Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is in London, I hope, some establishment like that of the Magdalens, or of the Repentant Daughters. В Лондоне, надеюсь, есть какое-нибудь исправительное заведение, вроде приюта святой Магдалины или Дома кающихся распутниц.
He must place his sister in one of these, and we shall be in peace." Он велит упрятать туда свою невестку, и вот тогда мы можем быть спокойны.
"Yes," said d'Artagnan, "till she comes out." - Да, - согласился д'Артаньян, - до тех пор, пока она оттуда не выберется.
"Ah, my faith!" said Athos, "you require too much, d'Artagnan. - Вы, право, слишком многого требуете, д'Артаньян, - заметил Атос.
I have given you all I have, and I beg leave to tell you that this is the bottom of my sack." - Я выложил вам все, что мог придумать. Больше у меня в запасе ничего нет, так и знайте!
"But I think it would be still better," said Aramis, "to inform the queen and Lord de Winter at the same time." - А я нахожу, - выразил свое мнение Арамис, - что лучше всего будет, если мы предупредим и королеву и лорда Винтера.
"Yes; but who is to carry the letter to Tours, and who to London?" - Да, но с кем мы пошлем письма в Тур и в Лондон?
"I answer for Bazin," said Aramis. - Я ручаюсь за Базена, - сказал Арамис.
"And I for Planchet," said d'Artagnan. -А я за Планше, - заявил д'Артаньян.
"Ay," said Porthos, "if we cannot leave the camp, our lackeys may." "To be sure they may; and this very day we will write the letters," said Aramis. - В самом деле, - подхватил Портос, - если мы не можем оставить лагерь, то нашим слугам это не возбраняется. - Совершенно верно, - подтвердил Арамис.
"Give the lackeys money, and they will start." - Мы сегодня же напишем письма, дадим им денег, и они отправятся в путь.
"We will give them money?" replied Athos. - Дадим им денег? - переспросил Атос.
"Have you any money?" - А разве у вас есть деньги?
The four friends looked at one another, and a cloud came over the brows which but lately had been so cheerful. Четыре друга переглянулись, и их прояснившиеся было лица снова омрачились.
"Look out!" cried d'Artagnan, - Смотрите! - крикнул д'Артаньян.
"I see black points and red points moving yonder. - Я вижу черные и красные точки... вон они движутся.
Why did you talk of a regiment, Athos? А вы еще говорили о полке, Атос!
It is a veritable army!" Да это целая армия!
"My faith, yes," said Athos; "there they are. - Да, вы правы, вот они! - сказал Атос.
See the sneaks come, without drum or trumpet. - Как вам нравятся эти хитрецы?
Ah, ah! have you finished, Grimaud?" Идут втихомолку, не бьют в барабаны и не трубят... А, ты уже справился, Гримо?
Grimaud made a sign in the affirmative, and pointed to a dozen bodies which he had set up in the most picturesque attitudes. Some carried arms, others seemed to be taking aim, and the remainder appeared merely to be sword in hand. Гримо сделал утвердительный знак и показал на дюжину мертвецов, которых он разместил вдоль стены в самых живописных позах: одни стояли с ружьем у плеча, другие словно целились, а иные держали в руке обнаженную шпагу.
"Bravo!" said Athos; "that does honor to your imagination." - Браво! - одобрил Атос. - Вот это делает честь твоему воображению!
"All very well," said Porthos, "but I should like to understand." - А все-таки, - снова начал Портос, - я очень хотел бы понять, в чем тут суть.
"Let us decamp first, and you will understand afterward." - Сначала давайте уберемся отсюда, - предложил д'Артаньян, - а потом ты поймешь.
"A moment, gentlemen, a moment; give Grimaud time to clear away the breakfast." -Погодите, господа, погодите минутку! Дадим Гримо время убрать со стола.
"Ah, ah!" said Aramis, "the black points and the red points are visibly enlarging. I am of d'Artagnan's opinion; we have no time to lose in regaining our camp." - Ого! - вскричал Арамис. - Черные и красные точки заметно увеличиваются, и я присоединяюсь к мнению д'Артаньяна: по-моему, нечего нам терять время, а надо поскорее вернуться в лагерь.
"My faith," said Athos, "I have nothing to say against a retreat. - Да, теперь и я ничего не имею против отступления, - сказал Атос.
We bet upon one hour, and we have stayed an hour and a half. - Мы держали пари на один час, а пробыли здесь полтора.
Nothing can be said; let us be off, gentlemen, let us be off!" Теперь уж к нам никто не придерется. Идемте, господа, идемте!
Grimaud was already ahead, with the basket and the dessert. Гримо уже помчался вперед с корзиной и остатками завтрака.
The four friends followed, ten paces behind him. "What the devil shall we do now, gentlemen?" cried Athos. Четверо друзей вышли вслед за ним и сделали уже шагов десять, как вдруг Атос воскликнул: - Эх, черт возьми, что же мы делаем, господа!
"Have you forgotten anything?" said Aramis. -Ты что-нибудь позабыл? - спросил Арамис.
"The white flag, morbleu! - А знамя, черт побери!
We must not leave a flag in the hands of the enemy, even if that flag be but a napkin." Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это простая салфетка.
And Athos ran back to the bastion, mounted the platform, and bore off the flag; but as the Rochellais had arrived within musket range, they opened a terrible fire upon this man, who appeared to expose himself for pleasure's sake. Атос бросился на бастион, поднялся на вышку и снял знамя, но так как ларошельцы уже приблизились на расстояние выстрела, они открыли убийственный огонь по человеку, который, словно потехи ради, подставлял себя под пули.
But Athos might be said to bear a charmed life. The balls passed and whistled all around him; not one struck him. Однако Атос был точно заколдован: пули со свистом проносились вокруг, но ни одна не задела его.
Athos waved his flag, turning his back on the guards of the city, and saluting those of the camp. Атос повернулся спиной к защитникам города и помахал знаменем, приветствуя защитников лагеря.
On both sides loud cries arose-on the one side cries of anger, on the other cries of enthusiasm. С обеих сторон раздались громкие крики: с одной - вопли ярости, с другой - гул восторга.
A second discharge followed the first, and three balls, by passing through it, made the napkin really a flag. За первым залпом последовал второй, и три пули, пробив салфетку, превратили ее в настоящее знамя.
Cries were heard from the camp, Весь лагерь кричал:
"Come down! come down!" - Спускайтесь, спускайтесь!
Athos came down; his friends, who anxiously awaited him, saw him returned with joy. Атос сошел вниз, тревожно поджидавшие товарищи встретили его появление с большой радостью.
"Come along, Athos, come along!" cried d'Artagnan; "now we have found everything except money, it would be stupid to be killed." - Пойдем, Атос, пойдем! - торопил д'Артаньян. -Прибавим шагу, прибавим! Теперь, когда мы до всего додумались, кроме того, где взять денег, было бы глупо, если бы нас убили.
But Athos continued to march majestically, whatever remarks his companions made; and they, finding their remarks useless, regulated their pace by his. Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу.
Grimaud and his basket were far in advance, out of the range of the balls. Г римо и его корзина намного опередили их и уже находились на недосягаемом для пуль расстоянии.
At the end of an instant they heard a furious fusillade. Спустя минуту послышалась яростная пальба.
"What's that?" asked Porthos, "what are they firing at now? - Что это значит? В кого они стреляют? -недоумевал Портос.
I hear no balls whistle, and I see nobody!" - Я не слышу свиста ответных пуль и никого не вижу.
"They are firing at the corpses," replied Athos. - Они стреляют в наших мертвецов, - пояснил Атос.
"But the dead cannot return their fire." - Но наши мертвецы им не ответят!
"Certainly not! -Вот именно.
They will then fancy it is an ambuscade, they will deliberate; and by the time they have found out the pleasantry, we shall be out of the range of their balls. Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут.
That renders it useless to get a pleurisy by too much haste." Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку.
"Oh, I comprehend now," said the astonished Porthos. - А, теперь я понимаю! - восхитился Портос.
"That's lucky," said Athos, shrugging his shoulders. - Ну, слава богу! - заметил Атос, пожимая плечами.
On their part, the French, on seeing the four friends return at such a step, uttered cries of enthusiasm. Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали.
At length a fresh discharge was heard, and this time the balls came rattling among the stones around the four friends, and whistling sharply in their ears. Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши.
The Rochellais had at last taken possession of the bastion. Ларошельпы наконец-то завладели бастионом.
"These Rochellais are bungling fellows," said Athos; "how many have we killed of them-a dozen?" - Отменно скверные стрелки! - сказал Атос. -Скольких из них мы уложили? Дюжину?
"Or fifteen." - Если не пятнадцать.
"How many did we crush under the wall?" - А скольких раздавили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x