Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no desert where a bird cannot pass over one's head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal. - Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки. А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики - все стали шпионами кардинала.
Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame. Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором.
We have made a wager-a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause. Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины.
We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion. Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе.
Either we shall be attacked, or not. Либо нас атакуют, либо этого не случится.
If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us-for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same. Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory. Если нас №е атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей. А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой.
You see that everything is to our advantage." Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу.
"Yes," said d'Artagnan; "but we shall indubitably attract a ball." - Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули.
"Well, my dear," replied Athos, "you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy." - Эх, мой милый, - возразил Атос, - вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель.
"But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets." - Но мне кажется, - вмешался Портос, - что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
"You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?" - Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей!
"I don't find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy." - Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница.
"Well," replied Athos, "have you not heard what d'Artagnan said?" - Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян?
"What did he say?" demanded Porthos. - А что сказал д'Артаньян?
"d'Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais." - Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев.
"What then?" - Что же дальше?
"The bodies were not plundered, were they? - Их не успели ограбить, не так ли?
It appears the conquerors had something else to do." Ведь у всех были в то время дела поважнее.
"Well?" -Так что же?
"Well, we shall find their muskets, their cartridges, and their flasks; and instead of four musketoons and twelve balls, we shall have fifteen guns and a hundred charges to fire." - А то, что мы найдем там их мушкеты, пороховницы и патроны, и вместо четырех мушкетов и дюжины пуль у нас будет полтора десятка ружей и сотня выстрелов в запасе.
"Oh, Athos!" said Aramis, "truly you are a great man." - О Атос, поистине ты великий человек! -воскликнул Арамис.
Porthos nodded in sign of agreement. Портос наклонил голову в знак того, что он присоединяется к этому мнению.
D'Artagnan alone did not seem convinced. Одного только д'Артаньяна не убедили, по-видимому, доводы Атоса.
Grimaud no doubt shared the misgivings of the young man, for seeing that they continued to advance toward the bastion-something he had till then doubted-he pulled his master by the skirt of his coat. Гримо, вероятно, разделял опасения юноши: видя, что все продолжают идти к бастиону, в чем он вначале сомневался, он дернул своего господина за полу.
"Where are we going?" asked he, by a gesture. "Куда мы идем?" - сделал он вопрошающий жест.
Athos pointed to the bastion. Атос указал ему на бастион.
"But," said Grimaud, in the same silent dialect, "we shall leave our skins there." "Но нас там ухлопают", - продолжал все на том же языке жестов безмолвный Гримо.
Athos raised his eyes and his finger toward heaven. Атос возвел глаза и руки к небу.
Grimaud put his basket on the ground and sat down with a shake of the head. Гримо поставил корзину на землю и сел, отрицательно покачав головой.
Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud's ear. Атос вынул из-за пояса пистолет, посмотрел, хорошо ли он заряжен, взвел курок и приставил дуло к уху Гримо.
Grimaud was on his legs again as if by a spring. Гримо живо вскочил на ноги.
Athos then made him a sign to take up his basket and to walk on first. Атос знаком приказал ему взять корзину и идти вперед.
Grimaud obeyed. Гримо повиновался.
All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard. Единственное, что выиграл Гримо этой минутной пантомимой, - это то, что из арьергарда он перешел в авангард.
Arrived at the bastion, the four friends turned round. Взобравшись на бастион, четыре друга обернулись.
More than three hundred soldiers of all kinds were assembled at the gate of the camp; and in a separate group might be distinguished M. de Busigny, the dragoon, the Swiss, and the fourth bettor. Более трехсот солдат всех видов оружия столпилось у заставы лагеря, а чуть поодаль от всех остальных можно было различить г-на де Бюзиньи, драгуна, швейцарца и четвертого участника пари.
Athos took off his hat, placed it on the end of his sword, and waved it in the air. Атос снял шляпу, насадил ее на острие шпаги и помахал ею в воздухе.
All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them. Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков. После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо.
47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS XVII СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ
As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais. Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев.
"Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. - Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны.
We can talk while performing that necessary task. These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us." К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат.
"But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets." - А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто.
"Yes," said Athos, "that's Grimaud's business." - Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо.
"Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls." - Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян.
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us." - Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться.
"These bodies serve us?" said Porthos. - Эти мертвецы могут нам пригодиться? -удивился Портос.
"You are mad, dear friend." - Да ты с ума сходишь, любезный друг!
"Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos. - "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос.
"How many guns, gentlemen?" - Сколько ружей, господа?
"Twelve," replied Aramis. - Двенадцать, - ответил Арамис.
"How many shots?" - Сколько выстрелов в запасе?
"A hundred." - Около сотни.
"That's quite as many as we shall want. - Это все, что нам нужно.
Let us load the guns." Зарядим ружья!
The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready. Четыре друга принялись за дело. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан.
Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel. Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Г римо, он должен был нести караул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x