Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, moderately so. - Да, еще бы!
We lost five men, and the Rochellais eight or ten." Мы потеряли пять человек, а ларошельцы - девять или десять.
"Balzempleu!" said the Swiss, who, notwithstanding the admirable collection of oaths possessed by the German language, had acquired a habit of swearing in French. - Шерт фосьми! - воскликнул швейцарец, который, несмотря на великолепный набор ругательств, существующих в немецком языке, усвоил привычку браниться по-французски.
"But it is probable," said the light-horseman, "that they will send pioneers this morning to repair the bastion." - Но, вероятно, они пошлют сегодня землекопную команду, чтобы привести бастион в исправность?
"Yes, that's probable," said d'Artagnan. - Да, вероятно, - подтвердил д'Артаньян.
"Gentlemen," said Athos, "a wager!" - Господа, предлагаю пари! - заявил Атос.
"Ah, wooi, a vager!" cried the Swiss. - О та, пари! - подхватил швейцарец.
"What is it?" said the light-horseman. - Какое пари? - полюбопытствовал кавалерист.
"Stop a bit," said the dragoon, placing his saber like a spit upon the two large iron dogs which held the firebrands in the chimney, "stop a bit, I am in it. You cursed host! a dripping pan immediately, that I may not lose a drop of the fat of this estimable bird." - Погодите, - попросил драгун и положил свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, под которыми поддерживался огонь. - Я хочу тоже участвовать... Эй, горе-трактирщик, живо подставьте противень, чтобы не потерять ни капли жиру этого драгоценного гуся!
"You was right," said the Swiss; "goose grease is kood with basdry." - Он праф, - сказал швейцарец, - гусини шир ошень фкусно с фареньем.
"There!" said the dragoon. - Вот так! - облегченно вздохнул драгун.
"Now for the wager! - А теперь перейдем к нашему пари.
We listen, Monsieur Athos." Мы вас слушаем, господин Атос!
"Yes, the wager!" said the light-horseman. - Да, что за пари? - осведомился кавалерист.
"Well, Monsieur de Busigny, I will bet you," said Athos, "that my three companions, Messieurs Porthos, Aramis, and d'Artagnan, and myself, will go and breakfast in the bastion St. Gervais, and we will remain there an hour, by the watch, whatever the enemy may do to dislodge us." - Так вот, господин де Бюзиньи, я держу с вами пари, - начал Атос, - что трое моих товарищей -господа Портос, Арамис и д'Артаньян - и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы ни старался неприятель выбить нас от туда.
Porthos and Aramis looked at each other; they began to comprehend. Портос и Арамис переглянулись: они начинали понимать, в чем дело.
"But," said d'Artagnan, in the ear of Athos, "you are going to get us all killed without mercy." - Помилосердствуй, - шепнул д'Артаньян на ухо Атосу, - ведь нас убьют!
"We are much more likely to be killed," said Athos, "if we do not go." - Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда, -ответил Атос.
"My faith, gentlemen," said Porthos, turning round upon his chair and twisting his mustache, "that's a fair bet, I hope." - Честное слово, господа, вот это славное пари! -заговорил Портос, откидываясь на спинку стула и покручивая усы.
"I take it," said M. de Busigny; "so let us fix the stake." - Да, и я его принимаю, - сказал де Бюзиньи. -Остается только уговориться о закладе.
"You are four gentlemen," said Athos, "and we are four; an unlimited dinner for eight. - Вас четверо, господа, и нас четверо. Обед на восемь человек, какой каждый пожелает, -предложил Атос.
Will that do?" - Что вы на это скажете?
"Capitally," replied M. de Busigny. - Превосходно! - заявил де Бюзиньи.
"Perfectly," said the dragoon. - Отлично! - подтвердил драгун.
"That shoots me," said the Swiss. - Идет! - согласился швейцарец.
The fourth auditor, who during all this conversation had played a mute part, made a sign of the head in proof that he acquiesced in the proposition. Четвертый участник, игравший во всей этой сцене немую роль, кивнул головой в знак согласия.
"The breakfast for these gentlemen is ready," said the host. - Ваш завтрак готов, господа, - доложил хозяин.
"Well, bring it," said Athos. -Так принесите его! - распорядился Атос.
The host obeyed. Хозяин повиновался.
Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins. Атос подозвал Гримо, указал ему на большую корзину, валявшуюся в углу зала, и сделал такой жест, словно он заворачивал в салфетки принесенное жаркое.
Grimaud understood that it was to be a breakfast on the grass, took the basket, packed up the viands, added the bottles, and then took the basket on his arm. Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку.
"But where are you going to eat my breakfast?" asked the host. - Где же вы собираетесь завтракать? - спросил хозяин.
"What matter, if you are paid for it?" said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table. - Не все ли равно? - ответил Атос. - Лишь бы вам заплатили за завтрак! И он величественным жестом бросил на стол два пистоля.
"Shall I give you the change, my officer?" said the host. - Прикажете дать вам сдачи, господин офицер? -спросил хозяин.
"No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins." - Нет. Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки.
The host had not quite so good a bargain as he at first hoped for, but he made amends by slipping in two bottles of Anjou wine instead of two bottles of champagne. Дело оказалось не таким прибыльным, как трактирщик думал сначала, но он наверстал свое, всучив четырем участникам завтрака две бутылки анжуйского вина вместо шампанского.
"Monsieur de Busigny," said Athos, "will you be so kind as to set your watch with mine, or permit me to regulate mine by yours?" - Господин де Бюзиньи, - сказал Атос, - угодно вам поставить ваши часы по моим или прикажете мне поставить свои по вашим?
"Which you please, monsieur!" said the light-horseman, drawing from his fob a very handsome watch, studded with diamonds; "half past seven." - Отлично, милостивый государь! - ответил кавалерист, вынимая из кармана великолепные часы, украшенные алмазами. - Половина восьмого.
"Thirty-five minutes after seven," said Athos, "by which you perceive I am five minutes faster than you." - Семь часов тридцать пять минут, - сказал Атос.- Будем знать, что мои часы на пять минут впереди ваших, милостивый государь.
And bowing to all the astonished persons present, the young men took the road to the bastion St. Gervais, followed by Grimaud, who carried the basket, ignorant of where he was going but in the passive obedience which Athos had taught him not even thinking of asking. Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо, который нес корзину, сам не зная, куда он идет, -он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать.
As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it. Пока четыре друга шли по лагерю, они не обменялись ни единым словом; к тому же по пятам за ними следовали любопытные, которые, прослышав о заключенном пари, хотели посмотреть, как наши друзья выпутаются из этого положения.
But when once they passed the line of circumvallation and found themselves in the open plain, d'Artagnan, who was completely ignorant of what was going forward, thought it was time to demand an explanation. Но, как только они перешли за линию лагерных укреплений и очутились среди полей, д'Артаньян, бывший до сих пор в полном неведении, решил, что настало время попросить объяснений.
"And now, my dear Athos," said he, "do me the kindness to tell me where we are going?" - А теперь, любезный Атос, - начал он, - скажите мне, прошу вас, куда мы идем.
"Why, you see plainly enough we are going to the bastion." - Как видите, - ответил Атос, - мы идем на бастион.
"But what are we going to do there?" - А что мы там будем делать?
"You know well that we go to breakfast there." - Как вам известно, мы будем там завтракать.
"But why did we not breakfast at the Parpaillot?" - А почему мы не позавтракали у "Нечестивца"?
"Because we have very important matters to communicate to one another, and it was impossible to talk five minutes in that inn without being annoyed by all those importunate fellows, who keep coming in, saluting you, and addressing you. Here at least," said Athos, pointing to the bastion, "they will not come and disturb us." - Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно побеседовать из-за назойливых людей, которые то и дело приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами... Сюда, по крайней мере, - продолжал Атос, указывая на бастион, - никто не придет мешать нам.
"It appears to me," said d'Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, "that we could have found some retired place on the downs or the seashore." - По-моему, мы могли бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн, на берегу моря... -заметил д'Артаньян, проявляя ту осмотрительность, которая так хорошо и естественно сочеталась в нем с беззаветной храбростью.
"Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council." - ...где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и через каких-нибудь четверть часа шпионы кардинала донесли бы ему, что мы держим совет.
"Yes," said Aramis, "Athos is right: ANIMADVERTUNTUR IN DESERTIS." - Да, - подхватил Арамис, - Атос прав: "Animadve-rtuntur in desertis".
"A desert would not have been amiss," said Porthos; "but it behooved us to find it." - Было бы неплохо забраться в пустыню, - вставил Портос, - но вся штука в том, чтобы найти ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x