Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How, sirrah! you were going to drink my wine?" | - Как, бездельник, ты, значит, собирался пить мое вино? - вскричал д'Артаньян. |
"To the health of the king, monsieur; I was going to drink a small glass of it if Fourreau had not told me I was called." | - За здоровье короля, сударь. Я собрался было выпить самую малость за здоровье короля, но Фурро сказал, что меня зовут. |
"Alas!" said Fourreau, whose teeth chattered with terror, "I wanted to get him out of the way that I might drink myself." | - Это правда, - покаялся Фурро, щелкая зубами от страха, - я хотел отослать его, чтобы выпить без помехи. |
"Gentlemen," said d'Artagnan, addressing the Guardsmen, "you may easily comprehend that such a feast can only be very dull after what has taken place; so accept my excuses, and put off the party till another day, I beg of you." | - Господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к гвардейцам, - вы сами понимаете, что после всего случившегося наша пирушка была бы очень печальной. Поэтому примите мои извинения и давайте отложим ее до другого раза. |
The two Guardsmen courteously accepted d'Artagnan's excuses, and perceiving that the four friends desired to be alone, retired. | Оба гвардейца учтиво приняли извинения д'Артаньяна и, понимая, что четыре друга хотят остаться одни, удалились. |
When the young Guardsman and the three Musketeers were without witnesses, they looked at one another with an air which plainly expressed that each of them perceived the gravity of their situation. | Оставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера переглянулись с таким видом, который ясно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положения. |
"In the first place," said Athos, "let us leave this chamber; the dead are not agreeable company, particularly when they have died a violent death." | - Прежде всего, - предложил Атос, - давайте уйдем из этой комнаты. Труп человека, погибшего насильственной смертью, - это плохое соседство. |
"Planchet," said d'Artagnan, "I commit the corpse of this poor devil to your care. | - Планше, - сказал д'Артаньян, - поручаю тебе труп этого бедняги. |
Let him be interred in holy ground. | Пусть его похоронят на освященной земле. |
He committed a crime, it is true; but he repented of it." | Правда, он совершил преступление, но он раскаялся в нем. |
And the four friends quit the room, leaving to Planchet and Fourreau the duty of paying mortuary honors to Brisemont. | И четверо друзей вышли из комнаты, предоставив Планше и Фурро заботу о погребении Бризмона. |
The host gave them another chamber, and served them with fresh eggs and some water, which Athos went himself to draw at the fountain. | Хозяин отвел им другую комнату и подал яйца всмятку и воду, которую Атос сам набрал в колодце. |
In a few words, Porthos and Aramis were posted as to the situation. | Портосу и Арамису в нескольких словах рассказали суть дела. |
"Well," said d'Artagnan to Athos, "you see, my dear friend, that this is war to the death." | - Как видите, милый друг, - сказал д'Артаньян Атосу. - это война не на жизнь, а на смерть. |
Athos shook his head. | Атос покачал головой. |
"Yes, yes," replied he, | - Да, да, - ответил он, - я вижу это. |
"I perceive that plainly; but do you really believe it is she?" | Но вы, значит, думаете, что это она? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
"Nevertheless, I confess I still doubt." | -А я должен сознаться, что все еще сомневаюсь. |
"But the fleur-de-lis on her shoulder?" | - Однако же эта лилия на плече? |
"She is some Englishwoman who has committed a crime in France, and has been branded in consequence." | - Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили. |
"Athos, she is your wife, I tell you," repeated d'Artagnan; "only reflect how much the two descriptions resemble each other." | - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! -повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? |
"Yes; but I should think the other must be dead, I hanged her so effectually." | - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее... |
It was d'Artagnan who now shook his head in his turn. | На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну. |
"But in either case, what is to be done?" said the young man. | - Но что же делать? - спросил он. |
"The fact is, one cannot remain thus, with a sword hanging eternally over his head," said Athos. "We must extricate ourselves from this position." | - Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, -сказал Атос, - необходимо найти выход из этого положения. |
"But how?" | - Но какой же? |
"Listen! You must try to see her, and have an explanation with her. | - Постарайтесь увидеться с ней и объясниться. |
Say to her: | Скажите ей: |
' Peace or war! | "Мир или война! |
My word as a gentleman never to say anything of you, never to do anything against you; on your side, a solemn oath to remain neutral with respect to me. | Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас. |
If not, I will apply to the chancellor, I will apply to the king, I will apply to the hangman, I will move the courts against you, I will denounce you as branded, I will bring you to trial; and if you are acquitted, well, by the faith of a gentleman, I will kill you at the corner of some wall, as I would a mad dog.'" | Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне. В противном случае, я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против, вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда... ну, тогда, даю честное слово дворянина, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!" |
"I like the means well enough," said d'Artagnan, "but where and how to meet with her?" | - Я не возражаю против этого способа, - сказал д'Артаньян, - но как же увидеться с ней? |
"Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man. The more we have ventured the more we gain, when we know how to wait." | - Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать. |
"Yes; but to wait surrounded by assassins and poisoners." | - Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями... |
"Bah!" said Athos. | - Ничего! - сказал Атос. |
"God has preserved us hitherto, God will preserve us still." | - Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь. |
"Yes, we. | - Да, нас! |
Besides, we are men; and everything considered, it is our lot to risk our lives; but she," asked he, in an undertone. | Конечно, мы мужчины, и, собственно говоря, для нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!.. - добавил он, понижая голос. |
"What she?" asked Athos. | - Кто это - она? - спросил Атос. |
"Constance." | - Констанция. |
"Madame Bonacieux! | - Госпожа Бонасье! |
Ah, that's true!" said Athos. "My poor friend, I had forgotten you were in love." | Ах да, ведь и правда... я совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг! |
"Well, but," said Aramis, "have you not learned by the letter you found on the wretched corpse that she is in a convent? | - Но ведь из письма, найденного вами у этого убитого негодяя, мы узнали, что она находится в монастыре, - сказал Арамис. |
One may be very comfortable in a convent; and as soon as the siege of La Rochelle is terminated, I promise you on my part-" | - В монастырях совсем не так уж плохо, и обещаю вам, что, как только кончится осада Ла-Рошели, я лично... |
"Good," cried Athos, "good! Yes, my dear Aramis, we all know that your views have a religious tendency." | - Да-да, любезный Арамис, - перебил его Атос, -мы знаем, что ваши помыслы устремлены к религии. |
"I am only temporarily a Musketeer," said Aramis, humbly. | - Я только временно состою в мушкетерах, - со смирением сказал Арамис. |
"It is some time since we heard from his mistress," said Athos, in a low voice. | - По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос. |
"But take no notice; we know all about that." | - Не обращайте внимания, это нам уже знакомо. |
"Well," said Porthos, "it appears to me that the means are very simple." | - Вот что! - сказал Портос. - По-моему, тут есть одно простое средство. |
"What?" asked d'Artagnan. | - Какое же? - спросил д'Артаньян. |
"You say she is in a convent?" replied Porthos. | - Вы говорите, она в монастыре? |
"Yes." | -Да. |
"Very well. | -Так в чем же дело? |
As soon as the siege is over, we'll carry her off from that convent." | Как только кончится осада, мы похитим ее из этого монастыря, и все тут. |
"But we must first learn what convent she is in." | - Но ведь прежде надо узнать, в каком монастыре она находится. |
"That's true," said Porthos. | - Это правда, - согласился Портос. |
"But I think I have it," said Athos. "Don't you say, dear d'Artagnan, that it is the queen who has made choice of the convent for her?" | - Однако не говорили ли вы, что королева сама выбрала для нее монастырь, милый д'Артаньян? -спросил Атос. |
"I believe so, at least." | - Да. По крайней мере, я думаю, что это так.- Прекрасно! |
"In that case Porthos will assist us." | Тогда Портос поможет нам в этом деле. |
"And how so, if you please?" | - Каким же образом, позвольте вас спросить? |
"Why, by your marchioness, your duchess, your princess. | - Да через вашу маркизу, герцогиню, принцессу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать