Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eight or ten." | - Не то восемь, не то десять. |
"And in exchange for all that not even a scratch! | - И взамен всего этого ни одной царапины! |
Ah, but what is the matter with your hand, d'Artagnan? | Нет, все-таки... Что это у вас на руке, д'Артаньян? |
It bleeds, seemingly." | Уж не кровь ли? |
"Oh, it's nothing," said d'Artagnan. | - Это пустяки, - ответил д'Артаньян. |
"A spent ball?" | - Шальная пуля? |
"Not even that." | - Даже и не пуля. |
"What is it, then?" | - А что же тогда? |
We have said that Athos loved d'Artagnan like a child, and this somber and inflexible personage felt the anxiety of a parent for the young man. | Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость. |
"Only grazed a little," replied d'Artagnan; "my fingers were caught between two stones-that of the wall and that of my ring-and the skin was broken." | - Царапина, - пояснил д'Артаньян. - Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу. |
"That comes of wearing diamonds, my master," said Athos, disdainfully. | - Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! - презрительным тоном заметил Атос. |
"Ah, to be sure," cried Porthos, "there is a diamond. | - Ах да, в самом деле в перстне алмаз! - вскричал Портос. |
Why the devil, then, do we plague ourselves about money, when there is a diamond?" | - Так чего же мы, черт возьми, жалуемся, что у нас нет денег? |
"Stop a bit!" said Aramis. | - Да, правда! - подхватил Арамис. |
"Well thought of, Porthos; this time you have an idea." | - Браво, Портос! На этот раз действительно счастливая мысль! |
"Undoubtedly," said Porthos, drawing himself up at Athos's compliment; "as there is a diamond, let us sell it." | - Конечно, - сказал Портос, возгордившись от комплимента Атоса, - раз есть алмаз, можно продать его. |
"But," said d'Artagnan, "it is the queen's diamond." | - Но это подарок королевы, - возразил д'Артаньян. |
"The stronger reason why it should be sold," replied Athos. | - Тем больше оснований пустить его в дело, -рассудил Атос. |
The queen saving Monsieur de Buckingham, her lover; nothing more just. The queen saving us, her friends; nothing more moral. Let us sell the diamond. | - То, что подарок королевы спасет Бекингэма, ее возлюбленного, будет как нельзя более справедливо, а то, что он спасет нас, ее друзей, будет как нельзя более добродетельно, и потому продадим алмаз. |
What says Monsieur the Abbe? | Что думает об этом господин аббат? |
I don't ask Porthos; his opinion has been given." | Я не спрашиваю мнения Портоса, оно уже известно. |
"Why, I think," said Aramis, blushing as usual, "that his ring not coming from a mistress, and consequently not being a love token, d'Artagnan may sell it." | - Я полагаю, - краснея, заговорил Арамис, - что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его. |
"My dear Aramis, you speak like theology personified. | - Любезный друг, вы говорите как олицетворенное богословие. |
Your advice, then, is-" | Итак, по вашему мнению... |
"To sell the diamond," replied Aramis. | - ...следует продать алмаз, - ответил Арамис. |
"Well, then," said d'Artagnan, gaily, "let us sell the diamond, and say no more about it." | - Ну хорошо! - весело согласился д'Артаньян. -Продадим алмаз, и не стоит больше об этом толковать. |
The fusillade continued; but the four friends were out of reach, and the Rochellais only fired to appease their consciences. | Стрельба продолжалась, но наши друзья были уже на расстоянии, недосягаемом для выстрелов, и ларошельцы палили только для очистки совести. |
"My faith, it was time that idea came into Porthos's head. | - Право, эта мысль вовремя осенила Портоса: вот мы и дошли. |
Here we are at the camp; therefore, gentlemen, not a word more of this affair. | Итак, господа, ни слова больше обо всем этом деле. |
We are observed; they are coming to meet us. We shall be carried in triumph." | На нас смотрят, к нам идут навстречу и нам устроят торжественный прием. |
In fact, as we have said, the whole camp was in motion. More than two thousand persons had assisted, as at a spectacle, in this fortunate but wild undertaking of the four friends-an undertaking of which they were far from suspecting the real motive. | Действительно, как мы уже говорили, весь лагерь пришел в волнение: более двух тысяч человек были, словно на спектакле, зрителями благополучно окончившейся смелой выходки четырех друзей; о настоящей побудительной причине ее никто, конечно, не догадывался. |
Nothing was heard but cries of | Над лагерем стоял гул приветствий: |
"Live the Musketeers! Live the Guards!" | - Да здравствуют гвардейцы! Да здравствуют мушкетеры! |
M. de Busigny was the first to come and shake Athos by the hand, and acknowledge that the wager was lost. | Г-н де Бюзиньи первый подошел, пожал руку Атосу и признал, что пари выиграно. |
The dragoon and the Swiss followed him, and all their comrades followed the dragoon and the Swiss. | За де Бюзиньи подошли драгун и швейцарец, а за ними кинулись и все их товарищи. |
There was nothing but felicitations, pressures of the hand, and embraces; there was no end to the inextinguishable laughter at the Rochellais. | Поздравлениям, рукопожатиям, объятиям и неистощимым шуткам и насмешкам над ларошельцами не было конца. |
The tumult at length became so great that the cardinal fancied there must be some riot, and sent La Houdiniere, his captain of the Guards, to inquire what was going on. | Поднялся такой шум, что кардинал вообразил, будто начался мятеж, и послал капитана своей гвардии Ла Удиньера узнать, что случилось. |
The affair was described to the messenger with all the effervescence of enthusiasm. | Посланцу в самых восторженных выражениях рассказали обо всем происшествии. |
"Well?" asked the cardinal, on seeing La Houdiniere return. | - В чем же дело? - спросил кардинал, когда Ла Удиньер вернулся. |
"Well, monseigneur," replied the latter, "three Musketeers and a Guardsman laid a wager with Monsieur de Busigny that they would go and breakfast in the bastion St. Gervais; and while breakfasting they held it for two hours against the enemy, and have killed I don't know how many Rochellais." | - А в том, монсеньер, что три мушкетера и один гвардеец держали пари с господином де Бюзиньи, что позавтракают на бастионе Сен-Жерве, и за этим завтраком продержались два часа против неприятеля и уложили невесть сколько ларошельцев. |
"Did you inquire the names of those three Musketeers?" | - Вы узнали имена этих трех мушкетеров? |
"Yes, monseigneur." | - Да, монсеньер. |
"What are their names?" | - Назовите их. |
"Messieurs Athos, Porthos, and Aramis." | - Это господа Атос, Портос и Арамис. |
"Still my three brave fellows!" murmured the cardinal. | "Всё те же три храбреца!" - сказал про себя кардинал. |
"And the Guardsman?" | - А гвардеец? |
"d'Artagnan." | - Господин д'Артаньян. |
"Still my young scapegrace. | - Все тот же юный хитрец! |
Positively, these four men must be on my side." | Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу. |
The same evening the cardinal spoke to M. de Treville of the exploit of the morning, which was the talk of the whole camp. | Вечером кардинал, беседуя с г-ном де Тревилем, коснулся утреннего подвига, который служил предметом разговоров всего лагеря. |
M. de Treville, who had received the account of the adventure from the mouths of the heroes of it, related it in all its details to his Eminence, not forgetting the episode of the napkin. | Г-н де Тревиль, слышавший рассказ об этом похождении из уст самих участников, пересказал его со всеми подробностями его высокопреосвященству, не забыв и эпизода с салфеткой. |
"That's well, Monsieur de Treville," said the cardinal; "pray let that napkin be sent to me. I will have three fleur-de-lis embroidered on it in gold, and will give it to your company as a standard." | - Отлично, господин де Тревиль! - сказал кардинал. - Пришлите мне, пожалуйста, эту салфетку, я велю вышить на ней три золотые лилии и вручу ее в качестве штандарта вашим мушкетерам. |
"Monseigneur," said M. de Treville, "that will be unjust to the Guardsmen. Monsieur d'Artagnan is not with me; he serves under Monsieur Dessessart." | - Монсеньер, это будет несправедливо по отношению к гвардейцам, - возразил г-н де Тревиль, - ведь д'Артаньян не под моим началом, а у Дезэссара. |
"Well, then, take him," said the cardinal; "when four men are so much attached to one another, it is only fair that they should serve in the same company." | - Ну так возьмите его к себе, - предложил кардинал. - Раз эти четыре храбреца так любят друг друга, им по справедливости надо служить вместе. |
That same evening M. de Treville announced this good news to the three Musketeers and d'Artagnan, inviting all four to breakfast with him next morning. | В тот же вечер г-н де Тревиль объявил эту приятную новость трем мушкетерам и д'Артаньяну и тут же пригласил всех четверых на следующий день к себе на завтрак. |
D'Artagnan was beside himself with joy. | Д'Артаньян был вне себя от радости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать