Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chancellor himself would be puzzled how to write such a letter, and yet the chancellor draws up an official report very readily. - Сочинить такое письмо - задача очень щекотливая. Сам господин канцлер затруднился бы составить столь много значительное послание, хотя господин канцлер очень мило сочиняет протоколы.
Never mind! Ну ничего!
Be silent, I will write." Помолчите, я буду писать.
Aramis accordingly took the quill, reflected for a few moments, wrote eight or ten lines in a charming little female hand, and then with a voice soft and slow, as if each word had been scrupulously weighed, he read the following: Арамис взял перо, немного подумал, написал изящным женским почерком девять-десять строк, а затем негромко и медленно, словно взвешивая каждое слово, прочел следующее:
"My Lord, The person who writes these few lines had the honor of crossing swords with you in the little enclosure of the Rue d'Enfer. "Милорд! Человек, пишущий вам эти несколько строк, имел честь скрестить с вами шпаги на небольшом пустыре на улице Ада.
As you have several times since declared yourself the friend of that person, he thinks it his duty to respond to that friendship by sending you important information. Так как вы после того много раз изволили называть себя другом этого человека, то и он считает долгом доказать свою дружбу добрым советом.
Twice you have nearly been the victim of a near relative, whom you believe to be your heir because you are ignorant that before she contracted a marriage in England she was already married in France. Дважды вы чуть было не сделались жертвой вашей близкой родственницы, которую вы считаете своей наследницей, так как вам неизвестно, что она вступила в брак в Англии, будучи уже замужем во Франции.
But the third time, which is the present, you may succumb. Но в третий раз, то есть теперь, вы можете погибнуть.
Your relative left La Rochelle for England during the night. Ваша родственница этой ночью выехала из Ла-Рошели в Англию.
Watch her arrival, for she has great and terrible projects. Следите за ее прибытием, ибо она лелеет чудовищные замыслы.
If you require to know positively what she is capable of, read her past history on her left shoulder." Если вы пожелаете непременно узнать, на что она способна, прочтите ее прошлое на ее левом плече".
"Well, now that will do wonderfully well," said Athos. - Вот это превосходно! - одобрил Атос.
"My dear Aramis, you have the pen of a secretary of state. - Вы пишете, как государственный секретарь, милый Арамис.
Lord de Winter will now be upon his guard if the letter should reach him; and even if it should fall into the hands of the cardinal, we shall not be compromised. Теперь лорд Винтер учредит строгий надзор, если только он получит это предостережение, и если бы даже оно попало в руки его высокопреосвященства, то не повредило бы нам.
But as the lackey who goes may make us believe he has been to London and may stop at Chatellerault, let us give him only half the sum promised him, with the letter, with an agreement that he shall have the other half in exchange for the reply. Have you the diamond?" continued Athos. Но слуга, которого мы пошлем, может побывать не дальше Шательро, а потом уверять нас, что съездил в Лондон. Поэтому дадим ему вместе с письмом только половину денег, пообещав отдать другую половину, когда он привезет ответ... У вас при себе алмаз? - обратился Атос к д'Артаньяну.
"I have what is still better. I have the price;" and d'Artagnan threw the bag upon the table. - У меня при себе нечто лучшее - у меня деньги. И д'Артаньян бросил мешок на стол.
At the sound of the gold Aramis raised his eyes and Porthos started. As to Athos, he remained unmoved. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.
"How much in that little bag?" - Сколько в этом мешочке? - спросил он.
"Seven thousand livres, in louis of twelve francs." - Семь тысяч ливров луидорами по двенадцати франков.
"Seven thousand livres!" cried Porthos. - Семь тысяч ливров! - вскричал Портос.
"That poor little diamond was worth seven thousand livres?" - Этот дрянной алмазик стоит семь тысяч ливров?
"It appears so," said Athos, "since here they are. I don't suppose that our friend d'Artagnan has added any of his own to the amount." - По-видимому, - сказал Атос, - раз они на столе, Я не склонен предполагать, что наш друг д'Артаньян прибавил к ним свои деньги.
"But, gentlemen, in all this," said d'Artagnan, "we do not think of the queen. - Но, обсуждая все, мы не думаем о королеве, господа, - вернулся к своей мысли д'Артаньян.
Let us take some heed of the welfare of her dear Buckingham. - Позаботимся немного о здоровье милого ее сердцу Бекингэма.
That is the least we owe her." Это самое малое, что мы обязаны для нее предпринять.
"That's true," said Athos; "but that concerns Aramis." - Совершенно справедливо, - согласился Атос. -Но это по части Арамиса.
"Well," replied the latter, blushing, "what must I say?" - А что от меня требуется? - краснея, отозвался Арамис.
"Oh, that's simple enough!" replied Athos. "Write a second letter for that clever personage who lives at Tours." - Самая простая вещь: составить письмо той ловкой особе, что живет в Туре.
Aramis resumed his pen, reflected a little, and wrote the following lines, which he immediately submitted to the approbation of his friends. Арамис снова взялся за перо, опять немного подумал и написал следующие строки, которые он тотчас представил на одобрение своих друзей:
"My dear cousin." "Милая кузина!.."
"Ah, ah!" said Athos. "This clever person is your relative, then?" - А, эта ловкая особа - ваша родственница! -ввернул Атос.
"Cousin-german." - Двоюродная сестра, - сказал Арамис.
"Go on, to your cousin, then!" - Что ж, пусть будет двоюродная сестра!
Aramis continued: Арамис продолжал:
"My dear Cousin, His Eminence, the cardinal, whom God preserve for the happiness of France and the confusion of the enemies of the kingdom, is on the point of putting an end to the hectic rebellion of La Rochelle. "Милая кузина! Его высокопреосвященство господин кардинал, да хранит его господь для блага Франции и на посрамление врагов королевства, уже почти покончил с мятежными еретиками Ла-Рошели.
It is probable that the succor of the English fleet will never even arrive in sight of the place. Английский флот, идущий к ним на помощь, вероятно, не сможет даже близко подойти к крепости.
I will even venture to say that I am certain M. de Buckingham will be prevented from setting out by some great event. Осмелюсь высказать уверенность, что какое-нибудь важное событие помешает господину Бекингэму отбыть из Англии.
His Eminence is the most illustrious politician of times past, of times present, and probably of times to come. Его высокопреосвященство - самый прославленный государственный деятель прошлого, настоящего и, вероятно, будущего.
He would extinguish the sun if the sun incommoded him. Он затмил бы солнце, если бы оно ему мешало.
Give these happy tidings to your sister, my dear cousin. Сообщите эти радостные новости вашей сестре, милая кузина.
I have dreamed that the unlucky Englishman was dead. Мне приснилось, что этот проклятый англичанин умер.
I cannot recollect whether it was by steel or by poison; only of this I am sure, I have dreamed he was dead, and you know my dreams never deceive me. Не могу припомнить, то ли от удара кинжалом, то ли от яда - одно могу сказать с уверенностью: мне приснилось, что он умер, а вы знаете, мои сны никогда меня не обманывают.
Be assured, then, of seeing me soon return." Будьте же уверены, что вы скоро меня увидите".
"Capital!" cried Athos; "you are the king of poets, my dear Aramis. - Превосходно! - воскликнул Атос. - Вы - король поэтов, милый Арамис!
You speak like the Apocalypse, and you are as true as the Gospel. Вы говорите, как апокалипсис, и изрекаете истину, как евангелие.
There is nothing now to do but to put the address to this letter." Теперь остается только надписать на этом письме адрес.
"That is easily done," said Aramis. - Это очень легко, - сказал Арамис.
He folded the letter fancifully, and took up his pen and wrote: Он кокетливо сложил письмо и надписал:
"To Mlle. Michon, seamstress, Tours." "Девице Мишон, белошвейке в Туре".
The three friends looked at one another and laughed; they were caught. Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась.
"Now," said Aramis, "you will please to understand, gentlemen, that Bazin alone can carry this letter to Tours. My cousin knows nobody but Bazin, and places confidence in nobody but him; any other person would fail. - Теперь вы понимаете, господа, - заговорил Арамис, - что только Базен может доставить это письмо в Тур: моя кузина знает только Базена и доверяет ему одному; всякий другой слуга провалит дело.
Besides, Bazin is ambitious and learned; Bazin has read history, gentlemen, he knows that Sixtus the Fifth became Pope after having kept pigs. К тому же Базен учен и честолюбив: Базен знает историю господа, он знает, что Сикст Пятый, прежде чем сделаться папой, был свинопасом.
Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal. А так как Базен намерен в одно время со мной принять духовное звание, то он не теряет надежды тоже сделаться папой или по меньшей мере кардиналом.
You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak." Вы понимаете, что человек, который так высоко метит, не даст схватить себя; а уж если его поймают, скорее примет мучения, но ни в чем не сознается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x