Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A smile of incredulity passed over the pale lips of Milady. | Бледные губы миледи сложились в недоверчивую улыбку. |
"Listen! It was you who cut off the two diamond studs from the shoulder of the Duke of Buckingham; it was you had the Madame Bonacieux carried off; it was you who, in love with de Wardes and thinking to pass the night with him, opened the door to Monsieur d'Artagnan; it was you who, believing that de Wardes had deceived you, wished to have him killed by his rival; it was you who, when this rival had discovered your infamous secret, wished to have him killed in his turn by two assassins, whom you sent in pursuit of him; it was you who, finding the balls had missed their mark, sent poisoned wine with a forged letter, to make your victim believe that the wine came from his friends. In short, it was you who have but now in this chamber, seated in this chair I now fill, made an engagement with Cardinal Richelieu to cause the Duke of Buckingham to be assassinated, in exchange for the promise he has made you to allow you to assassinate d'Artagnan." | - Слушайте: вы срезали два алмазных подвеска с плеча герцога Бекингэма; вы похитили госпожу Бонасье; вы, влюбившись в де Варда и мечтая провести с ним ночь, впустили к себе господина д'Артаньяна; вы, думая, что де Вард обманул вас, хотели заставить соперника де Варда убить его; вы, когда этот соперник обнаружил вашу постыдную тайну, велели двум наемным убийцам, которых вы послали по его следам, подстрелить его; вы, узнав, что пуля не достигла цели, прислали ему отравленное вино с подложным письмом, желая уверить вашу жертву, что это вино - подарок друзей, и, наконец, вы здесь, в этой комнате, сидя на том самом стуле, на котором я сижу сейчас, только что взяли на себя перед кардиналом Ришелье обязательство подослать убийцу к герцогу Бекингэму, взамен чего он обещал позволить вам убить д'Артаньяна! |
Milady was livid. | Лицо миледи покрылось смертельной бледностью. |
"You must be Satan!" cried she. | - Вы сам сатана! - прошептала она. |
"Perhaps," said Athos; "But at all events listen well to this. Assassinate the Duke of Buckingham, or cause him to be assassinated-I care very little about that! I don't know him. Besides, he is an Englishman. But do not touch with the tip of your finger a single hair of d'Artagnan, who is a faithful friend whom I love and defend, or I swear to you by the head of my father the crime which you shall have endeavored to commit, or shall have committed, shall be the last." | - Быть может, но, во всяком случае, запомните одно: убьете ли вы или поручите кому-нибудь убить герцога Бекингэма - мне до этого нет дела: я его не знаю, и к тому же он англичанин, но не троньте и волоска на голове д'Артаньяна, верного моего друга, которого я люблю и охраняю, или, клянусь вам памятью моего отца, преступление, которое вы совершите, будет последним! |
"Monsieur d'Artagnan has cruelly insulted me," said Milady, in a hollow tone; "Monsieur d'Artagnan shall die!" | - Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - д'Артаньян умрет. |
"Indeed! Is it possible to insult you, madame?" said Athos, laughing; "he has insulted you, and he shall die!" | - Разве в самом деле возможно оскорбить вас, сударыня? - усмехнулся Атос. - Он вас оскорбил и он умрет? |
"He shall die!" replied Milady; "she first, and he afterward." | - Он умрет, - повторила миледи. - Сначала она, потом он. |
Athos was seized with a kind of vertigo. | У Атоса потемнело в глазах. |
The sight of this creature, who had nothing of the woman about her, recalled awful remembrances. | Вид этого существа, в котором не было ничего женственного, оживил в нем терзающие душу воспоминания. |
He thought how one day, in a less dangerous situation than the one in which he was now placed, he had already endeavored to sacrifice her to his honor. His desire for blood returned, burning his brain and pervading his frame like a raging fever; he arose in his turn, reached his hand to his belt, drew forth a pistol, and cocked it. | Он вспомнил, как однажды, в положении менее опасном, чем теперь, он уже хотел принести ее в жертву своей чести; жгучее желание убить ее снова поднялось в нем и овладело им с непреодолимой силой. Он встал, выхватил из-за пояса пистолет и взвел курок. |
Milady, pale as a corpse, endeavored to cry out; but her swollen tongue could utter no more than a hoarse sound which had nothing human in it and resembled the rattle of a wild beast. Motionless against the dark tapestry, with her hair in disorder, she appeared like a horrid image of terror. | Миледи, бледная как смерть, пыталась крикнуть, но язык не повиновался ей, и с оцепеневших уст сорвался только хриплый звук, не имевший ни малейшего сходства с человеческой речью и напоминавший скорее рычание дикого зверя; вплотную прижавшись к темной стене, с разметавшимися волосами, она казалась воплощением ужаса. |
Athos slowly raised his pistol, stretched out his arm so that the weapon almost touched Milady's forehead, and then, in a voice the more terrible from having the supreme calmness of a fixed resolution, | Атос медленно поднял пистолет, вытянул руку так, что дуло почти касалось лба миледи, и голосом, еще более устрашающим, оттого что в нем звучали спокойствие и непоколебимая решимость, произнес: |
"Madame," said he, "you will this instant deliver to me the paper the cardinal signed; or upon my soul, I will blow your brains out." | - Сударыня, вы сию же минуту отдадите мне бумагу, которую подписал кардинал, или, клянусь жизнью, я пущу вам пулю в лоб! |
With another man, Milady might have preserved some doubt; but she knew Athos. Nevertheless, she remained motionless. | Будь это другой человек, миледи еще усомнилась бы в том, что он исполнит свое намерение, но она знала Атоса; тем не менее она не шевельнулась. |
"You have one second to decide," said he. | - Даю вам секунду на размышление, - продолжал он. |
Milady saw by the contraction of his countenance that the trigger was about to be pulled; she reached her hand quickly to her bosom, drew out a paper, and held it toward Athos. | По тому, как исказились черты его лица, миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел. Она быстро поднесла руку к груди, вынула из-за корсажа бумагу и подала ее Атосу: |
"Take it," said she, "and be accursed!" | Миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел |
Athos took the paper, returned the pistol to his belt, approached the lamp to be assured that it was the paper, unfolded it, and read: | - Берите и будьте прокляты! Атос взял бумагу, засунул пистолет за пояс, подошел к лампе, чтобы удостовериться, что это та самая бумага, развернул ее и прочитал: |
Dec. 3, 1627 It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. | "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. |
Richelieu | Ришелье ". |
"And now," said Athos, resuming his cloak and putting on his hat, "now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can." | -А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь! |
And he left the chamber without once looking behind him. | Он вышел из комнаты и даже не оглянулся. |
At the door he found the two men and the spare horse which they held. | У двери трактира он увидел двух всадников, державших на поводу еще одну лошадь. |
"Gentlemen," said he, "Monseigneur's order is, you know, to conduct that woman, without losing time, to the fort of the Point, and never to leave her till she is on board." | - Господа, - обратился к ним Атос, - господин кардинал приказал, как вам уже известно, не теряя времени отвезти эту женщину в форт Ла-Пуэнт и не отходить от нее, пока она не сядет на корабль. |
As these words agreed wholly with the order they had received, they bowed their heads in sign of assent. | Так как его слова вполне согласовались с полученным этими людьми приказанием, они поклонились в знак готовности исполнить распоряжение. |
With regard to Athos, he leaped lightly into the saddle and set out at full gallop; only instead of following the road, he went across the fields, urging his horse to the utmost and stopping occasionally to listen. | Что же касается Атоса, он легким движением вскочил в седло и помчался во весь дух, но, вместо того чтобы ехать по дороге, пустился напрямик через поле, усиленно пришпоривая коня и то и дело останавливаясь, чтобы прислушаться. |
In one of those halts he heard the steps of several horses on the road. | Во время одной такой остановки он услышал топот лошадей по дороге. |
He had no doubt it was the cardinal and his escort. He immediately made a new point in advance, rubbed his horse down with some heath and leaves of trees, and placed himself across the road, about two hundred paces from the camp. | Уверенный в том, что это кардинал и его конвой, Атос проскакал еще немного вперед, обтер лошадь вереском и листьями и шагов за двести до лагеря выехал на дорогу. |
"Who goes there?" cried he, as soon as he perceived the horsemen. | - Кто идет? - крикнул он, разглядев всадников. |
"That is our brave Musketeer, I think," said the cardinal. | - Это, кажется, наш храбрый мушкетер? - спросил кардинал. |
"Yes, monseigneur," said Porthos, "it is he." | - Да, монсеньер, - ответил Атос, - он самый. |
"Monsieur Athos," said Richelieu, "receive my thanks for the good guard you have kept. | - Господин Атос, примите мою благодарность за то, что вы нас так хорошо охраняли... Вот мы и доехали, господа! |
Gentlemen, we are arrived; take the gate on the left. The watchword is, | Поезжайте к левой заставе, пароль: |
' King and Re.'" | "Король и Рэ". |
Saying these words, the cardinal saluted the three friends with an inclination of his head, and took the right hand, followed by his attendant-for that night he himself slept in the camp. | Сказав это, кардинал попрощался кивком головы с тремя друзьями и, сопровождаемый оруженосцем, повернул направо, так как хотел переночевать в лагере. |
"Well!" said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing, "well, he signed the paper she required!" | - Так вот, - в один голос заговорили Портос и Арамис, когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не, мог их слышать, - он подписал бумагу, которую она требовала! |
"I know it," said Athos, coolly, "since here it is." | - Знаю, - спокойно ответил Атос. |
And the three friends did not exchange another word till they reached their quarters, except to give the watchword to the sentinels. | - Вот эта бумага. Три друга не обменялись больше ни единым словом до самой своей квартиры, если не считать того, что они назвали часовым пароль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать