Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not at all," cried d'Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; "on the contrary, I think it very easy. | - Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение. - По-моему, оно, напротив, очень легкое. |
It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal-" | Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала... |
"Speak lower!" said Athos. | - Потише! - предостерег Атас. |
"-of intrigues and secrets of state," continued d'Artagnan, complying with the recommendation. "There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God's sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us. | - ...все интриги и государственные тайны, -продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем. Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам. |
I will write to him, then, nearly in these terms." | Я напишу ему письмо примерно такого содержания... |
"Let us see," said Athos, assuming in advance a critical look. | - Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение. |
"Monsieur and dear friend-" | - "Милостивый государь и любезный друг..." |
"Ah, yes! Dear friend to an Englishman," interrupted Athos; "well commenced! | -Ну да, писать "любезный друг" англичанину! -перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало! |
Bravo, d'Artagnan! | Браво, д'Артаньян! |
Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel." | За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют! |
"Well, perhaps. | - Ну хорошо, допустим, вы правы. |
I will say, then, Monsieur, quite short." | Я напишу просто: "Милостивый государь". |
"You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety. | - Вы можете даже написать "милорд", - заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости. |
"My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?" | - "Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?" |
"Good, the Luxembourg! | - Отлично! Теперь еще и Люксембург! |
One might believe this is an allusion to the queen-mother! | Решат, что это намек на королеву-мать. |
That's ingenious," said Athos. | Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос. |
"Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?" | - Ну хорошо, напишем просто "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.." |
"My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary. | - Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос. - |
Where your life was spared! | "Где вам спасли жизнь"! |
For shame! that's unworthy. | Фи! Это недостойно! |
A man of spirit is not to be reminded of such services. | О подобных услугах человеку порядочному не напоминают. |
A benefit reproached is an offense committed." | Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить. |
"The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable. | - Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян. |
If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task." | - Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь. |
"And you will do right. | - И хорошо сделаете. |
Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe. | Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части. |
That's his province." "Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin." | - И в самом деле, предоставьте перо Арамису, -поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации. |
"Well, so be it," said d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян. |
"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you." | - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас. |
"I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject. | - Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами. |
I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal." | Мне, правда, не раз приходилось слышать, что невестка милорда - большая мошенница, и я сам в этом убедился, подслушав ее разговор с кардиналом... |
"Lower! SACRE BLEU!" said Athos. | - Да потише, черт возьми! - перебил Атос. |
"But," continued Aramis, "the details escape me." | - ...но подробности мне неизвестны, - договорил Арамис. |
"And me also," said Porthos. | - И мне тоже, - объявил Портос. |
D'Artagnan and Athos looked at each other for some time in silence. | Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. |
At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to d'Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak. | Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить. |
"Well, this is what you have to say," said d'Artagnan: | -Так вот о чем нужно написать, - начал он. - |
"My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been-" d'Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos. | "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..." Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса. |
"Repudiated by her husband," said Athos. | - "...и муж выгнал ее", - вставил Атос. |
"Because she had been branded," continued d'Artagnan. | - "...оттого, что она заклеймена", - продолжал д'Артаньян. |
"Bah!" cried Porthos. "Impossible! | - Да не может быть! - вскричал Портос. |
What do you say-that she wanted to have her brother-in-law killed?" | - Она пыталась подослать убийц к своему деверю? |
"Yes." | -Да. |
"She was married?" asked Aramis. | - Она была уже замужем? - переспросил Арамис. |
"Yes." | -Да. |
"And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?" cried Porthos. | - И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии? - спросил Портос. |
"Yes." | - Да. |
These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation. | Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. |
"And who has seen this fleur-de-lis?" inquired Aramis. | - А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис. |
"d'Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and d'Artagnan," replied Athos. | -Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и д'Артаньян, -ответил Атос. |
"And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. | - А муж этого ужасного создания жив еще? -спросил Арамис. |
"He still lives." | - Он еще жив. |
"Are you quite sure of it?" | - Вы в этом уверены? |
"I am he." | - Да, уверен. |
There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature. | На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное. |
"This time," said Athos, first breaking the silence, "d'Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once." | - На этот раз, - заговорил первым Атос, -д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо. |
"The devil! You are right, Athos," said Aramis; "and it is a rather difficult matter. | - Черт возьми, вы правы, Атос! - сказал Арамис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать