Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine. А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.
"And now to table," said Athos. - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors. Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret." - Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos. - Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос.
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other." - Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
"But the secret!" said d'Artagnan. - Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян.
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night." - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи.
D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents." - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.
"You saw your wi-" -Ты видел твою...
"Hush!" interrupted Athos. -Тсс! - перебил Атос.
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. - Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела.
I have seen Milady." Итак, я видел миледи.
"Where?" demanded d'Artagnan. - А где? - спросил д'Артаньян.
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot." - Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня".
"In that case I am lost," said d'Artagnan. - В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян.
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France." - Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.
D'Artagnan breathed again. Д'Артаньян с облегчением вздохнул.
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?" - В конце концов, кто она такая, эта миледи? -полюбопытствовал Портос.
"A charming woman!" said Athos, sipping a glass of sparkling wine. - Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино.
"Villainous host!" cried he, "he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better! - Каналья трактирщик! - воскликнул он. - Всучил нам анжуйское вино вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
Yes," continued he, "a charming woman, who entertained kind views toward our friend d'Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal." Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову.
"What! by demanding my head of the cardinal?" cried d'Artagnan, pale with terror. - Как! Выпросила у кардинала мою голову? -вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.
"Yes, that is true as the Gospel," said Porthos; "I heard her with my own ears." - Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал.
"I also," said Aramis. -И я тоже, - вставил Арамис.
"Then," said d'Artagnan, letting his arm fall with discouragement, "it is useless to struggle longer. - Если это так, бесполезно продолжать борьбу, -проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки.
I may as well blow my brains out, and all will be over." - Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!
"That's the last folly to be committed," said Athos, "seeing it is the only one for which there is no remedy." - К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, -заметил Атос, - ведь только она непоправима.
"But I can never escape," said d'Artagnan, "with such enemies. - Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян.
First, my stranger of Meung; then de Wardes, to whom I have given three sword wounds; next Milady, whose secret I have discovered; finally, the cardinal, whose vengeance I have balked." - Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить.
"Well," said Athos, "that only makes four; and we are four-one for one. Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. What is it, Grimaud? - А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо. Значит, выходит, один на одного... Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством... Что случилось, Гримо?
Considering the gravity of the occasion, I permit you to speak, my friend; but be laconic, I beg. Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны.
What do you see?" Что вы видите?
"A troop." - Отряд.
"Of how many persons?" - Сколько человек?
"Twenty men." - Двадцать.
"What sort of men?" - Кто они такие?
"Sixteen pioneers, four soldiers." - Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.
"How far distant?" - За сколько шагов отсюда?
"Five hundred paces." - За пятьсот.
"Good! We have just time to finish this fowl and to drink one glass of wine to your health, d'Artagnan." - Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д'Артаньян!
"To your health!" repeated Porthos and Aramis. - За твое здоровье! - подхватили Портос и Арамис.
"Well, then, to my health! although I am very much afraid that your good wishes will not be of great service to me." - Ну, так и быть, за мое здоровье! Однако я не думаю, чтобы ваши пожелания принесли мне большую пользу.
"Bah!" said Athos, - Не унывай! - сказал Атос.
"God is great, as say the followers of Mohammed, and the future is in his hands." - Аллах велик, как говорят последователи Магомета, и будущее в его руках.
Then, swallowing the contents of his glass, which he put down close to him, Athos arose carelessly, took the musket next to him, and drew near to one of the loopholes. Осушив свой стакан и поставив его подле себя, Атос лениво поднялся, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице.
Porthos, Aramis and d'Artagnan followed his example. As to Grimaud, he received orders to place himself behind the four friends in order to reload their weapons. Портос, Арамис и д'Артаньян последовали его примеру, а Гримо получил приказание стать позади четырех друзей и перезаряжать ружья.
"Pardieu!" said Athos, "it was hardly worth while to distribute ourselves for twenty fellows armed with pickaxes, mattocks, and shovels. Спустя минуту показался отряд. Он шел вдоль узкой траншеи, служившей ходом сообщения между бастионом и городом. - Черт побери! Стоило нам беспокоиться ради двух десятков горожан, вооруженных кирками, заступами и лопатами! - заметил Атос.
Grimaud had only to make them a sign to go away, and I am convinced they would have left us in peace." - Достаточно было бы Гримо подать им знак, чтобы они убирались прочь, и я убежден, что они оставили бы нас в покое.
"I doubt that," replied d'Artagnan, "for they are advancing very resolutely. - Сомневаюсь, - сказал д'Артаньян. - Они очень решительно шагают в нашу сторону.
Besides, in addition to the pioneers, there are four soldiers and a brigadier, armed with muskets." К тому же горожан сопровождают бригадир и четыре солдата, вооруженные мушкетами.
"That's because they don't see us," said Athos. - Это они потому так храбрятся, что еще не видят нас, - возразил Атос.
"My faith," said Aramis, "I must confess I feel a great repugnance to fire on these poor devils of civilians." - Признаюсь, мне, честное слово, противно стрелять в этих бедных горожан, - заметил Арамис.
"He is a bad priest," said Porthos, "who has pity for heretics." - Плох тот священник, который жалеет еретиков! -произнес Портос.
"In truth," said Athos, "Aramis is right. - В самом деле, Арамис прав, - согласился Атос.
I will warn them." - Я сейчас пойду и предупрежу их.
"What the devil are you going to do?" cried d'Artagnan, "you will be shot." - Куда это вас черт несет! - попытался остановить его д'Артаньян. - Вас пристрелят, друг мой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x