Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only they sent Mousqueton to tell Planchet that his master was requested, the instant that he left the trenches, to come to the quarters of the Musketeers. | Но они послали Мушкетона сказать Планше, что его господина просят, когда он сменится с караула в траншее, немедленно прийти на квартиру мушкетеров. |
Milady, as Athos had foreseen, on finding the two men that awaited her, made no difficulty in following them. | Что же касается миледи, то она, как предвидел Атос, застав у дверей трактира поджидавших ее людей, без всяких возражений последовала за ними. |
She had had for an instant an inclination to be reconducted to the cardinal, and relate everything to him; but a revelation on her part would bring about a revelation on the part of Athos. She might say that Athos had hanged her; but then Athos would tell that she was branded. | На миг у нее, правда, возникло желание вернуться, явиться к кардиналу и все рассказать ему, но ее разоблачение повлекло бы за собой разоблачение со стороны Атоса; она, положим, сказала бы, что Атос некогда повесил ее, но тогда Атос сказал бы, что она заклеймена. |
She thought it was best to preserve silence, to discreetly set off to accomplish her difficult mission with her usual skill; and then, all things being accomplished to the satisfaction of the cardinal, to come to him and claim her vengeance. | Она рассудила, что лучше будет молчать, тайно уехать, исполнить со свойственной ей ловкостью взятое на себя трудное поручение, а потом, после того как все будет сделано к полному удовлетворению кардинала, приехать к нему и потребовать, чтобы он помог ей отомстить за себя. |
In consequence, after having traveled all night, at seven o'clock she was at the fort of the Point; at eight o'clock she had embarked; and at nine, the vessel, which with letters of marque from the cardinal was supposed to be sailing for Bayonne, raised anchor, and steered its course toward England. | Итак, проведя в седле всю ночь, она в семь часов утра прибыла в форт Ла-Пуэнт, в восемь часов была уже на борту, а в девять часов корабль, снабженный каперным свидетельством за подписью кардинала и якобы готовый к отплытию в Байону, снялся с якоря и взял курс к берегам Англии. |
46 THE BASTION SAINT-GERVAIS | XVI БАСТИОН СЕН-ЖЕРВЕ |
On arriving at the lodgings of his three friends, d'Artagnan found them assembled in the same chamber. Athos was meditating; Porthos was twisting his mustache; Aramis was saying his prayers in a charming little Book of Hours, bound in blue velvet. | Явившись к своим друзьям, д'Артаньян застал их всех вместе в одной комнате: Атос о чем-то размышлял; Портос покручивал усы; Арамис молился по прелестному небольшому молитвеннику в голубом бархатном переплете. |
"Pardieu, gentlemen," said he. | - Черт возьми, господа! - сказал д'Артаньян. |
"I hope what you have to tell me is worth the trouble, or else, I warn you, I will not pardon you for making me come here instead of getting a little rest after a night spent in taking and dismantling a bastion. | - Надеюсь, вам надо сообщить мне что-нибудь заслуживающее внимания, иначе, предупреждаю, я не прощу вам, что вы заставили меня прийти, не дав мне отдохнуть после нынешней ночи, после того как я брал и разрушал бастион! |
Ah, why were you not there, gentlemen? | Ах, как жаль, господа, что вас там не было! |
It was warm work." | Жаркое было дело! |
"We were in a place where it was not very cold," replied Porthos, giving his mustache a twist which was peculiar to him. | - Мы попали в другое место, где было тоже не холодно, - ответил Портос, придавая своим усам неподражаемый изгиб. |
"Hush!" said Athos. | -Тсс! - вставил Атос. |
"Oh, oh!" said d'Artagnan, comprehending the slight frown of the Musketeer. | - Ого! - сказал д'Артаньян, догадываясь, почему мушкетер нахмурил брови. |
"It appears there is something fresh aboard." | - По-видимому, у вас есть что-то новое. |
"Aramis," said Athos, "you went to breakfast the day before yesterday at the inn of the Parpaillot, I believe?" | - Арамис, вы, кажется, третьего дня завтракали в кальвинистской харчевне у "Нечестивца"? -спросил Атос. |
"Yes." | -Да. |
"How did you fare?" | - Каково там? |
"For my part, I ate but little. The day before yesterday was a fish day, and they had nothing but meat." | - Я-то плохо поел: был постный день, а там подавали только скоромное. |
"What," said Athos, "no fish at a seaport?" | - Как! - удивился Атос. - В морской гавани и вдруг нет рыбы? |
"They say," said Aramis, resuming his pious reading, "that the dyke which the cardinal is making drives them all out into the open sea." | - Они говорят, что дамба, которую сооружает господин кардинал, гонит всю рыбу в открытое море, - пояснил Арамис, снова принимаясь за свое благочестивое занятие. |
"But that is not quite what I mean to ask you, Aramis," replied Athos. | -Да я вас не об этом спрашивал, Арамис! |
"I want to know if you were left alone, and nobody interrupted you." | Я вас спрашивал, вполне ли свободно вы себя там чувствовали и не потревожил ли вас кто-нибудь. |
"Why, I think there were not many intruders. Yes, Athos, I know what you mean: we shall do very well at the Parpaillot." | - Кажется, там было не очень много докучливых посетителей... Да, в самом деле, для того, что вы намерены рассказать, Атос, "Нечестивец" нам подходит. |
"Let us go to the Parpaillot, then, for here the walls are like sheets of paper." | - Так пойдемте к "Нечестивцу", - заключил Атос.- Здесь стены точно бумажные. |
D'Artagnan, who was accustomed to his friend's manner of acting, and who perceived immediately, by a word, a gesture, or a sign from him, that the circumstances were serious, took Athos's arm, and went out without saying anything. | Д'Артаньян, привыкший к образу действий своего друга и по одному его слову, жесту или знаку тотчас понимавший, что положение серьезно, взял Атоса под руку и вышел с ним, ни о чем больше не спрашивая. |
Porthos followed, chatting with Aramis. | Портос и Арамис, дружески беседуя, последовали за ними. |
On their way they met Grimaud. | Дорогой они встретили Гримо. |
Athos made him a sign to come with them. Grimaud, according to custom, obeyed in silence; the poor lad had nearly come to the pass of forgetting how to speak. | Атос сделал ему знак идти с ним; Гримо по привычке молча повиновался: бедняга дошел до того, что уже почти разучился говорить. |
They arrived at the drinking room of the Parpaillot. | Друзья пришли в харчевню. |
It was seven o'clock in the morning, and daylight began to appear. | Было семь часов утра, и начинало уже светать. |
The three friends ordered breakfast, and went into a room in which the host said they would not be disturbed. | Они заказали завтрак и вошли в зал, где, как уверял хозяин, их никто не мог потревожить. |
Unfortunately, the hour was badly chosen for a private conference. The morning drum had just been beaten; everyone shook off the drowsiness of night, and to dispel the humid morning air, came to take a drop at the inn. | К сожалению, время дли тайного совещания было выбрано неудачно: только что пробили утреннюю зорю, и многие, желая стряхнуть с себя сон и согреться от утренней сырости, заглядывали в харчевню выпить мимоходом стакан вина. |
Dragoons, Swiss, Guardsmen, Musketeers, light-horsemen, succeeded one another with a rapidity which might answer the purpose of the host very well, but agreed badly with the views of the four friends. | Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры и кавалеристы быстро сменялись, что было весьма выгодно хозяину, но совершенно не соответствовало намерениям четырех друзей. |
Thus they applied very curtly to the salutations, healths, and jokes of their companions. | Поэтому они очень хмуро отвечали на приветствия, тосты и шутки своих боевых товарищей. |
"I see how it will be," said Athos: "we shall get into some pretty quarrel or other, and we have no need of one just now. | - Полно, господа! - сказал Атос. - Мы еще, чего доброго, поссоримся здесь с кем-нибудь, а нам это сейчас вовсе не кстати. |
D'Artagnan, tell us what sort of a night you have had, and we will describe ours afterward." | Д'Артаньян, расскажите нам, как вы провели эту ночь, а про свою мы вам расскажем после. |
"Ah, yes," said a light-horseman, with a glass of brandy in his hand, which he sipped slowly. "I hear you gentlemen of the Guards have been in the trenches tonight, and that you did not get much the best of the Rochellais." | -В самом деле... - вмешался один кавалерист, слегка покачиваясь и держа в руке рюмку водки, которую он медленно смаковал, - в самом деле, вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы, и, кажется, свели счеты с ларошельцами? |
D'Artagnan looked at Athos to know if he ought to reply to this intruder who thus mixed unasked in their conversation. | Д'Артаньян посмотрел на Атоса, как бы спрашивая его, отвечать ли непрошеному собеседнику. |
"Well," said Athos, "don't you hear Monsieur de Busigny, who does you the honor to ask you a question? | - Ты разве не слышишь, что господин де Бюзиньи делает тебе честь и обращается к тебе? - спросил Атос. |
Relate what has passed during the night, since these gentlemen desire to know it." | - Расскажи, что произошло сегодня ночью, раз эти господа желают узнать, как было дело. |
"Have you not taken a bastion?" said a Swiss, who was drinking rum out of beer glass. | - Фы фсяли пастион? - спросил швейцарец, который пил ром из пивной кружки. |
"Yes, monsieur," said d'Artagnan, bowing, "we have had that honor. | - Да, сударь, - поклонившись, ответил д'Артаньян, - нам выпала эта честь. |
We even have, as you may have heard, introduced a barrel of powder under one of the angles, which in blowing up made a very pretty breach. Without reckoning that as the bastion was not built yesterday all the rest of the building was badly shaken." | Мы даже подложили, как вы, быть может, слышали, под один из его углов бочонок пороху, и, когда порох взорвался, получилась изрядная брешь, да и вся остальная кладка - бастион-то ведь не новый - расшаталась. |
"And what bastion is it?" asked a dragoon, with his saber run through a goose which he was taking to be cooked. | - А какой это бастион? - спросил драгун, державший насаженного на саблю гуся, которого он принес зажарить. |
"The bastion St. Gervais," replied d'Artagnan, "from behind which the Rochellais annoyed our workmen." | - Бастион Сен-Жерве, - ответил д'Артаньян. - Под его прикрытием ларошельцы беспокоили наших землекопов. |
"Was that affair hot?" | - Жаркое было дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать