И молодой человек задрожал, поняв, какая страшная жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении пси губить его и всех, кто его любил, поняв, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить. |
There could be no doubt she owed this information to the cardinal. | Очевидно, свои сведения она черпала у кардинала. |
But amid all this he perceived, with a feeling of real joy, that the queen must have discovered the prison in which poor Mme. Bonacieux was explaining her devotion, and that she had freed her from that prison; and the letter he had received from the young woman, and her passage along the road of Chaillot like an apparition, were now explained. | Однако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости: он понял, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедная г-жа Бонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы. Теперь письмо, полученное им от г-жи Бонасье, и встреча с ней на дороге в Шайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, - все стало ему понятно. |
Then also, as Athos had predicted, it became possible to find Mme. Bonacieux, and a convent was not impregnable. | Итак, отныне, как и предсказывал ему Атос, появилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыря, в который нельзя было бы найти доступ. |
This idea completely restored clemency to his heart. | Эта мысль окончательно умиротворила д'Артаньяна. |
He turned toward the wounded man, who had watched with intense anxiety all the various expressions of his countenance, and holding out his arm to him, said, | Он повернулся к раненому, с тревогой следившему за каждым изменением его лица, и протянул ему руку. |
"Come, I will not abandon you thus. | - Пойдем, - сказал он, - я не хочу бросать тебя здесь. |
Lean upon me, and let us return to the camp." | Обопрись на меня, и вернемся в лагерь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать