Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Athos heeded not his advice. Mounting on the breach, with his musket in one hand and his hat in the other, he said, bowing courteously and addressing the soldiers and the pioneers, who, astonished at this apparition, stopped fifty paces from the bastion: Но Атос не обратил никакого внимания на это предостережение и взобрался на пробитую в стене брешь. Держа в одной руке ружье, а в другой шляпу, он обратился к солдатам и землекопам, которые, удицившись его неожиданному появлению, остановились в полусотне шагов от бастиона, и, приветствуя их учтивым поклоном, закричал:
"Gentlemen, a few friends and myself are about to breakfast in this bastion. - Г оспода, я и несколько моих друзей завтракаем сейчас в этом бастионе!
Now, you know nothing is more disagreeable than being disturbed when one is at breakfast. А вы сами знаете, как неприятно, когда вас беспокоят во время завтрака.
We request you, then, if you really have business here, to wait till we have finished or repast, or to come again a short time hence, unless; unless, which would be far better, you form the salutary resolution to quit the side of the rebels, and come and drink with us to the health of the King of France." Поэтому мы просим вас, если уж вам непременно нужно побывать здесь, подождать, пока мы кончим завтракать, или прийти потом еще разок... или же, что будет самое лучшее, образумиться, оставить мятежников и пожаловать к нам выпить за здоровье французского короля.
"Take care, Athos!" cried d'Artagnan; "don't you see they are aiming?" - Берегись, Атос! - крикнул д'Артаньян. - Разве ты не видишь, что они в тебя целятся?
"Yes, yes," said Athos; "but they are only civilians-very bad marksmen, who will be sure not to hit me." - Вижу, вижу, - отвечал Атос, - но эти мещане очень плохо стреляют и не сумеют попасть в меня.
In fact, at the same instant four shots were fired, and the balls were flattened against the wall around Athos, but not one touched him. Действительно, в ту же минуту раздались четыре выстрела, но пули, не попав в Атоса, расплющились о камни вокруг него.
Four shots replied to them almost instantaneously, but much better aimed than those of the aggressors; three soldiers fell dead, and one of the pioneers was wounded. Четыре выстрела тотчас прогремели в ответ; они были лучше направлены, чем выстрелы нападавших: три солдата свалились убитые наповал, а один из землекопов был ранен.
"Grimaud," said Athos, still on the breach, "another musket!" -Гримо, другой мушкет! - приказал Атос, не сходя с бреши.
Grimaud immediately obeyed. Гримо тотчас же повиновался.
On their part, the three friends had reloaded their arms; a second discharge followed the first. The brigadier and two pioneers fell dead; the rest of the troop took to flight. Трое друзей Атоса снова зарядили ружья. За первым залпом последовал второй: бригадир и двое землекопов были убиты на месте, а все остальные обратились в бегство.
"Now, gentlemen, a sortie!" cried Athos. -Вперед, господа, на вылазку!- скомандовал Атос.
And the four friends rushed out of the fort, gained the field of battle, picked up the four muskets of the privates and the half-pike of the brigadier, and convinced that the fugitives would not stop till they reached the city, turned again toward the bastion, bearing with them the trophies of their victory. Четыре друга ринулись на стены форта, добежали до поля сражения, подобрали четыре мушкета и пику бригадира и, уверенные в том, что беглецы не остановятся, пока не достигнут города, вернулись на бастион, захватив свои трофеи.
"Reload the muskets, Grimaud," said Athos, "and we, gentlemen, will go on with our breakfast, and resume our conversation. -Перезарядите ружья, Гримо, - приказал Атос. -А мы, господа, снова примемся за еду и продолжим наш разговор.
Where were we?" На чем мы остановились?
"I recollect you were saying," said d'Artagnan, "that after having demanded my head of the cardinal, Milady had quit the shores of France. Whither goes she?" added he, strongly interested in the route Milady followed. - Я это хорошо помню, - сказал д'Артаньян, сильно озабоченный тем, куда именно должна была направиться миледи. - Ты говорил, что миледи покинула берега Франции.
"She goes into England," said Athos. - Она поехала в Англию, - пояснил Атос.
"With what view?" -А с какой целью?
"With the view of assassinating, or causing to be assassinated, the Duke of Buckingham." - С целью самой убить Бекингэма или подослать к нему убийц.
D'Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation. Д'Артаньян издал возглас удивления и негодования.
"But this is infamous!" cried he. - Какая низость! - вскричал он.
"As to that," said Athos, "I beg you to believe that I care very little about it. - Ну, это меня мало беспокоит! - заметил Атос.
Now you have done, Grimaud, take our brigadier's half-pike, tie a napkin to it, and plant it on top of our bastion, that these rebels of Rochellais may see that they have to deal with brave and loyal soldiers of the king." - Теперь, когда вы справились с ружьями, Гримо, -продолжал он, - возьмите пику бригадира, привяжите к ней салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона, чтобы эти мятежники-ларошельцы видели и знали, что они имеют дело с храбрыми и верными солдатами короля.
Grimaud obeyed without replying. Гримо беспрекословно повиновался.
An instant afterward, the white flag was floating over the heads of the four friends. Минуту спустя над головами наших четырех друзей взвилось белое знамя.
A thunder of applause saluted its appearance; half the camp was at the barrier. Гром рукоплесканий приветствовал его появление: половина лагеря столпилась на валу.
"How?" replied d'Artagnan, "you care little if she kills Buckingham or causes him to be killed? - Как! - снова заговорил д'Артаньян. - Тебя ничуть не беспокоит, что она убьет Бекингэма или подошлет кого-нибудь убить его?
But the duke is our friend." Но ведь герцог - наш друг!
"The duke is English; the duke fights against us. - Г ерцог - англичанин, герцог сражается против нас.
Let her do what she likes with the duke; I care no more about him than an empty bottle." Пусть она делает с герцогом что хочет, меня это так же мало занимает, как пустая бутылка.
And Athos threw fifteen paces from him an empty bottle from which he had poured the last drop into his glass. И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан.
"A moment," said d'Artagnan. "I will not abandon Buckingham thus. - Нет, постой, - сказал д'Артаньян, - я не оставлю на произвол судьбы Бекингэма!
He gave us some very fine horses." Он нам подарил превосходных коней.
"And moreover, very handsome saddles," said Porthos, who at the moment wore on his cloak the lace of his own. - А главное, превосходные седла, - ввернул Портос, на плаще которого красовался в этот миг галун от его седла.
"Besides," said Aramis, "God desires the conversion and not the death of a sinner." - К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис.
"Amen!" said Athos, "and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d'Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us." - Аминь, - заключил Атос. - Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, - озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.
"But this creature must be a demon!" said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl. - Да что она, дьявол, что ли! - возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.
"And this carte blanche," said d'Artagnan, "this carte blanche, does it remain in her hands?" - А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках?
"No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie." - Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.
"My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life." - Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью!
"Then it was to go to her that you left us?" said Aramis. - Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? -спросил Арамис.
"Exactly." -Вот именно.
"And you have that letter of the cardinal?" said d'Artagnan. - И эта выданная кардиналом бумага у тебя? -продолжал допытываться д'Артаньян.
"Here it is," said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform. - Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу.
D'Artagnan unfolded it with one hand, whose trembling he did not even attempt to conceal, to read: Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал:
Dec. 3, 1627 It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года.
"Richelieu" Ришелье ".
"In fact," said Aramis, "it is an absolution according to rule." - Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам.
"That paper must be torn to pieces," said d'Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death. - Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор.
"On the contrary," said Athos, "it must be preserved carefully. - Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, -разил Атос.
I would not give up this paper if covered with as many gold pieces." - Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом!
"And what will she do now?" asked the young man. - А что миледи теперь сделает? - спросил юноша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x