Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes; but at that period we were not at war. At that period Buckingham was an ally, and not an enemy. - Да, но в то время у нас не было войны, в то время Бекингэм был нашим союзником, а не врагом.
What you would now do amounts to treason." То, что вы собираетесь сделать, сочтут изменой.
D'Artagnan perceived the force of this reasoning, and was silent. Д'Артаньян понял всю убедительность этого довода и промолчал.
"But," said Porthos, "I think I have an idea, in my turn." - А мне, кажется, тоже пришла недурная мысль, -объявил Портос.
"Silence for Monsieur Porthos's idea!" said Aramis. - Послушаем, что придумал Портос! - предложил Арамис.
"I will ask leave of absence of Monsieur de Treville, on some pretext or other which you must invent; I am not very clever at pretexts. - Я попрошу отпуск у господина де Тревиля под каким-нибудь предлогом, который вы сочините, сам я на это не мастер.
Milady does not know me; I will get access to her without her suspecting me, and when I catch my beauty, I will strangle her." Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений. А когда я отыщу красотку, я ее задушу!
"Well," replied Athos, "I am not far from approving the idea of Monsieur Porthos." - Ну что ж... пожалуй, еще немного - и я соглашусь принять предложение Портоса, - сказал Атос.
"For shame!" said Aramis. "Kill a woman? - Фи, убивать женщину! - запротестовал Арамис.
No, listen to me; I have the true idea." - Нет, вот у меня явилась самая правильная мысль.
"Let us see your idea, Aramis," said Athos, who felt much deference for the young Musketeer. -Говорите, Арамис, что вы придумали! - сказал Атос, питавший к молодому мушкетеру большое уважение.
"We must inform the queen." - Надо предупредить королеву.
"Ah, my faith, yes!" said Porthos and d'Artagnan, at the same time; "we are coming nearer to it now." - Ах да, в самом деле! - воскликнули Портос и д'Артаньян. И последний прибавил: - По-моему, мы нашли верное средство.
"Inform the queen!" said Athos; "and how? -Предупредить королеву! - повторил Атос. - А как это сделать?
Have we relations with the court? Разве у нас есть связи при дворе?
Could we send anyone to Paris without its being known in the camp? Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж, чтобы это не стало тотчас известно всему лагерю?
From here to Paris it is a hundred and forty leagues; before our letter was at Angers we should be in a dungeon." Отсюда до Парижа сто сорок лье. Не успеет наше письмо дойти до Анжера, как нас уже засадят в тюрьму!
"As to remitting a letter with safety to her Majesty," said Aramis, coloring, "I will take that upon myself. - Что касается того, как надежным путем доставить письмо ее величеству, - начал, краснея, Арамис, - то я беру это на себя.
I know a clever person at Tours-" Я знаю в Туре одну очень ловкую особу.
Aramis stopped on seeing Athos smile. Арамис замолчал, заметив улыбку на лице Атоса.
"Well, do you not adopt this means, Athos?" said d'Artagnan. -Вот так раз! Вы против этого предложения, Атос? - удивился д'Артаньян.
"I do not reject it altogether," said Athos; "but I wish to remind Aramis that he cannot quit the camp, and that nobody but one of ourselves is trustworthy; that two hours after the messenger has set out, all the Capuchins, all the police, all the black caps of the cardinal, will know your letter by heart, and you and your clever person will be arrested." - Я не совсем его отвергаю, - ответил Атос, - но только хотел заметить Арамису, что он не может оставить лагерь, а ни на кого, кроме нас самих, нельзя положиться: через два часа после отъезда нашего гонца все капуцины, все шпионы, все приспешники кардинала будут знать ваше письмо наизусть, и тогда арестуют и вас и вашу ловкую особу.
"Without reckoning," objected Porthos, "that the queen would save Monsieur de Buckingham, but would take no heed of us." - Не говоря уже о том, - вставил Портос, - что королева спасет Бекингэма, но не спасет нас.
"Gentlemen," said d'Artagnan, "what Porthos says is full of sense." - Г оспода, то, что сказал Портос, не лишено здравого смысла, - подтвердил д'Артаньян.
"Ah, ah! but what's going on in the city yonder?" said Athos. - Ого! Что такое творится в городе?- спросил Атос.
"They are beating the general alarm." - Бьют тревогу.
The four friends listened, and the sound of the drum plainly reached them. Друзья прислушались: до них и в самом деле донесся барабанный бой.
"You see, they are going to send a whole regiment against us," said Athos. - Вот увидите, они пошлют на нас целый полк, -заметил Атос.
"You don't think of holding out against a whole regiment, do you?" said Porthos. - Не собираетесь же вы устоять против целого полка? - спросил Портос.
"Why not?" said Musketeer. - А почему бы и нет? - ответил мушкетер.
"I feel myself quite in a humor for it; and I would hold out before an army if we had taken the precaution to bring a dozen more bottles of wine." - Я чувствую себя в ударе и устоял бы против целой армии, если бы мы только догадались запастись еще одной дюжиной бутылок.
"Upon my word, the drum draws near," said d'Artagnan. - Честное слово, барабанный бой приближается, -предупредил д'Артаньян.
"Let it come," said Athos. - Пусть себе приближается, - ответил Атос.
"It is a quarter of an hour's journey from here to the city, consequently a quarter of an hour's journey from the city to hither. - Отсюда до города добрых четверть часа ходьбы. Следовательно, и из города сюда понадобится столько же.
That is more than time enough for us to devise a plan. Этого времени для нас более чем достаточно, чтобы принять какое-нибудь решение.
If we go from this place we shall never find another so suitable. Если мы уйдем отсюда, то нигде больше не найдем такого подходящего места для разговора.
Ah, stop! I have it, gentlemen; the right idea has just occurred to me." И знаете, господа, мне именно сейчас приходит в голову превосходная мысль.
"Tell us." - Говорите же!
"Allow me to give Grimaud some indispensable orders." - Разрешите мне сначала отдать Гримо необходимые распоряжения.
Athos made a sign for his lackey to approach. Атос движением руки подозвал своего слугу и, указывая на лежавших в бастионе мертвецов, приказал:
"Grimaud," said Athos, pointing to the bodies which lay under the wall of the bastion, "take those gentlemen, set them up against the wall, put their hats upon their heads, and their guns in their hands." - Г римо, возьмите этих господ, прислоните их к стене, наденьте им на голову шляпы и вложите в руки мушкеты.
"Oh, the great man!" cried d'Artagnan. - О великий человек! - воскликнул д'Артаньян.
"I comprehend now." - Я тебя понимаю.
"You comprehend?" said Porthos. - Вы понимаете? - переспросил Портос.
"And do you comprehend, Grimaud?" said Aramis. - А ты, Гримо, понимаешь? - спросил Арамис.
Grimaud made a sign in the affirmative. Гримо сделал утвердительный знак.
"That's all that is necessary," said Athos; "now for my idea." - Это все, что требуется, - заключил Атос. -Вернемся к моей мысли.
"I should like, however, to comprehend," said Porthos. - Но мне бы очень хотелось понять, в чем тут суть, - продолжал настаивать Портос.
"That is useless." -А в этом нет надобности.
"Yes, yes! Athos's idea!" cried Aramis and d'Artagnan, at the same time. - Да, да, выслушаем Атоса! - сказали вместе д'Артаньян и Арамис.
"This Milady, this woman, this creature, this demon, has a brother-in-law, as I think you told me, d'Artagnan?" - У этой миледи, у этой женщины, этого гнусного создания, этого демона, есть, как вы, д'Артаньян, кажется, говорили мне, деверь...
"Yes, I know him very well; and I also believe that he has not a very warm affection for his sister-in-law." - Да, я его даже хорошо знаю, и мне думается, что он не очень-то расположен к своей невестке.
"There is no harm in that. - Это неплохо, - сказал Атос.
If he detested her, it would be all the better," replied Athos. - А если бы он ее ненавидел, было бы еще лучше.
"In that case we are as well off as we wish." - В таком случае, обстоятельства вполне отвечают нашим желаниям.
"And yet," said Porthos, "I would like to know what Grimaud is about." - Однако я бы очень желал понять, что делает Гримо, - повторил Портос.
"Silence, Porthos!" said Aramis. - Молчите, Портос! - остановил его Арамис
"What is her brother-in-law's name?" - Как зовут ее деверя?
"Lord de Winter." - Лорд Винтер.
"Where is he now?" -Где он теперь?
"He returned to London at the first sound of war." - Как только пошли слухи о войне, он вернулся в Лондон.
"Well, there's just the man we want," said Athos. - Как раз такой человек нам и нужен, - продолжал Атос.
"It is he whom we must warn. - Его-то и следует предупредить.
We will have him informed that his sister-in-law is on the point of having someone assassinated, and beg him not to lose sight of her. Мы дадим ему знать, что его невестка собирается кого-то убить, и попросим не терять ее из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x