Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Porthos and Aramis resumed their places by the stovepipe. | Портос и Арамис снова уселись у печной трубы. |
As to Athos, he went out without any mystery, took his horse, which was tied with those of his friends to the fastenings of the shutters, in four words convinced the attendant of the necessity of a vanguard for their return, carefully examined the priming of his pistols, drew his sword, and took, like a forlorn hope, the road to the camp. | Что же касается Атоса, он на виду у всех вышел, отвязал своего коня, привязанного рядом с конями его друзей к засовам ставен, немногими словами убедил оруженосца в необходимости дозора для обратного пути, а затем с напускным вниманием осмотрел свой пистолет, взял в зубы шпагу и, как солдат, добровольно выполняющий опасную задачу, поехал по дороге к лагерю. |
45 A CONJUGAL SCENE | XV СУПРУЖЕСКАЯ СЦЕНА |
As Athos had foreseen, it was not long before the cardinal came down. He opened the door of the room in which the Musketeers were, and found Porthos playing an earnest game of dice with Aramis. | Как Атос и предвидел, кардинал не замедлил сойти вниз; он открыл дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и увидел, что Портос и Арамис с величайшим азартом играют в кости. |
He cast a rapid glance around the room, and perceived that one of his men was missing. | Беглым взглядом окинув всю комнату, он убедился, что недостает одного из его телохранителей. |
"What has become of Monseigneur Athos?" asked he. | - Куда девался господин Атос? - спросил он. |
"Monseigneur," replied Porthos, "he has gone as a scout, on account of some words of our host, which made him believe the road was not safe." | - Монсеньер, - отвечал Портос, - он поехал дозором вперед. Кое-какие разговоры нашего хозяина внушили ему подозрение, что дорога не совсем безопасна. |
"And you, what have you done, Monsieur Porthos?" | - А вы что делали, господин Портос? |
"I have won five pistoles of Aramis." | - Я выиграл у Арамиса пять пистолей. |
"Well; now will you return with me?" | - Что ж, теперь возвращайтесь вместе со мною обратно. |
"We are at your Eminence's orders." | - Мы к услугам вашего высокопреосвященства. |
"To horse, then, gentlemen; for it is getting late." | - Итак, на коней, господа, время позднее. |
The attendant was at the door, holding the cardinal's horse by the bridle. | Оруженосец дожидался у дверей, держа под уздцы лошадь кардинала. |
At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade. These were the two men who were to conduct Milady to the fort of the Point, and superintend her embarkation. | Немного поодаль виднелись во мраке два человека и три лошади; это были те самые люди, которые должны были сопровождать миледи в форт Ла-Пуэнт и посадить ее там на корабль. |
The attendant confirmed to the cardinal what the two Musketeers had already said with respect to Athos. | Оруженосец подтвердил кардиналу все сказанное ему двумя мушкетерами относительно Атоса. |
The cardinal made an approving gesture, and retraced his route with the same precautions he had used incoming. | Кардинал одобрительно кивнул и пустился в обратный путь с теми же предосторожностями, какие он принял, отправляясь в трактир. |
Let us leave him to follow the road to the camp protected by his esquire and the two Musketeers, and return to Athos. | Предоставим ему следовать в лагерь под охраной оруженосца и двух мушкетеров и вернемся к Атосу. |
For a hundred paces he maintained the speed at which he started; but when out of sight he turned his horse to the right, made a circuit, and came back within twenty paces of a high hedge to watch the passage of the little troop. | Шагов сто Атос проехал все так же, не спеша, но, как только он убедился, что никто не видит его, свернул направо, окольным путем проскакал обратно и, притаившись в лесочке шагах в двадцати от дороги, стал выжидать проезда путников. |
Having recognized the laced hats of his companions and the golden fringe of the cardinal's cloak, he waited till the horsemen had turned the angle of the road, and having lost sight of them, he returned at a gallop to the inn, which was opened to him without hesitation. | Увидев широкополые шляпы своих товарищей и золотую бахрому кардинальского плаща, он подождал, пока всадники исчезли за поворотом дороги, и галопом вернулся в трактир, куда его беспрепятственно впустили. |
The host recognized him. | Хозяин узнал его. |
"My officer," said Athos, "has forgotten to give a piece of very important information to the lady, and has sent me back to repair his forgetfulness." | - Мой командир, - сказал Атос, - забыл сообщить одну важную вещь даме, что живет во втором этаже. Он послал меня исправить свое упущение. |
"Go up," said the host; "she is still in her chamber." | - Пройдите наверх, - предложил хозяин, - она еще у себя в комнате. |
Athos availed himself of the permission, ascended the stairs with his lightest step, gained the landing, and through the open door perceived Milady putting on her hat. | Атос воспользовался позволением и, как можно легче ступая по лестнице, взошел на площадку. Сквозь приоткрытую дверь он увидел, что миледи подвязывает ленты своей шляпы. |
He entered the chamber and closed the door behind him. | Он вошел в комнату и запер за собой дверь. |
At the noise he made in pushing the bolt, Milady turned round. | Услышав лязг задвигаемого засова, миледи обернулась. |
Athos was standing before the door, enveloped in his cloak, with his hat pulled down over his eyes. | Атос стоял у двери, закутавшись в плащ и надвинув на глаза шляпу. |
On seeing this figure, mute and immovable as a statue, Milady was frightened. | При виде этой безмолвной, неподвижной, точно статуя, фигуры миледи испугалась. |
"Who are you, and what do you want?" cried she. | - Кто вы? Что вам нужно? - вскричала она. |
"Humph," murmured Athos, "it is certainly she!" | "Да, так и есть, это она!" - сказал про себя Атос. |
And letting fall his cloak and raising his hat, he advanced toward Milady. | Откинув плащ и сдвинув со лба шляпу, он подошел к миледи. |
"Do you know me, madame?" said he. | - Узнаете вы меня, сударыня? - спросил он. |
Milady made one step forward, and then drew back as if she had seen a serpent. | Миледи подалась вперед и вдруг отпрянула, словно увидела змею. |
"So far, well," said Athos, | - Так, хорошо... - сказал Атос. |
"I perceive you know me." | - Я вижу, вы меня узнали. |
"The Comte de la Fere!" murmured Milady, becoming exceedingly pale, and drawing back till the wall prevented her from going any farther. | - Граф де Ла Фер! - прошептала миледи, бледнея и отступая все дальше, пока не коснулась стены. |
"Yes, Milady," replied Athos; "the Comte de la Fere in person, who comes expressly from the other world to have the pleasure of paying you a visit. | - Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. |
Sit down, madame, and let us talk, as the cardinal said." | Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал. |
Milady, under the influence of inexpressible terror, sat down without uttering a word. | Объятая невыразимым ужасом, миледи села, не издав ни звука. |
"You certainly are a demon sent upon the earth!" said Athos. | - Вы демон, посланный на землю! - начал Атос. |
"Your power is great, I know; but you also know that with the help of God men have often conquered the most terrible demons. | - Власть ваша велика, я знаю, но вам известно также, что люди с божьей помощью часто побеждали самых устрашающих демонов. |
You have once before thrown yourself in my path. | Вы уже один раз оказались на моем пути. |
I thought I had crushed you, madame; but either I was deceived or hell has resuscitated you!" | Я думал, что стер вас с лица земли, сударыня, но или я ошибся, или ад воскресил вас... |
Milady at these words, which recalled frightful remembrances, hung down her head with a suppressed groan. | При этих словах, пробудивших в ней ужасные воспоминания, миледи опустила голову и глухо застонала. |
"Yes, hell has resuscitated you," continued Athos. "Hell has made you rich, hell has given you another name, hell has almost made you another face; but it has neither effaced the stains from your soul nor the brand from your body." | - Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! |
Milady arose as if moved by a powerful spring, and her eyes flashed lightning. | Миледи вскочила, точно подброшенная пружиной, глаза ее засверкали. |
Athos remained sitting. | Атос продолжал сидеть. |
"You believed me to be dead, did you not, as I believed you to be? | - Вы полагали, что я умер, не правда ли? И я тоже думал, что вы умерли. |
And the name of Athos as well concealed the Comte de la Fere, as the name Milady Clarik concealed Anne de Breuil. | А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларк скрыло Анну де Бейль! |
Was it not so you were called when your honored brother married us? | Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?.. |
Our position is truly a strange one," continued Athos, laughing. "We have only lived up to the present time because we believed each other dead, and because a remembrance is less oppressive than a living creature, though a remembrance is sometimes devouring." | Право, у нас обоих странное положение, - с усмешкой продолжал Атос, - мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими. Ведь воспоминания не так стесняют, как живое существо, хотя иной раз воспоминания терзают душу! |
"But," said Milady, in a hollow, faint voice, "what brings you back to me, and what do you want with me?" | - Что же привело вас ко мне? - сдавленным голосом проговорила миледи. - И чего вы от меня хотите? |
"I wish to tell you that though remaining invisible to your eyes, I have not lost sight of you." | - Я хочу вам сказать, что, упорно оставаясь невидимым для вас, я не упускал вас из виду. |
"You know what I have done?" | - Вам известно, что я делала? |
"I can relate to you, day by day, your actions from your entrance to the service of the cardinal to this evening." | - Я могу день за днем перечислить вам, что вы делали, начиная с того времени, когда поступили на службу к кардиналу, и вплоть до сегодняшнего вечера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать