Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know you. I know you are not quite my friends, and I am sorry you are not so; but I know you are brave and loyal gentlemen, and that confidence may be placed in you. Monsieur Athos, do me, then, the honor to accompany me; you and your two friends, and then I shall have an escort to excite envy in his Majesty, if we should meet him." Мне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает меня. Но я знаю также, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться... Итак, господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня вместе с вашими двумя спутниками, и тогда у меня будет такая охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его.
The three Musketeers bowed to the necks of their horses. Каждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади.
"Well, upon my honor," said Athos, "your Eminence is right in taking us with you; we have seen several ill-looking faces on the road, and we have even had a quarrel at the Red Dovecot with four of those faces." - Клянусь честью, ваше высокопреосвященство, -сказал Атос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой: мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьмя из них даже имели ссору в "Красной Голубятне".
"A quarrel, and what for, gentlemen?" said the cardinal; "you know I don't like quarrelers." - Ссору? Из-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор!
"And that is the reason why I have the honor to inform your Eminence of what has happened; for you might learn it from others, and upon a false account believe us to be in fault." - Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло. Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий.
"What have been the results of your quarrel?" said the cardinal, knitting his brow. - А каковы были последствия этой ссоры? -спросил кардинал, нахмурив брови.
"My friend, Aramis, here, has received a slight sword wound in the arm, but not enough to prevent him, as your Eminence may see, from mounting to the assault tomorrow, if your Eminence orders an escalade." - Да вот мой друг Арамис, который находится перед вами, получил легкий удар шпагой в руку, что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высоко преосвященство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедиться в этом, ваше высокопреосвященство.
"But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus," said the cardinal. - Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал.
"Come, be frank, gentlemen, you have settled accounts with somebody! - Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно?
Confess; you know I have the right of giving absolution." Исповедуйтесь мне - ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи.
"I, monseigneur?" said Athos. "I did not even draw my sword, but I took him who offended me round the body, and threw him out of the window. It appears that in falling," continued Athos, with some hesitation, "he broke his thigh." - Я, монсеньер, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
"Ah, ah!" said the cardinal; "and you, Monsieur Porthos?" - Ага! - произнес кардинал. - А вы, господин Портос?
"I, monseigneur, knowing that dueling is prohibited-I seized a bench, and gave one of those brigands such a blow that I believe his shoulder is broken." - Я, монсеньер, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.
"Very well," said the cardinal; "and you, Monsieur Aramis?" -Так...- сказал кардинал. - А вы, господин Арамис?
"Monseigneur, being of a very mild disposition, and being, likewise, of which Monseigneur perhaps is not aware, about to enter into orders, I endeavored to appease my comrades, when one of these wretches gave me a wound with a sword, treacherously, across my left arm. - У меня, монсеньер, самый безобидный нрав, и к тому же я собираюсь постричься в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосвященству. Поэтому я всячески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негодяев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку.
Then I admit my patience failed me; I drew my sword in my turn, and as he came back to the charge, I fancied I felt that in throwing himself upon me, he let it pass through his body. Тут мое терпение истощилось, я тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросился на меня, то мне показалось, что он наткнулся на острие всем телом.
I only know for a certainty that he fell; and it seemed to me that he was borne away with his two companions." Не знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажется, его унесли вместе с двумя остальными.
"The devil, gentlemen!" said the cardinal, "three men placed hors de combat in a cabaret squabble! - Черт возьми, - произнес кардинал, - три человека выбыли из строя из-за трактирной ссоры!..
You don't do your work by halves. Да, господа, вы не любите шутить.
And pray what was this quarrel about?" А из-за чего возник спор?
"These fellows were drunk," said Athos, "and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door." - Эти негодяи были пьяны, - сказал Атос. - Они узнали, что вечером в гостиницу прибыла какая-то женщина, и хотели вломиться к ней.
"Force her door!" said the cardinal, "and for what purpose?" - Вломиться к ней? - повторил кардинал. - С какой же целью?
"To do her violence, without doubt," said Athos. - По всей вероятности, с целью совершить над ней насилие, - ответил Атос.
"I have had the honor of informing your Eminence that these men were drunk." - Ведь я уже имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, что эти негодяи были пьяны.
"And was this lady young and handsome?" asked the cardinal, with a certain degree of anxiety. - И эта женщина была молода и красива? -спросил кардинал с некоторым беспокойством.
"We did not see her, monseigneur," said Athos. - Мы не видели ее, монсеньер, - ответил Атос.
"You did not see her? - Ах, вы не видели ее?
Ah, very well," replied the cardinal, quickly. Ну, прекрасно! - с живостью сказал кардинал.
"You did well to defend the honor of a woman; and as I am going to the Red Dovecot myself, I shall know if you have told me the truth." - Вы хорошо сделали, что вступились за честь женщины, и так как я сам еду сейчас в "Красную Голубятню", то узнаю, правда ли то, что вы мне сказали.
"Monseigneur," said Athos, haughtily, "we are gentlemen, and to save our heads we would not be guilty of a falsehood." - Монсеньер, - гордо проговорил Атос, - мы дворяне и не стали бы лгать даже ради спасения жизни!
"Therefore I do not doubt what you say, Monsieur Athos, I do not doubt it for a single instant; but," added he, "to change the conversation, was this lady alone?" - Да я и не сомневаюсь в правдивости ваших слов, господин Атос, нисколько не сомневаюсь... Однако скажите, - добавил он, чтобы переменить разговор, - разве эта дама была одна?
"The lady had a cavalier shut up with her," said Athos, "but as notwithstanding the noise, this cavalier did not show himself, it is to be presumed that he is a coward." - Вместе с этой дамой в комнате был мужчина, -сказал Атос, - но так как, несмотря на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус.
"'Judge not rashly', says the Gospel," replied the cardinal. - "Не судите опрометчиво", говорится в Евангелии, - возразил кардинал.
Athos bowed. Атос поклонился.
"And now, gentlemen, that's well," continued the cardinal. - А теперь, господа, довольно, - продолжал кардинал.
"I know what I wish to know; follow me." - Я узнал то, что хотел. Следуйте за мной.
The three Musketeers passed behind his Eminence, who again enveloped his face in his cloak, and put his horse in motion, keeping from eight to ten paces in advance of his four companions. Три мушкетера пропустили кардинала вперед; он опять закрыл лицо капюшоном, тронул лошадь и поехал, держась на расстоянии девяти или десяти шагов впереди своих четырех спутников.
They soon arrived at the silent, solitary inn. No doubt the host knew what illustrious visitor was expected, and had consequently sent intruders out of the way. Вскоре отряд подъехал к трактиру, который казался пустым и молчаливым: хозяин, видимо, знал, какой прославленный гость должен был приехать к нему, и заранее спровадил докучливых посетителей.
Ten paces from the door the cardinal made a sign to his esquire and the three Musketeers to halt. Шагов за десять до двери кардинал знаком приказал своему спутнику и трем мушкетерам остановиться.
A saddled horse was fastened to the window shutter. The cardinal knocked three times, and in a peculiar manner. Чья-то оседланная лошадь была привязана к ставню; кардинал постучал три раза условным стуком.
A man, enveloped in a cloak, came out immediately, and exchanged some rapid words with the cardinal; after which he mounted his horse, and set off in the direction of Surgeres, which was likewise the way to Paris. Какой-то человек, закутанный в плащ, сейчас же вышел из дома, обменялся с кардиналом несколькими короткими фразами, сел на лошадь и поскакал по дороге к Сюржеру, которая вела также и в Париж.
"Advance, gentlemen," said the cardinal. - Подъезжайте ближе, господа, - сказал кардинал.
"You have told me the truth, my gentlemen," said he, addressing the Musketeers, "and it will not be my fault if our encounter this evening be not advantageous to you. - Вы сказали мне правду, господа мушкетеры, -обратился он к трем приятелям, - и, поскольку это будет зависеть от меня, наша сегодняшняя встреча принесет вам пользу.
In the meantime, follow me." А пока что следуйте за мной.
The cardinal alighted; the three Musketeers did likewise. The cardinal threw the bridle of his horse to his esquire; the three Musketeers fastened the horses to the shutters. Кардинал сошел с лошади, мушкетеры сделали то же? кардинал бросил поводья своему оруженосцу; три мушкетера привязали своих лошадей к ставням.
The host stood at the door. For him, the cardinal was only an officer coming to visit a lady. Трактирщик стоял на пороге - для него кардинал был просто офицером, приехавшим повидаться с дамой.
"Have you any chamber on the ground floor where these gentlemen can wait near a good fire?" said the cardinal. - Нет ли у вас внизу какой-нибудь комнаты, где бы эти господа могли подождать меня и погреться у камина? - спросил кардинал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x