Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell him also that I am acquainted with all the details of the adventure at Amiens; that I will have a little romance made of it, wittily turned, with a plan of the garden and portraits of the principal actors in that nocturnal romance." | - Скажите ему, что я знаю также все подробности похождения в Амьене, что я велю изложить их в виде небольшого занимательного романа с планом сада и с портретами главных действующих лиц этой ночной сцены. |
"I will tell him that." | - Я скажу ему это. |
"Tell him further that I hold Montague in my power; that Montague is in the Bastille; that no letters were found upon him, it is true, but that torture may make him tell much of what he knows, and even what he does not know." | - Передайте ему еще, что Монтегю в моих руках, что Монтегю в Бастилии, и хотя у него не перехватили, правда, никакого письма, но пытка может вынудить его сказать то, что он знает, и... даже то, чего не знает. |
"Exactly." | - Превосходно. |
"Then add that his Grace has, in the precipitation with which he quit the Isle of Re, forgotten and left behind him in his lodging a certain letter from Madame de Chevreuse which singularly compromises the queen, inasmuch as it proves not only that her Majesty can love the enemies of the king but that she can conspire with the enemies of France. | - И, наконец, прибавьте, что герцог, спеша уехать с острова Рэ, забыл в своей квартире некое письмо госпожи де Шеврез, которое сильно порочит королеву, ибо оно доказывает не только то, что ее величество может любить врагов короля, но и го, что она состоит в заговоре с врагами Франции. |
You recollect perfectly all I have told you, do you not?" | Вы хорошо запомнили все, что я вам сказал, не так ли? |
"Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse." | - Судите сами, ваше высокопреосвященство: бал у супруги коннетабля, ночь в Лувре, вечер в Амьене, арест Монтегю, письмо госпожи де Шеврез. |
"That's it," said the cardinal, "that's it. | - Верно, совершенно верно. |
You have an excellent memory, Milady." | У вас прекрасная память, миледи. |
"But," resumed she to whom the cardinal addressed this flattering compliment, "if, in spite of all these reasons, the duke does not give way and continues to menace France?" | - Но если, несмотря на все эти доводы, - возразила та, к кому относился лестный комплимент кардинала, - герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать Франции? |
"The duke is in love to madness, or rather to folly," replied Richelieu, with great bitterness. | - Герцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, - с глубокой горечью ответил Ришелье. |
"Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love. | - Подобно паладинам старого времени, он затеял эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взгляд своей дамы. |
If he becomes certain that this war will cost the honor, and perhaps the liberty, of the lady of his thoughts, as he says, I will answer for it he will look twice." | Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам - он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну. |
"And yet," said Milady, with a persistence that proved she wished to see clearly to the end of the mission with which she was about to be charged, "if he persists?" | -Но что, если...- продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца выяснить возлагаемое на нее поручение, -если он все-таки будет упорствовать? |
"If he persists?" said the cardinal. | - Если он будет упорствовать? - повторил кардинал. |
"That is not probable." | - Это маловероятно. |
"It is possible," said Milady. | - Это возможно. |
"If he persists-" His Eminence made a pause, and resumed: | - Если он будет упорствовать... - Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства. |
"If he persists-well, then I shall hope for one of those events which change the destinies of states." "If your Eminence would quote to me some one of these events in history," said Milady, "perhaps I should partake of your confidence as to the future." | - Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - я, возможно, разделила бы вашу уверенность. |
"Well, here, for example," said Richelieu: "when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides. Well, did there not happen an event which saved Austria? | - Да вот вам пример, - ответил Ришелье. - В 1610 году, когда славной памяти король Г енрих Четвертый, руководствуясь примерно такими же побуждениями, какие заставляют действовать герцога, собирался одновременно вторгнуться во Фландрию и в Италию, чтобы сразу с двух сторон ударить на Австрию, - разве не произошло тогда событие, которое спасло Австрию? |
Why should not the king of France have the same chance as the emperor?" | Почему бы королю Франции не посчастливилось так же, как императору? |
"Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?" | - Ваше высокопреосвященство изволит говорить об ударе кинжалом на улице Медников? |
"Precisely," said the cardinal. | - Совершенно правильно. |
"Does not your Eminence fear that the punishment inflicted upon Ravaillac may deter anyone who might entertain the idea of imitating him?" | - Ваше высокопреосвященство не опасается, что казнь Равальяка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру? |
"There will be, in all times and in all countries, particularly if religious divisions exist in those countries, fanatics who ask nothing better than to become martyrs. | - Во все времена и во всех государствах, в особенности если эти государства раздирает религиозная вражда, находятся фанатики, которые ничего так не желают, как стать мучениками. |
Ay, and observe-it just occurs to me that the Puritans are furious against Buckingham, and their preachers designate him as the Antichrist." | И знаете, мне как раз приходит на память, что пуритане крайне озлоблены против герцога Бекингэма и их проповедники называют его антихристом. |
"Well?" said Milady. | -Так что же? - спросила миледи. |
"Well," continued the cardinal, in an indifferent tone, "the only thing to be sought for at this moment is some woman, handsome, young, and clever, who has cause of quarrel with the duke. | - А то, - продолжал кардинал равнодушным голосом, - что теперь достаточно было бы, например, найти женщину, молодую, красивую и ловкую, которая желала бы отомстить за себя герцогу. |
The duke has had many affairs of gallantry; and if he has fostered his amours by promises of eternal constancy, he must likewise have sown the seeds of hatred by his eternal infidelities." | Такая женщина легко может сыскаться: герцог пользуется большим успехом у женщин, и если он своими клятвами в вечном постоянстве возбудил во многих сердцах любовь к себе, то он возбудил также и много ненависти своей вечной неверностью. |
"No doubt," said Milady, coolly, "such a woman may be found." | - Конечно, - холодно подтвердила миледи, - такая женщина может сыскаться. |
"Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France." | - Если это так, подобная женщина, вложив в руки ка кого-нибудь фанатика кинжал Жака Клемана или Равальяка, спасла бы Францию. |
"Yes; but she would then be the accomplice of an assassination." | - Да, но ока оказалась бы сообщницей убийцы. |
"Were the accomplices of Ravaillac or of Jacques Clement ever known?" | - А разве стали достоянием гласности имена сообщников Равальяка или Жака Клемана? |
"No; for perhaps they were too high-placed for anyone to dare look for them where they were. | - Нет. И, возможно, потому, что эти люди занимали, слишком высокое положение, чтобы их осмелились изобличить. |
The Palace of Justice would not be burned down for everybody, monseigneur." | Ведь не для всякого сожгут палату суда, монсеньер. |
"You think, then, that the fire at the Palace of Justice was not caused by chance?" asked Richelieu, in the tone with which he would have put a question of no importance. | - Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения. |
"I, monseigneur?" replied Milady. | - Лично я, монсеньер, ничего не думаю, - сказала миледи. |
"I think nothing; I quote a fact, that is all. | - Я привожу факт, вот и все. |
Only I say that if I were named Madame de Montpensier, or the Queen Marie de Medicis, I should use less precautions than I take, being simply called Milady Clarik." | Я говорю только, что если бы я была мадемуазелью де Монпансье или королевой Марией Медичи, то принимала бы меньше предосторожностей, чем я принимаю теперь, будучи просто леди Кларик. |
"That is just," said Richelieu. | - Вы правы, - согласился Ришелье. |
"What do you require, then?" | - Так чего же вы хотели бы? |
"I require an order which would ratify beforehand all that I should think proper to do for the greatest good of France." | - Я хотела бы получить приказ, который заранее одобрял бы все, что я сочту нужным сделать для блага Франции. |
"But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke." | - Но сначала надо найти такую женщину, которая, как я сказал, желала бы отомстить герцогу. |
"She is found," said Milady. | - Она найдена, - сказала миледи. |
"Then the miserable fanatic must be found who will serve as an instrument of God's justice." | - Затем надо найти того презренного фанатика, который послужит орудием божественного правосудия. |
"He will be found." | - Он найдется. |
"Well," said the cardinal, "then it will be time to claim the order which you just now required." | - Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать