Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very well," said d'Artagnan, "I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet. | - Хорошо, хорошо, - согласился д'Артаньян, - я охотно уступаю вам Базена, но уступите мне Планше. |
Milady had him one day turned out of doors, with sundry blows of a good stick to accelerate his motions. Now, Planchet has an excellent memory; and I will be bound that sooner than relinquish any possible means of vengeance, he will allow himself to be beaten to death. | Миледи однажды приказала вздуть его и выгнать из своего дома, а у Планше хорошая память, и, ручаюсь вам, если ему представится возможность отомстить, он скорее по гибнет, чем откажется от этого удовольствия. |
If your arrangements at Tours are your arrangements, Aramis, those of London are mine. | Если дела в Туре касаются вас, Арамис, то дела в Лондоне касаются лично меня. |
I request, then, that Planchet may be chosen, more particularly as he has already been to London with me, and knows how to speak correctly: London, sir, if you please, and my master, Lord d'Artagnan. | А потому я прошу выбрать Планше, который к тому же побывал со мною в Лондоне и умеет совершенно правильно сказать: "London, sir, if you please", "my master lord d'artagnan". |
With that you may be satisfied he can make his way, both going and returning." | Будьте покойны, с такими познаниями он отлично найдет дорогу туда и обратно. |
"In that case," said Athos, "Planchet must receive seven hundred livres for going, and seven hundred livres for coming back; and Bazin, three hundred livres for going, and three hundred livres for returning-that will reduce the sum to five thousand livres. | - В таком случае дадим Планше семьсот ливров при отъезде и семьсот ливров по его возвращении, а Базену - триста ливров, когда он будет уезжать, и триста ливров, когда вернется, - предложил Атос. |
We will each take a thousand livres to be employed as seems good, and we will leave a fund of a thousand livres under the guardianship of Monsieur Abbe here, for extraordinary occasions or common wants. | - Это убавит наше богатство до пяти тысяч ливров. Каждый из нас возьмет себе тысячу ливров и употребит ее как ему вздумается, а оставшуюся тысячу мы отложим про запас, на случай не предвиденных расходов, или для общих надобностей, поручив хранить ее аббату. |
Will that do?" | Согласны вы на это? |
"My dear Athos," said Aramis, "you speak like Nestor, who was, as everyone knows, the wisest among the Greeks." | - Любезный Атос, - сказал Арамис, - вы рассуждаете, как Нестор, который был, как всем известно, величайшим греческим мудрецом. |
"Well, then," said Athos, "it is agreed. Planchet and Bazin shall go. | - Итак, решено: поедут Планше и Базен, -заключил Атос. |
Everything considered, I am not sorry to retain Grimaud; he is accustomed to my ways, and I am particular. | - В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им. |
Yesterday's affair must have shaken him a little; his voyage would upset him quite." | Вчерашний день, должно быть, уже изрядно измотал его, а это путешествие его бы доконало. |
Planchet was sent for, and instructions were given him. The matter had been named to him by d'Artagnan, who in the first place pointed out the money to him, then the glory, and then the danger. | Друзья позвали Планше и дали ему необходимые указания; он уже был предупрежден д'Артаньяном, который прежде всего возвестил ему славу, затем посулил деньги и уж потом только упомянул об опасности. |
"I will carry the letter in the lining of my coat," said Planchet; "and if I am taken I will swallow it." | - Я повезу письмо за отворотом рукава, - сказал Планше, - и проглочу его, если меня схватят. |
"Well, but then you will not be able to fulfill your commission," said d'Artagnan. | - Но тогда ты не сможешь выполнить поручение, -возразил д'Артаньян. |
"You will give me a copy this evening, which I shall know by heart tomorrow." | - Дайте мне сегодня вечером копию письма, и завтра я буду знать его наизусть. |
D'Artagnan looked at his friends, as if to say, | Д'Артаньян посмотрел на своих друзей, словно желая сказать: |
"Well, what did I tell you?" | "Ну что? Правду я вам говорил?" |
"Now," continued he, addressing Planchet, "you have eight days to get an interview with Lord de Winter; you have eight days to return-in all sixteen days. | - Знай, - продолжал он, обращаясь к Планше, -тебе дается восемь дней на то, чтобы добраться к лорду Винтеру, и восемь дней на обратный путь, итого шестнадцать дней. |
If, on the sixteenth day after your departure, at eight o'clock in the evening you are not here, no money-even if it be but five minutes past eight." | Если на шестнадцатый день после твоего отъезда, в восемь часов вечера, ты не приедешь, то не получишь остальных денег, даже если бы ты явился в пять минут девятого. |
"Then, monsieur," said Planchet, "you must buy me a watch." | - В таком случае, купите мне, сударь, часы, -попросил Планше. |
"Take this," said Athos, with his usual careless generosity, giving him his own, "and be a good lad. | - Возьми вот эти, - сказал Атос, со свойственной ему беспечной щедростью отдавая Планше свои часы, - и будь молодцом. |
Remember, if you talk, if you babble, if you get drunk, you risk your master's head, who has so much confidence in your fidelity, and who answers for you. | Помни: если ты разоткровенничаешься, если ты проболтаешься или прошатаешься где-нибудь, ты погубишь своего господина, который так уверен в твоей преданности, что поручился нам за тебя. |
But remember, also, that if by your fault any evil happens to d'Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly." | И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот! |
"Oh, monsieur!" said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer. | - Эх, сударь! - произнес Планше, обиженный подозрением и к тому же испуганный невозмутимым видом мушкетера. |
"And I," said Porthos, rolling his large eyes, "remember, I will skin you alive." | - А я, - сказал Портос, свирепо вращая глазами, -сдеру с тебя живого шкуру! |
"Ah, monsieur!" | - Ах, сударь! |
"And I," said Aramis, with his soft, melodius voice, "remember that I will roast you at a slow fire, like a savage." | - А я, - сказал Арамис своим кротким, мелодичным голосом, - сожгу тебя на медленном огне по способу дикарей, запомни это! |
"Ah, monsieur!" | - Ох, сударь! |
Planchet began to weep. We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united. | И Планше заплакал; мы не сумеем сказать, было ли то от страха, внушенного ему этими угрозами, или от умиления при виде столь тесной дружбы четырех друзей. |
D'Artagnan took his hand. | Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его. |
"See, Planchet," said he, "these gentlemen only say this out of affection for me, but at bottom they all like you." | - Видишь ли, Планше, - сказал он ему, - эти господа говорят тебе все это из чувства привязанности ко мне, но, в сущности, они тебя любят. |
"Ah, monsieur," said Planchet, "I will succeed or I will consent to be cut in quarters; and if they do cut me in quarters, be assured that not a morsel of me will speak." | - Ах, сударь, или я исполню поручение, или меня изрежут на куски! - вскричал Планше. - Но даже если изрежут, то, будьте уверены, ниодин кусочек ничего не выдаст. |
It was decided that Planchet should set out the next day, at eight o'clock in the morning, in order, as he had said, that he might during the night learn the letter by heart. | Было решено, что Планше отправится в путь на следующий день в восемь часов утра, чтобы за ночь он успел выучить письмо наизусть. |
He gained just twelve hours by this engagement; he was to be back on the sixteenth day, by eight o'clock in the evening. | Он выгадал на этом деле ровно двенадцать часов, так как должен был вернуться на шестнадцатый день в восемь вечера. |
In the morning, as he was mounting his horse, d'Artagnan, who felt at the bottom of his heart a partiality for the duke, took Planchet aside. | Утром, когда он садился на коня, д'Артаньян, питавший в глубине сердца слабость к герцогу Бекингэму, отвел Планше в сторону. |
"Listen," said he to him. "When you have given the letter to Lord de Winter and he has read it, you will further say to him: Watch over his Grace Lord Buckingham, for they wish to assassinate him. | - Слушай, - сказал он ему, - когда ты вручишь письмо лорду Винтеру и он прочтет его, скажи ему еще: "Оберегайте его светлость лорда Бекингэма: его хотят убить". |
But this, Planchet, is so serious and important that I have not informed my friends that I would entrust this secret to you; and for a captain's commission I would not write it." | Но, видишь ли, Планше, это настолько важно и настолько серьезно, что я не признался в том, что доверяю тебе эту тайну, даже моим друзьям и не написал бы этого в письме, даже если бы меня пообещали произвести в капитаны. |
"Be satisfied, monsieur," said Planchet, "you shall see if confidence can be placed in me." | - Будьте спокойны, сударь, вы увидите, что на меня можно во всем положиться. |
Mounted on an excellent horse, which he was to leave at the end of twenty leagues in order to take the post, Planchet set off at a gallop, his spirits a little depressed by the triple promise made him by the Musketeers, but otherwise as light-hearted as possible. | Сев на превосходного коня, которого он должен был оставить в двадцати лье от лагеря, чтобы ехать дальше на почтовых, Планше поскакал галопом; и, хотя сердце у него слегка щемило при воспоминании о трех обещаниях мушкетеров, он все-таки был в отличном расположении духа. |
Bazin set out the next day for Tours, and was allowed eight days for performing his commission. | Базен уехал на следующее утро в Тур; ему дано было восемь дней на то, чтобы исполнить возложенное на него поручение. |
The four friends, during the period of these two absences, had, as may well be supposed, the eye on the watch, the nose to the wind, and the ear on the hark. | Все то время, пока их посланцы отсутствовали, четыре друга, разумеется, более чем когда-нибудь были настороже и держали ухо востро. |
Their days were passed in endeavoring to catch all that was said, in observing the proceeding of the cardinal, and in looking out for all the couriers who arrived. | Они целые дни подслушивали, что говорится кругом, следили за действиями кардинала и разнюхивали, не прибыл ли к Ришелье какой-нибудь гонец. |
More than once an involuntary trembling seized them when called upon for some unexpected service. | Не раз их охватывал трепет, когда их неожиданно вызывали для несения служебных обязанностей. |
They had, besides, to look constantly to their own proper safety; Milady was a phantom which, when it had once appeared to people, did not allow them to sleep very quietly. | К тому же им приходилось оберегать и собственную безопасность: миледи была привидением, которое, раз явившись человеку, не давало ему больше спать спокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать