Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your Eminence is right," replied Milady; "and I have been wrong in seeing in the mission with which you honor me anything but that which it really is-that is, to announce to his Grace, on the part of your Eminence, that you are acquainted with the different disguises by means of which he succeeded in approaching the queen during the fete given by Madame the Constable; that you have proofs of the interview granted at the Louvre by the queen to a certain Italian astrologer who was no other than the Duke of Buckingham; that you have ordered a little romance of a satirical nature to be written upon the adventures of Amiens, with a plan of the gardens in which those adventures took place, and portraits of the actors who figured in them; that Montague is in the Bastille, and that the torture may make him say things he remembers, and even things he has forgotten; that you possess a certain letter from Madame de Chevreuse, found in his Grace's lodging, which singularly compromises not only her who wrote it, but her in whose name it was written. | - Вы правы, ваше высокопреосвященство, -произнесла миледи, - и я ошиблась, полагая, что поручение, которым вы меня удостаиваете, не ограничивается тем, к чему оно сводится в действительности. Итак, я должна доложить его светлости, что вам известны все подробности относительно того переодевания, с помощью которого ему удалось подойти к королеве на маскараде, устроенном супругой коннетабля; что у вас есть доказательства состоявшегося в Лувре свидания королевы с итальянским астрологом, который был не кто иной, как герцог Бекингэм; что вы велели сочинить небольшой занимательный роман на тему о похождении в Амьене, с планом сада, где оно разыгралось, и с портретами его участников; что Монтегю в Бастилии и что пытка может принудить его сказать о том, что он помнит, и даже о том, что он, возможно, позабыл; и, наконец, что к вам в руки попало письмо госпожи де Шеврез, найденное в квартире его светлости и порочащее, не только ту особу, которая его написала, но и ту, от имени которой оно написано. |
Then, if he persists, notwithstanding all this-as that is, as I have said, the limit of my mission-I shall have nothing to do but to pray God to work a miracle for the salvation of France. | Затем, если герцог, не смотря на все это, по-прежнему будет упорствовать, то, поскольку мое поручение ограничивается тем, что я перечислила, мне останется только молить бога, чтобы он совершил какое-нибудь чудо, которое спасет Францию. |
That is it, is it not, monseigneur, and I shall have nothing else to do?" | Все это так, ваше высокопреосвященство, и больше мне ничего не надо делать? |
"That is it," replied the cardinal, dryly. | - Да, так, - сухо подтвердил кардинал. |
"And now," said Milady, without appearing to remark the change of the duke's tone toward her-"now that I have received the instructions of your Eminence as concerns your enemies, Monseigneur will permit me to say a few words to him of mine?" | -А теперь...- продолжала миледи, словно не замечая, что кардинал Ришелье заговорил с ней другим тоном, - теперь, когда я получила указания вашего высоко преосвященства, касающиеся ваших врагов, не разрешите ли вы мне сказать, вам два слова о моих? |
"Have you enemies, then?" asked Richelieu. | -Так у вас есть враги? |
"Yes, monseigneur, enemies against whom you owe me all your support, for I made them by serving your Eminence." | - Да, монсеньер, враги, против которых вы должны всеми способами поддержать меня, потому что я приобрела их на службе вашему высокопреосвященству. |
"Who are they?" replied the duke. | - Кто они? |
"In the first place, there is a little intrigante named Bonacieux." | - Во-первых, некая мелкая интриганка Бонасье. |
"She is in the prison of Nantes." | - Она в Мантской тюрьме. |
"That is to say, she was there," replied Milady; "but the queen has obtained an order from the king by means of which she has been conveyed to a convent." | - Вернее, она была там, - возразила миледи, - но королева получила от короля приказ, с помощью которого она перевела ее в монастырь. |
"To a convent?" said the duke. | - В монастырь? |
"Yes, to a convent." | - Да, в монастырь. |
"And to which?" | - В какой? |
"I don't know; the secret has been well kept." | - Не знаю, это хранится в строгой тайне. |
"But I will know!" | - Я узнаю эту тайну! |
"And your Eminence will tell me in what convent that woman is?" | - И вы скажете мне, ваше высокопреосвященство, в каком монастыре эта женщина? |
"I can see nothing inconvenient in that," said the cardinal. | -Я не вижу к этому никаких препятствий. |
"Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux." | -Хорошо... Но у меня есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожная Бонасье. |
"Who is that?" | - Кто? |
"Her lover." | - Ее любовник. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
"Oh, your Eminence knows him well," cried Milady, carried away by her anger. | - О, ваше высокопреосвященство его хорошо знает! - вскричала миледи в порыве гнева. |
"He is the evil genius of both of us. It is he who in an encounter with your Eminence's Guards decided the victory in favor of the king's Musketeers; it is he who gave three desperate wounds to de Wardes, your emissary, and who caused the affair of the diamond studs to fail; it is he who, knowing it was I who had Madame Bonacieux carried off, has sworn my death." | - Это наш с вами злой гений: тот самый человек, благодаря которому мушкетеры короля одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосвященства, тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де Варду и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что я похитила госпожу Бонасье, поклялся убить меня. |
"Ah, ah!" said the cardinal, | - А-а... - протянул кардинал. |
"I know of whom you speak." | - Я знаю, о ком вы говорите. |
"I mean that miserable d'Artagnan." | - Я говорю об этом негодяе д'Артаньяне. |
"He is a bold fellow," said the cardinal. | - Он смельчак. |
"And it is exactly because he is a bold fellow that he is the more to be feared." | - Поэтому-то и следует его опасаться. |
"I must have," said the duke, "a proof of his connection with Buckingham." | - Надо бы иметь доказательство его тайных сношений с Бекингэмом... |
"A proof?" cried Milady; | - Доказательство! - вскричала миледи. |
"I will have ten." | - Я раздобуду десяток доказательств! |
"Well, then, it becomes the simplest thing in the world; get me that proof, and I will send him to the Bastille." | - Ну, в таком случае, нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и я посажу его в Бастилию. |
"So far good, monseigneur; but afterwards?" | - Хорошо, монсеньер, а потом? |
"When once in the Bastille, there is no afterward!" said the cardinal, in a low voice. | - Для тех, кто попадает в Бастилию, нет никакого "потом", - глухим голосом ответил кардинал. |
"Ah, pardieu!" continued he, "if it were as easy for me to get rid of my enemy as it is easy to get rid of yours, and if it were against such people you require impunity-" | - Ах, черт возьми, - продолжал он, - если б мне так же легко было избавиться от моего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы испрашивали у меня безнаказанности за ваши действия против подобных людей! |
"Monseigneur," replied Milady, "a fair exchange. Life for life, man for man; give me one, I will give you the other." | - Монсеньер, - предложила миледи, - давайте меняться - жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого - я отдам вам того, другого. |
"I don't know what you mean, nor do I even desire to know what you mean," replied the cardinal; "but I wish to please you, and see nothing out of the way in giving you what you demand with respect to so infamous a creature-the more so as you tell me this d'Artagnan is a libertine, a duelist, and a traitor." | - Не знаю, что вы хотите сказать, - ответил кардинал, - и не желаю этого знать, но мне хочется сделать вам любезность, и я не вижу, почему бы мне не исполнить вашу просьбу относительно столь ничтожного существа, тем более что этот д'Артаньян, как вы утверждаете, распутник, дуэлист и изменник. |
"An infamous scoundrel, monseigneur, a scoundrel!" | - Бесчестный человек, монсеньер, бесчестный! |
"Give me paper, a quill, and some ink, then," said the cardinal. | - Дайте мне бумагу, перо и чернила. |
"Here they are, monseigneur." | - Вот все, монсеньер. |
There was a moment of silence, which proved that the cardinal was employed in seeking the terms in which he should write the note, or else in writing it. | Наступило минутное молчание, доказывавшее, что кардинал мысленно подыскивал выражения, в которых он собирался составить эту записку или уже писал ее. |
Athos, who had not lost a word of the conversation, took his two companions by the hand, and led them to the other end of the room. | Атос, слышавший до единого слова весь разговор, взял своих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты. |
"Well," said Porthos, "what do you want, and why do you not let us listen to the end of the conversation?" | - Ну, что тебе надо, отчего ты не даешь нам дослушать конец? - рассердился Портос. |
"Hush!" said Athos, speaking in a low voice. | - Тише! - прошептал Атос. |
"We have heard all it was necessary we should hear; besides, I don't prevent you from listening, but I must be gone." | - Мы узнали все, что нам нужно было узнать. Впрочем, я не мешаю вам дослушать разговор до конца, но мне необходимо уехать. |
"You must be gone!" said Porthos; "and if the cardinal asks for you, what answer can we make?" | - Тебе необходимо уехать? - повторил Портос. - А если кардинал спросит о тебе, что мы ему ответим? |
"You will not wait till he asks; you will speak first, and tell him that I am gone on the lookout, because certain expressions of our host have given me reason to think the road is not safe. | - Не дожидайтесь, пока он спросит обо мне, скажите ему сами, что я отправился дозором, так как кое-какие замечания нашего хозяина навели меня на подозрение, что дорога не совсем безопасна. |
I will say two words about it to the cardinal's esquire likewise. | К тому же я упомяну об этом оруженосцу кардинала. |
The rest concerns myself; don't be uneasy about that." | А остальное уж мое дело, ты об втом не беспокойся. |
"Be prudent, Athos," said Aramis. | - Будьте осторожны, Атос! - сказал Арамис. |
"Be easy on that head," replied Athos; "you know I am cool enough." | - Будьте покойны, - ответил Атос. - Как вам известно, я умею владеть собою. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать