Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the morning of the eighth day, Bazin, fresh as ever, and smiling, according to custom, entered the cabaret of the Parpaillot as the four friends were sitting down to breakfast, saying, as had been agreed upon: | Утром восьмого дня Базен, бодрый, как всегда, и, по своему обыкновению, улыбающийся, вошел в кабачок "Нечестивец" в то время, когда четверо друзей завтракали там, и сказал, как было условлено: |
"Monsieur Aramis, the answer from your cousin." | - Господин Арамис, вот ответ вашей кузины. |
The four friends exchanged a joyful glance; half of the work was done. It is true, however, that it was the shorter and easier part. | Друзья радостно переглянулись: половина дела была сделана; правда, эта половина была более легкая и требовала меньше времени. |
Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography. | Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками. |
"Good God!" cried he, laughing, | - О боже мой! - смеясь, воскликнул он. |
"I quite despair of my poor Michon; she will never write like Monsieur de Voiture." | - Я положительно теряю надежду: бедняжка Мишон никогда не научится писать, как господин де Вуатюр! |
"What does you mean by boor Michon?" said the Swiss, who was chatting with the four friends when the letter came. | - Што это за петная Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо. |
"Oh, pardieu, less than nothing," said Aramis; "a charming little seamstress, whom I love dearly and from whose hand I requested a few lines as a sort of keepsake." | - Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис. - Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк. |
"The duvil!" said the Swiss, "if she is as great a lady as her writing is large, you are a lucky fellow, gomrade!" | - Шёрт фосьми, если она такая польшая тама, как ее пуквы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец. |
Aramis read the letter, and passed it to Athos. | Арамис просмотрел письмо и передал его Атосу. |
"See what she writes to me, Athos," said he. | - Почитайте-ка, что она пишет, Атос, - предложил он. |
Athos cast a glance over the epistle, and to disperse all the suspicions that might have been created, read aloud: | Атос пробежал глазами это послание и, желая рассеять все подозрения, которые могли бы возникнуть, прочел вслух: |
"My cousin, My sister and I are skillful in interpreting dreams, and even entertain great fear of them; but of yours it may be said, I hope, every dream is an illusion. | "Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны, и мы ужасно боимся их, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам, сны -обман. |
Adieu! Take care of yourself, and act so that we may from time to time hear you spoken of. | Прощайте, будьте здоровы и время от времени давайте нам о себе знать. |
"Marie Michon" | Аглая Мишон ". |
"And what dream does she mean?" asked the dragoon, who had approached during the reading. | - А о каком сне она пишет? - спросил драгун, подошедший во время чтения письма. |
"Yez; what's the dream?" said the Swiss. | -Та, о каком сне? - подхватил швейцарец. |
"Well, pardieu!" said Aramis, "it was only this: I had a dream, and I related it to her." | - Ах, боже Мой, да очень просто: о сне, который я видел и рассказал ей, - ответил Арамис. |
"Yez, yez," said the Swiss; "it's simple enough to dell a dream, but I neffer dream." | - Та, поше мой, ощень просто рассказать свой сон, но я никокта не фишу сноф. |
"You are very fortunate," said Athos, rising; | - Вы очень счастливы, - заметил Атос, вставая из-за стола. |
"I wish I could say as much!" | - Я был бы рад, если бы мог сказать то же самое. |
"Neffer," replied the Swiss, enchanted that a man like Athos could envy him anything. | - Никокта! - повторил швейцарец, в восторге оттого, что такой человек, как Атос, хоть в этом ему завидует. |
"Neffer, neffer!" | - Никокта! Никокта! |
D'Artagnan, seeing Athos rise, did likewise, took his arm, and went out. | Д'Артаньян, увидев, что Атос встал, тоже поднялся, взял его под руку и вышел с ним. |
Porthos and Aramis remained behind to encounter the jokes of the dragoon and the Swiss. | Портос и Арамис остались отвечать на грубоватые шутки драгуна и швейцарца. |
As to Bazin, he went and lay down on a truss of straw; and as he had more imagination than the Swiss, he dreamed that Aramis, having become pope, adorned his head with a cardinal's hat. | А Базен пошел и улегся спать на соломенную подстилку и так как у него было более живое воображение, чем у швейцарца, то он видел сон, будто Арамис, сделавшись папой, возводит его в сан кардинала. |
But, as we have said, Bazin had not, by his fortunate return, removed more than a part of the uneasiness which weighed upon the four friends. | Однако, как мы уже сказали, своим благополучным возвращением Базен развеял только часть той тревоги, которая не давала покоя четырем друзьям. |
The days of expectation are long, and d'Artagnan, in particular, would have wagered that the days were forty-four hours. | Дни ожидания тянутся долго, и в особенности чувствовал это д'Артаньян, который готов был побиться об заклад, что в сутках стало теперь сорок восемь часов. |
He forgot the necessary slowness of navigation; he exaggerated to himself the power of Milady. | Он забывал о вынужденной медлительности путешествия по морю и преувеличивал могущество миледи. |
He credited this woman, who appeared to him the equal of a demon, with agents as supernatural as herself; at the least noise, he imagined himself about to be arrested, and that Planchet was being brought back to be confronted with himself and his friends. | Он мысленно наделял эту женщину, казавшуюся ему демоном, такими же сверхъестественными, как и она сама, союзниками; при малейшем шорохе он воображал, что пришли его арестовать и привели обратно Планше для очной ставки с ним и его друзьями. |
Still further, his confidence in the worthy Picard, at one time so great, diminished day by day. | И более того: доверие его к достойному пикардийцу с каждым днем уменьшалось. |
This anxiety became so great that it even extended to Aramis and Porthos. | Его тревога настолько усилилась, что передавалась и Портосу и Арамису. |
Athos alone remained unmoved, as if no danger hovered over him, and as if he breathed his customary atmosphere. | Один только Атос оставался по-прежнему невозмутимым, точно вокруг него не витало ни малейшей опасности и ничто не нарушало обычного порядка вещей. |
On the sixteenth day, in particular, these signs were so strong in d'Artagnan and his two friends that they could not remain quiet in one place, and wandered about like ghosts on the road by which Planchet was expected. | На шестнадцатый день это волнение с такой силой охватило д'Артаньяна и его друзей, что они не могли оставаться на месте и бродили, точно призраки, по дороге, по которой должен был вернуться Планше. |
"Really," said Athos to them, "you are not men but children, to let a woman terrify you so! | - Вы, право, не мужчины, а дети, если женщина может внушать вам такой страх! - говорил им Атос. |
And what does it amount to, after all? | - И что нам, в сущности, угрожает? |
To be imprisoned. | Попасть в тюрьму? |
Well, but we should be taken out of prison; Madame Bonacieux was released. | Но нас вызволят оттуда! Ведь вызволили же госпожу Бонасье! |
To be decapitated? | Быть обезглавленными? |
Why, every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that-for a bullet may break a leg, and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head. | Но каждый день в траншеях мы с самым веселым видом подвергаем себя большей опасности, ибо ядро может раздробить нам ногу, и я убежден, что хирург причинит нам больше страданий, отрезая ногу, чем палач, отрубая голову. |
Wait quietly, then; in two hours, in four, in six hours at latest, Planchet will be here. | Ждите же спокойно: через два часа, через четыре, самое позднее через шесть Планше будет здесь. |
He promised to be here, and I have very great faith in Planchet, who appears to me to be a very good lad." | Он обещал быть, и я очень доверяю обещаниям Планше - он кажется мне славным малым. |
"But if he does not come?" said d'Artagnan. | - А если он не приедет? - спросил д'Артаньян. |
"Well, if he does not come, it will be because he has been delayed, that's all. | - Ну, если он не приедет, значит, он почему-либо задержался, вот и все. |
He may have fallen from his horse, he may have cut a caper from the deck; he may have traveled so fast against the wind as to have brought on a violent catarrh. | Он мог упасть с лошади, мог свалиться с моста, мог от быстрой езды схватить воспаление легких. |
Eh, gentlemen, let us reckon upon accidents! | Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! |
Life is a chaplet of little miseries which the philosopher counts with a smile. | Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. |
Be philosophers, as I am, gentlemen; sit down at the table and let us drink. Nothing makes the future look so bright as surveying it through a glass of chambertin." | Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в таком розовом свете, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена. |
"That's all very well," replied d'Artagnan; "but I am tired of fearing when I open a fresh bottle that the wine may come from the cellar of Milady." | - Совершенно справедливо, - ответил д'Артаньян, - но мне надоело каждый раз, когда я раскупориваю новую бутылку, опасаться, не из погреба ли она миледи. |
"You are very fastidious," said Athos; "such a beautiful woman!" | - Вы уж очень разборчивы, - сказал Атос. - Она такая красивая женщина! |
"A woman of mark!" said Porthos, with his loud laugh. | - Отмеченная людьми женщина! - неуклюже сострил Портос и, по обыкновению, громко захохотал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать