Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Athos started, passed his hand over his brow to remove the drops of perspiration that burst forth, and rose in his turn with a nervous movement he could not repress. | Атос вздрогнул, провел рукой по лбу, точно отирая пот, и поднялся с нервным движением, которое он не в силах был скрыть. |
The day, however, passed away; and the evening came on slowly, but finally it came. The bars were filled with drinkers. | Между тем день прошел. Вечер наступал медленнее, чем обыкновенно, но наконец все-таки наступил, и трактиры наполнились посетителями. |
Athos, who had pocketed his share of the diamond, seldom quit the Parpaillot. | Атос, получивший свою долю от продажи алмаза, не выходил из "Нечестивца". |
He had found in M. de Busigny, who, by the by, had given them a magnificent dinner, a partner worthy of his company. | В г-не де Бюзиньи, который, кстати сказать, угостил наших друзей великолепным обедом, он нашел вполне достойного партнера. |
They were playing together, as usual, when seven o'clock sounded; the patrol was heard passing to double the posts. At half past seven the retreat was sounded. | Итак, они, по обыкновению, играли вдвоем в кости, когда пробило семь часов; слышно было, как прошли мимо патрули, которые направлялись усилить сторожевые посты; в половине восьмого пробили вечернюю зорю. |
"We are lost," said d'Artagnan, in the ear of Athos. | - Мы пропали! - шепнул д'Артаньян Атосу. |
"You mean to say we have lost," said Athos, quietly, drawing four pistoles from his pocket and throwing them upon the table. | - Вы хотите сказать - пропали наши деньги? -спокойно поправил его Атос, вынимая из кармана четыре пистоля и бросая их на стол. |
"Come, gentlemen," said he, "they are beating the tattoo. Let us to bed!" | - Ну, господа, - продолжал он, - бьют зорю, пойдемте спать. |
And Athos went out of the Parpaillot, followed by d'Artagnan. | И Атос вышел из трактира в сопровождении д'Артаньяна. |
Aramis came behind, giving his arm to Porthos. | Позади них шел Арамис под руку с Портосом. |
Aramis mumbled verses to himself, and Porthos from time to time pulled a hair or two from his mustache, in sign of despair. | Арамис бормотал какие-то стихи, а Портос в отчаянии безжалостно теребил свой ус. |
But all at once a shadow appeared in the darkness the outline of which was familiar to d'Artagnan, and a well-known voice said, | Вдруг из темноты выступила какая-то фигура, очертания которой показались д'Артаньяну знакомыми, и привычный его слуху голос сказал: |
"Monsieur, I have brought your cloak; it is chilly this evening." | - Я принес ваш плащ, сударь: сегодня прохладный вечер. |
"Planchet!" cried d'Artagnan, beside himself with joy. | - Планше! - вскричал д'Артаньян вне себя от радости. |
"Planchet!" repeated Aramis and Porthos. | - Планше! - подхватили Портос и Арамис. |
"Well, yes, Planchet, to be sure," said Athos, "what is there so astonishing in that? | - Ну да, Планше, - сказал Атос. - Что же тут удивительного? |
He promised to be back by eight o'clock, and eight is striking. | Он обещал вернуться в восемь часов, и как раз бьет восемь. |
Bravo, Planchet, you are a lad of your word, and if ever you leave your master, I will promise you a place in my service." | Браво, Планше, вы человек, умеющий держать слово! И, если когда-нибудь вы оставите вашего господина, я возьму вас к себе в услужение. |
"Oh, no, never," said Planchet, | - О нет, никогда! - возразил Планше. |
"I will never leave Monsieur d'Artagnan." | - Никогда я не оставлю господина д'Артаньяна! |
At the same time d'Artagnan felt that Planchet slipped a note into his hand. | В ту же минуту д'Артаяьян почувствовал, что Планше сунул ему в руку записку. |
D'Artagnan felt a strong inclination to embrace Planchet as he had embraced him on his departure; but he feared lest this mark of affection, bestowed upon his lackey in the open street, might appear extraordinary to passers-by, and he restrained himself. | Д'Артаньян испытывал большое желание обнять Планше, как он сделал это при его отъезде, но побоялся, как бы такое изъявление чувств по отношению к слуге посреди улицы не показалось странным кому-нибудь из прохожих, а потому сдержал свой порыв. |
"I have the note," said he to Athos and to his friends. | - Записка у меня, - сообщил он Атосу и остальным друзьям. |
"That's well," said Athos, "let us go home and read it." | - Хорошо, - сказал Атос. - Пойдем домой и прочитаем. |
The note burned the hand of d'Artagnan. He wished to hasten their steps; but Athos took his arm and passed it under his own, and the young man was forced to regulate his pace by that of his friend. | Записка жгла руку д'Артаньяну, он хотел ускорить шаг, но Атос взял его под руку, и юноше поневоле пришлось идти в ногу со своим другом. |
At length they reached the tent, lit a lamp, and while Planchet stood at the entrance that the four friends might not be surprised, d'Artagnan, with a trembling hand, broke the seal and opened the so anxiously expected letter. | Наконец они вошли в палатку и зажгли светильник. Планше встал у входа, чтобы никто не застиг друзей врасплох, а д'Артаньян дрожащей рукой сломал печать и вскрыл долгожданное письмо. |
It contained half a line, in a hand perfectly British, and with a conciseness as perfectly Spartan: | Оно заключало полстроки, написанной чисто британским почерком, и было весьма лаконично: |
Thank you; be easy. | "Thank you, be easy". |
d'Artagnan translated this for the others. | Что означало: "Благодарю вас, будьте спокойны". |
Athos took the letter from the hands of d'Artagnan, approached the lamp, set fire to the paper, and did not let go till it was reduced to a cinder. | Атос взял письмо из рук д'Артаньяна, поднес его к светильнику, зажег и держал, пока оно не обратилось в пепел. |
Then, calling Planchet, he said, | Потом он подозвал Планше и сказал ему: |
"Now, my lad, you may claim your seven hundred livres, but you did not run much risk with such a note as that." | - Теперь, любезный, можешь требовать свои семьсот ливров, но ты не многим рисковал с такой запиской! |
"I am not to blame for having tried every means to compress it," said Planchet. | - Однако это не помешало мне прибегать к разным ухищрениям, чтобы благополучно довезти ее, - ответил Планше. |
"Well!" cried d'Artagnan, "tell us all about it." | - Ну-ка, расскажи нам о своих приключениях! -предложил д'Артаньян. |
"Dame, that's a long job, monsieur." | - Это долго рассказывать, сударь. |
"You are right, Planchet," said Athos; "besides, the tattoo has been sounded, and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others." | - Ты прав, Планше, - сказал Атос. - К тому же пробили уже зорю, и, если у нас светильник будет гореть дольше, чем у других, это заметят. |
"So be it," said d'Artagnan. | - Пусть будет так, ляжем спать, - согласился д'Артаньян. |
"Go to bed, Planchet, and sleep soundly." | - Спи спокойно, Планше! |
"My faith, monsieur! that will be the first time I have done so for sixteen days." | - Честное слово, сударь, в первый раз за шестнадцать дней я усну спокойно! |
"And me, too!" said d'Artagnan. | -И я тоже - произнес д'Артаньян. |
"And me, too!" said Porthos. | -И я тоже! - вскричал Портос. |
"And me, too!" said Aramis. | -И я тоже! - проговорил Арамис. |
"Well, if you will have the truth, and me, too!" said Athos. | - Открою вам правду: и я тоже, - признался Атос. |
49 FATALITY | XIX ЗЛОЙ РОК |
Meantime Milady, drunk with passion, roaring on the deck like a lioness that has been embarked, had been tempted to throw herself into the sea that she might regain the coast, for she could not get rid of the thought that she had been insulted by d'Artagnan, threatened by Athos, and that she had quit France without being revenged on them. | Между тем миледи, вне себя от гнева, металась по палубе, точно разъяренная львица, которую погрузили на корабль; ей страстно хотелось броситься в море и вплавь вернуться на берег: она не могла примириться с мыслью, что д'Артаньян оскорбил ее, что Атос угрожал ей, а она покидает Францию, так и не отомстив им. |
This idea soon became so insupportable to her that at the risk of whatever terrible consequences might result to herself from it, she implored the captain to put her on shore; but the captain, eager to escape from his false position-placed between French and English cruisers, like the bat between the mice and the birds-was in great haste to regain England, and positively refused to obey what he took for a woman's caprice, promising his passenger, who had been particularly recommended to him by the cardinal, to land her, if the sea and the French permitted him, at one of the ports of Brittany, either at Lorient or Brest. | Эта мысль вскоре стала для нее настолько невыносимой, что, пренебрегая опасностями, которым она могла подвергнуться, она принялась умолять капитана высадить ее на берег. Но капитан, спешивший поскорее выйти из своего трудного положения между французскими и английскими военными кораблями - положения летучей мыши между крысами и птицами, -торопился добраться до берегов Англии и наотрез отказался подчиниться тому, что он считал женским капризом. Впрочем, он обещал своей пассажирке, которую кардинал поручил его особому попечению, что высадит ее, если позволят море и французы, в одном из бретонских портов - в Лориане или в Бресте. |
But the wind was contrary, the sea bad; they tacked and kept offshore. | Но ветер дул противный, море было бурное, и приходилось все время лавировать. |
Nine days after leaving the Charente, pale with fatigue and vexation, Milady saw only the blue coasts of Finisterre appear. | Через девять дней после отплытия из Шаранты миледи, бледная от огорчения и неистовой злобы, увидела вдали только синеватые берега Финистера. |
She calculated that to cross this corner of France and return to the cardinal it would take her at least three days. Add another day for landing, and that would make four. Add these four to the nine others, that would be thirteen days lost-thirteen days, during which so many important events might pass in London. | Она рассчитала, что для того, чтобы проехать из этого уголка Франции к кардиналу, ей понадобится по крайней мере три дня; прибавьте к ним еще день на высадку - это составит четыре дня; прибавьте эти четыре дня к девяти истекшим - получится тринадцать потерянных дней! Тринадцать дней, в продолжение которых в Лондоне могло произойти столько важных событий! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать