Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why," replied Athos, carelessly, "she is probably going to write to the cardinal that a damned Musketeer, named Athos, has taken her safe-conduct from her by force; she will advise him in the same letter to get rid of his two friends, Aramis and Porthos, at the same time. - Она, вероятно, напишет кардиналу, - небрежным тоном ответил Атос, - что один проклятый мушкетер, по имени Атос, силой отнял у нее охранный лист. В этом же самом письме она посоветует кардиналу избавиться также и от двух друзей этого мушкетера - Портоса и Арамиса.
The cardinal will remember that these are the same men who have often crossed his path; and then some fine morning he will arrest d'Artagnan, and for fear he should feel lonely, he will send us to keep him company in the Bastille." Кардинал вспомнит, что это те самые люди, которых он всегда встречает на своем пути, и вот в один прекрасный день он велит арестовать д'Артаньяна, а чтобы ему не скучно было одному, он пошлет нас в Бастилию составить ему компанию.
"Go to! It appears to me you make dull jokes, my dear," said Porthos. - Однако же ты что-то мрачно шутишь, любезный друг, - заметил Портос.
"I do not jest," said Athos. - Я вовсе не шучу, - возразил Атос.
"Do you know," said Porthos, "that to twist that damned Milady's neck would be a smaller sin than to twist those of these poor devils of Huguenots, who have committed no other crime than singing in French the psalms we sing in Latin?" - А ты знаешь, - сказал Портос, - ведь свернуть шею этой проклятой миледи - меньший грех, чем убивать бедных гугенотов, все преступление которых состоит только в том, что они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поем по-латыни.
"What says the abbe?" asked Athos, quietly. - Что скажет об этом наш аббат? - спокойно осведомился Атос.
"I say I am entirely of Porthos's opinion," replied Aramis. - Скажу, что разделяю мнение Портоса, - ответил Арамис.
"And I, too," said d'Artagnan. -А я тем более! - сказал д'Артаньян.
"Fortunately, she is far off," said Porthos, "for I confess she would worry me if she were here." - К счастью, она теперь далеко, - продолжал Портос. - Признаюсь, она бы очень стесняла меня здесь.
"She worries me in England as well as in France," said Athos. - Она так же стесняет меня, будучи в Англии, как и во Франции, - сказал Атос.
"She worries me everywhere," said d'Artagnan. - Она стесняет меня повсюду, - заключил д'Артаньян.
"But when you held her in your power, why did you not drown her, strangle her, hang her?" said Porthos. - Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос.
"It is only the dead who do not return." - Ведь мертвые не возвращаются обратно.
"You think so, Porthos?" replied the Musketeer, with a sad smile which d'Artagnan alone understood. - Вы так думаете, Портос? - ответил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньяну.
"I have an idea," said d'Artagnan. - Мне пришла удачная мысль! - объявил д'Артаньян.
"What is it?" said the Musketeers. - Говорите, - сказали мушкетеры.
"To arms!" cried Grimaud. - К оружию! - крикнул Гримо.
The young men sprang up, and seized their muskets. Молодые люди вскочили и схватили ружья.
This time a small troop advanced, consisting of from twenty to twenty-five men; but they were not pioneers, they were soldiers of the garrison. На этот раз приближался небольшой отряд, человек двадцать или двадцать пять, но это были уже не землекопы, а солдаты гарнизона.
"Shall we return to the camp?" said Porthos. - А не вернуться ли нам в лагерь? - предложил Портос.
"I don't think the sides are equal." - По-моему, силы неравны.
"Impossible, for three reasons," replied Athos. - Это невозможно по трем причинам, - ответил Атос.
"The first, that we have not finished breakfast; the second, that we still have some very important things to say; and the third, that it yet wants ten minutes before the lapse of the hour." - Первая - та, что мы не кончили завтракать; вторая - та, что нам надо еще переговорить о важных делах; а третья причина: еще остается десять минут до положенного часа.
"Well, then," said Aramis, "we must form a plan of battle." - Необходимо, однако, составить план сражения, -заметил Арамис.
"That's very simple," replied Athos. - Он очень прост, - сказал Атос.
"As soon as the enemy are within musket shot, we must fire upon them. If they continue to advance, we must fire again. We must fire as long as we have loaded guns. - Как только неприятель окажется на расстоянии выстрела, мы открываем огонь; если он продолжает наступать, мы стреляем снова и будем продолжать так, пока будет чем заряжать ружья.
If those who remain of the troop persist in coming to the assault, we will allow the besiegers to get as far as the ditch, and then we will push down upon their heads that strip of wall which keeps its perpendicular by a miracle." Если те, кто уцелеет, решат идти на приступ, мы дадим осаждающим спуститься в ров и сбросим им на головы кусок стены, который только каким-то чудом еще держится на месте.
"Bravo!" cried Porthos. - Браво! - закричал Портос.
"Decidedly, Athos, you were born to be a general, and the cardinal, who fancies himself a great soldier, is nothing beside you." - Ты положительно рожден быть полководцем, Атос, и кардинал, хоть он и мнит себя военным гением, ничто в сравнении с тобой!
"Gentlemen," said Athos, "no divided attention, I beg; let each one pick out his man." - Господа, прошу вас, не стреляйте двое в одну цель, - предупредил Атос. - Пусть каждый точно метит в своего противника.
"I cover mine," said d'Artagnan. - Я взял на мушку своего, - отозвался д'Артаньян.
"And I mine," said Porthos. -А я своего, - сказал Портос.
"And I mine," said Aramis. -И я тоже, - откликнулся Арамис.
"Fire, then," said Athos. - Огонь, - скомандовал Атос.
The four muskets made but one report, but four men fell. Четыре выстрела слились в один, и четыре солдата упали.
The drum immediately beat, and the little troop advanced at charging pace. Тотчас забили в барабан, и отряд стал наступать беглым шагом.
Then the shots were repeated without regularity, but always aimed with the same accuracy. Выстрелы следовали один за другим, всё такие же меткие.
Nevertheless, as if they had been aware of the numerical weakness of the friends, the Rochellais continued to advance in quick time. Но ларошельцы, словно зная численную слабость наших друзей, продолжали подвигаться вперед, уже врассыпную.
With every three shots at least two men fell; but the march of those who remained was not slackened. От трех выстрелов упали еще двое, но тем не менее уцелевшие не замедляли шага.
Arrived at the foot of the bastion, there were still more than a dozen of the enemy. A last discharge welcomed them, but did not stop them; they jumped into the ditch, and prepared to scale the breach. До бастиона добежало человек двенадцать или пятнадцать; их встретили последним залпом, но это их не остановило: они попрыгали в ров и уже готовились лезть в брешь.
"Now, my friends," said Athos, "finish them at a blow. - Ну, друзья, - сказал Атос, - покончим с ними одним ударом.
To the wall; to the wall!" К стене! К стене!
And the four friends, seconded by Grimaud, pushed with the barrels of their muskets an enormous sheet of the wall, which bent as if pushed by the wind, and detaching itself from its base, fell with a horrible crash into the ditch. Четверо друзей и помогавший им Г римо стволами ружей принялись сдвигать с места огромный кусок стены. Он накренился, точно движимый ветром, и, отделившись от своего основания, с оглушительным грохотом упал в ров.
Then a fearful crash was heard; a cloud of dust mounted toward the sky-and all was over! Раздался ужасный крик, облако пыли поднялось к небу, и все было кончено.
"Can we have destroyed them all, from the first to the last?" said Athos. - Мы что же, раздавили всех до одного? - спросил Атос.
"My faith, it appears so!" said d'Artagnan. - Да, черт побери, похоже, что всех, - подтвердил д'Артаньян.
"No," cried Porthos; "there go three or four, limping away." - Нет, - возразил Портос, - вон двое или трое удирают, совсем покалеченные.
In fact, three or four of these unfortunate men, covered with dirt and blood, fled along the hollow way, and at length regained the city. В самом деле, трое или четверо из этих несчастных, испачканные и окровавленные, убегали по ходу сообщения к городу.
These were all who were left of the little troop. Это было все, что осталось от высланного отряда.
Athos looked at his watch. Атос посмотрел на часы.
"Gentlemen," said he, "we have been here an hour, and our wager is won; but we will be fair players. - Г оспода, - сказал он, - уже час, как мы здесь, и теперь пари выиграно.
Besides, d'Artagnan has not told us his idea yet." Но надо быть заправскими игроками, к тому же д'Артаньян не успел еще высказать нам свою мысль.
And the Musketeer, with his usual coolness, reseated himself before the remains of the breakfast. И мушкетер со свойственным ему хладнокровием уселся кончать завтрак.
"My idea?" said d'Artagnan. - Мою мысль? - переспросил д'Артаньян.
"Yes; you said you had an idea," said Athos. - Да, вы говорили, что вам пришла удачная мысль, - ответил Атос.
"Oh, I remember," said d'Artagnan. "Well, I will go to England a second time; I will go and find Buckingham." - Ах да, вспомнил: я вторично поеду в Англию и явлюсь к Бекингэму.
"You shall not do that, d'Artagnan," said Athos, coolly. - Вы этого не сделаете, д'Артаньян, - холодно сказал Атос.
"And why not? - Почему?
Have I not been there once?" Ведь я уже раз побывал там.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x