Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine. | А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина. |
"And now to table," said Athos. | - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос. |
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors. | Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные. |
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret." | - Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну. |
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos. | - Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос. |
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other." | - Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга. |
"But the secret!" said d'Artagnan. | - Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян. |
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. |
D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино. |
"You saw your wi-" | -Ты видел твою... |
"Hush!" interrupted Athos. | -Тсс! - перебил Атос. |
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. | - Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела. |
I have seen Milady." | Итак, я видел миледи. |
"Where?" demanded d'Artagnan. | - А где? - спросил д'Артаньян. |
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot." | - Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня". |
"In that case I am lost," said d'Artagnan. | - В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян. |
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France." | - Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции. |
D'Artagnan breathed again. | Д'Артаньян с облегчением вздохнул. |
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?" | - В конце концов, кто она такая, эта миледи? -полюбопытствовал Портос. |
"A charming woman!" said Athos, sipping a glass of sparkling wine. | - Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино. |
"Villainous host!" cried he, "he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better! | - Каналья трактирщик! - воскликнул он. - Всучил нам анжуйское вино вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!.. |
Yes," continued he, "a charming woman, who entertained kind views toward our friend d'Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal." | Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову. |
"What! by demanding my head of the cardinal?" cried d'Artagnan, pale with terror. | - Как! Выпросила у кардинала мою голову? -вскричал д'Артаньян, побледнев от страха. |
"Yes, that is true as the Gospel," said Porthos; "I heard her with my own ears." | - Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал. |
"I also," said Aramis. | -И я тоже, - вставил Арамис. |
"Then," said d'Artagnan, letting his arm fall with discouragement, "it is useless to struggle longer. | - Если это так, бесполезно продолжать борьбу, -проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки. |
I may as well blow my brains out, and all will be over." | - Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец! |
"That's the last folly to be committed," said Athos, "seeing it is the only one for which there is no remedy." | - К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, -заметил Атос, - ведь только она непоправима. |
"But I can never escape," said d'Artagnan, "with such enemies. | - Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян. |
First, my stranger of Meung; then de Wardes, to whom I have given three sword wounds; next Milady, whose secret I have discovered; finally, the cardinal, whose vengeance I have balked." | - Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить. |
"Well," said Athos, "that only makes four; and we are four-one for one. Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. What is it, Grimaud? | - А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо. Значит, выходит, один на одного... Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством... Что случилось, Гримо? |
Considering the gravity of the occasion, I permit you to speak, my friend; but be laconic, I beg. | Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны. |
What do you see?" | Что вы видите? |
"A troop." | - Отряд. |
"Of how many persons?" | - Сколько человек? |
"Twenty men." | - Двадцать. |
"What sort of men?" | - Кто они такие? |
"Sixteen pioneers, four soldiers." | - Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата. |
"How far distant?" | - За сколько шагов отсюда? |
"Five hundred paces." | - За пятьсот. |
"Good! We have just time to finish this fowl and to drink one glass of wine to your health, d'Artagnan." | - Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д'Артаньян! |
"To your health!" repeated Porthos and Aramis. | - За твое здоровье! - подхватили Портос и Арамис. |
"Well, then, to my health! although I am very much afraid that your good wishes will not be of great service to me." | - Ну, так и быть, за мое здоровье! Однако я не думаю, чтобы ваши пожелания принесли мне большую пользу. |
"Bah!" said Athos, | - Не унывай! - сказал Атос. |
"God is great, as say the followers of Mohammed, and the future is in his hands." | - Аллах велик, как говорят последователи Магомета, и будущее в его руках. |
Then, swallowing the contents of his glass, which he put down close to him, Athos arose carelessly, took the musket next to him, and drew near to one of the loopholes. | Осушив свой стакан и поставив его подле себя, Атос лениво поднялся, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице. |
Porthos, Aramis and d'Artagnan followed his example. As to Grimaud, he received orders to place himself behind the four friends in order to reload their weapons. | Портос, Арамис и д'Артаньян последовали его примеру, а Гримо получил приказание стать позади четырех друзей и перезаряжать ружья. |
"Pardieu!" said Athos, "it was hardly worth while to distribute ourselves for twenty fellows armed with pickaxes, mattocks, and shovels. | Спустя минуту показался отряд. Он шел вдоль узкой траншеи, служившей ходом сообщения между бастионом и городом. - Черт побери! Стоило нам беспокоиться ради двух десятков горожан, вооруженных кирками, заступами и лопатами! - заметил Атос. |
Grimaud had only to make them a sign to go away, and I am convinced they would have left us in peace." | - Достаточно было бы Гримо подать им знак, чтобы они убирались прочь, и я убежден, что они оставили бы нас в покое. |
"I doubt that," replied d'Artagnan, "for they are advancing very resolutely. | - Сомневаюсь, - сказал д'Артаньян. - Они очень решительно шагают в нашу сторону. |
Besides, in addition to the pioneers, there are four soldiers and a brigadier, armed with muskets." | К тому же горожан сопровождают бригадир и четыре солдата, вооруженные мушкетами. |
"That's because they don't see us," said Athos. | - Это они потому так храбрятся, что еще не видят нас, - возразил Атос. |
"My faith," said Aramis, "I must confess I feel a great repugnance to fire on these poor devils of civilians." | - Признаюсь, мне, честное слово, противно стрелять в этих бедных горожан, - заметил Арамис. |
"He is a bad priest," said Porthos, "who has pity for heretics." | - Плох тот священник, который жалеет еретиков! -произнес Портос. |
"In truth," said Athos, "Aramis is right. | - В самом деле, Арамис прав, - согласился Атос. |
I will warn them." | - Я сейчас пойду и предупрежу их. |
"What the devil are you going to do?" cried d'Artagnan, "you will be shot." | - Куда это вас черт несет! - попытался остановить его д'Артаньян. - Вас пристрелят, друг мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать