Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is no desert where a bird cannot pass over one's head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal. | - Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки. А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики - все стали шпионами кардинала. |
Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame. | Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором. |
We have made a wager-a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause. | Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины. |
We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion. | Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе. |
Either we shall be attacked, or not. | Либо нас атакуют, либо этого не случится. |
If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us-for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same. Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory. | Если нас №е атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей. А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой. |
You see that everything is to our advantage." | Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу. |
"Yes," said d'Artagnan; "but we shall indubitably attract a ball." | - Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули. |
"Well, my dear," replied Athos, "you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy." | - Эх, мой милый, - возразил Атос, - вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель. |
"But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets." | - Но мне кажется, - вмешался Портос, - что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты. |
"You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?" | - Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей! |
"I don't find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy." | - Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница. |
"Well," replied Athos, "have you not heard what d'Artagnan said?" | - Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян? |
"What did he say?" demanded Porthos. | - А что сказал д'Артаньян? |
"d'Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais." | - Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев. |
"What then?" | - Что же дальше? |
"The bodies were not plundered, were they? | - Их не успели ограбить, не так ли? |
It appears the conquerors had something else to do." | Ведь у всех были в то время дела поважнее. |
"Well?" | -Так что же? |
"Well, we shall find their muskets, their cartridges, and their flasks; and instead of four musketoons and twelve balls, we shall have fifteen guns and a hundred charges to fire." | - А то, что мы найдем там их мушкеты, пороховницы и патроны, и вместо четырех мушкетов и дюжины пуль у нас будет полтора десятка ружей и сотня выстрелов в запасе. |
"Oh, Athos!" said Aramis, "truly you are a great man." | - О Атос, поистине ты великий человек! -воскликнул Арамис. |
Porthos nodded in sign of agreement. | Портос наклонил голову в знак того, что он присоединяется к этому мнению. |
D'Artagnan alone did not seem convinced. | Одного только д'Артаньяна не убедили, по-видимому, доводы Атоса. |
Grimaud no doubt shared the misgivings of the young man, for seeing that they continued to advance toward the bastion-something he had till then doubted-he pulled his master by the skirt of his coat. | Гримо, вероятно, разделял опасения юноши: видя, что все продолжают идти к бастиону, в чем он вначале сомневался, он дернул своего господина за полу. |
"Where are we going?" asked he, by a gesture. | "Куда мы идем?" - сделал он вопрошающий жест. |
Athos pointed to the bastion. | Атос указал ему на бастион. |
"But," said Grimaud, in the same silent dialect, "we shall leave our skins there." | "Но нас там ухлопают", - продолжал все на том же языке жестов безмолвный Гримо. |
Athos raised his eyes and his finger toward heaven. | Атос возвел глаза и руки к небу. |
Grimaud put his basket on the ground and sat down with a shake of the head. | Гримо поставил корзину на землю и сел, отрицательно покачав головой. |
Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud's ear. | Атос вынул из-за пояса пистолет, посмотрел, хорошо ли он заряжен, взвел курок и приставил дуло к уху Гримо. |
Grimaud was on his legs again as if by a spring. | Гримо живо вскочил на ноги. |
Athos then made him a sign to take up his basket and to walk on first. | Атос знаком приказал ему взять корзину и идти вперед. |
Grimaud obeyed. | Гримо повиновался. |
All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard. | Единственное, что выиграл Гримо этой минутной пантомимой, - это то, что из арьергарда он перешел в авангард. |
Arrived at the bastion, the four friends turned round. | Взобравшись на бастион, четыре друга обернулись. |
More than three hundred soldiers of all kinds were assembled at the gate of the camp; and in a separate group might be distinguished M. de Busigny, the dragoon, the Swiss, and the fourth bettor. | Более трехсот солдат всех видов оружия столпилось у заставы лагеря, а чуть поодаль от всех остальных можно было различить г-на де Бюзиньи, драгуна, швейцарца и четвертого участника пари. |
Athos took off his hat, placed it on the end of his sword, and waved it in the air. | Атос снял шляпу, насадил ее на острие шпаги и помахал ею в воздухе. |
All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them. | Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков. После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо. |
47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS | XVII СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ |
As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais. | Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев. |
"Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. | - Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны. |
We can talk while performing that necessary task. These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us." | К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат. |
"But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets." | - А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто. |
"Yes," said Athos, "that's Grimaud's business." | - Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо. |
"Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls." | - Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян. |
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us." | - Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться. |
"These bodies serve us?" said Porthos. | - Эти мертвецы могут нам пригодиться? -удивился Портос. |
"You are mad, dear friend." | - Да ты с ума сходишь, любезный друг! |
"Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos. | - "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос. |
"How many guns, gentlemen?" | - Сколько ружей, господа? |
"Twelve," replied Aramis. | - Двенадцать, - ответил Арамис. |
"How many shots?" | - Сколько выстрелов в запасе? |
"A hundred." | - Около сотни. |
"That's quite as many as we shall want. | - Это все, что нам нужно. |
Let us load the guns." | Зарядим ружья! |
The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready. | Четыре друга принялись за дело. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан. |
Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel. | Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Г римо, он должен был нести караул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать