Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not at all," cried d'Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; "on the contrary, I think it very easy. - Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение. - По-моему, оно, напротив, очень легкое.
It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal-" Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала...
"Speak lower!" said Athos. - Потише! - предостерег Атас.
"-of intrigues and secrets of state," continued d'Artagnan, complying with the recommendation. "There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God's sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us. - ...все интриги и государственные тайны, -продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем. Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам.
I will write to him, then, nearly in these terms." Я напишу ему письмо примерно такого содержания...
"Let us see," said Athos, assuming in advance a critical look. - Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение.
"Monsieur and dear friend-" - "Милостивый государь и любезный друг..."
"Ah, yes! Dear friend to an Englishman," interrupted Athos; "well commenced! -Ну да, писать "любезный друг" англичанину! -перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало!
Bravo, d'Artagnan! Браво, д'Артаньян!
Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel." За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют!
"Well, perhaps. - Ну хорошо, допустим, вы правы.
I will say, then, Monsieur, quite short." Я напишу просто: "Милостивый государь".
"You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety. - Вы можете даже написать "милорд", - заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости.
"My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?" - "Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?"
"Good, the Luxembourg! - Отлично! Теперь еще и Люксембург!
One might believe this is an allusion to the queen-mother! Решат, что это намек на королеву-мать.
That's ingenious," said Athos. Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос.
"Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?" - Ну хорошо, напишем просто "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.."
"My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary. - Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос. -
Where your life was spared! "Где вам спасли жизнь"!
For shame! that's unworthy. Фи! Это недостойно!
A man of spirit is not to be reminded of such services. О подобных услугах человеку порядочному не напоминают.
A benefit reproached is an offense committed." Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить.
"The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable. - Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян.
If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task." - Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь.
"And you will do right. - И хорошо сделаете.
Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe. Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части.
That's his province." "Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin." - И в самом деле, предоставьте перо Арамису, -поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации.
"Well, so be it," said d'Artagnan. - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян.
"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you." - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас.
"I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject. - Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.
I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal." Мне, правда, не раз приходилось слышать, что невестка милорда - большая мошенница, и я сам в этом убедился, подслушав ее разговор с кардиналом...
"Lower! SACRE BLEU!" said Athos. - Да потише, черт возьми! - перебил Атос.
"But," continued Aramis, "the details escape me." - ...но подробности мне неизвестны, - договорил Арамис.
"And me also," said Porthos. - И мне тоже, - объявил Портос.
D'Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence. Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга.
At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to d'Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak. Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить.
"Well, this is what you have to say," said d'Artagnan: -Так вот о чем нужно написать, - начал он. -
"My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been-" d'Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos. "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..." Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса.
"Repudiated by her husband," said Athos. - "...и муж выгнал ее", - вставил Атос.
"Because she had been branded," continued d'Artagnan. - "...оттого, что она заклеймена", - продолжал д'Артаньян.
"Bah!" cried Porthos. "Impossible! - Да не может быть! - вскричал Портос.
What do you say-that she wanted to have her brother-in-law killed?" - Она пыталась подослать убийц к своему деверю?
"Yes." -Да.
"She was married?" asked Aramis. - Она была уже замужем? - переспросил Арамис.
"Yes." -Да.
"And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?" cried Porthos. - И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии? - спросил Портос.
"Yes." - Да.
These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation. Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.
"And who has seen this fleur-de-lis?" inquired Aramis. - А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис.
"d'Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and d'Artagnan," replied Athos. -Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и д'Артаньян, -ответил Атос.
"And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. - А муж этого ужасного создания жив еще? -спросил Арамис.
"He still lives." - Он еще жив.
"Are you quite sure of it?" - Вы в этом уверены?
"I am he." - Да, уверен.
There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature. На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное.
"This time," said Athos, first breaking the silence, "d'Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once." - На этот раз, - заговорил первым Атос, -д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо.
"The devil! You are right, Athos," said Aramis; "and it is a rather difficult matter. - Черт возьми, вы правы, Атос! - сказал Арамис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x