Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In an instant all the strength of mind of this creature, though drawn from the most vigorous sources, abandoned her; she sank into a large easy chair, with her arms crossed, her head lowered, and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her. На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями; она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать.
But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking. Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились.
The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle. Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком.
It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist, or had become useless. Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней.
At length Milady could hold out no longer; she broke the silence. Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание.
"In the name of heaven, sir," cried she, "what means all that is passing? - Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она.
Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand. - Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю.
Where am I, and why am I here? Где я и в качестве кого я здесь?
If I am free, why these bars and these doors? Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери?
If I am a prisoner, what crime have I committed?" Если я узница, то в чем мое преступление?
"You are here in the apartment destined for you, madame. - Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня.
I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle. Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок.
This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman. Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина.
There terminates, at least to the present moment, the duty I had to fulfill toward you; the rest concerns another person." На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица.
"And who is that other person?" asked Milady, warmly. - А кто это другое лицо? - спросила миледи.
"Can you not tell me his name?" - Можете вы назвать мне его имя?
At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs. Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door. В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека.
"That person is here, madame," said the officer, leaving the entrance open, and drawing himself up in an attitude of respect. - Вот это другое лицо, сударыня, - сказал офицер, отошел от двери и замер в почтительной позе.
At the same time the door opened; a man appeared on the threshold. Дверь распахнулась, и на пороге появился какой-то человек.
He was without a hat, carried a sword, and flourished a handkerchief in his hand. Он был без шляпы, со шпагой на боку и теребил в руках носовой платок.
Milady thought she recognized this shadow in the gloom; she supported herself with one hand upon the arm of the chair, and advanced her head as if to meet a certainty. Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении.
The stranger advanced slowly, and as he advanced, after entering into the circle of light projected by the lamp, Milady involuntarily drew back. Незнакомец стал медленно подходить, и, по мере того как он вступал в полосу света, отбрасываемого лампой, миледи невольно все глубже откидывалась в кресле.
Then when she had no longer any doubt, she cried, in a state of stupor, Когда у нее не оставалось больше никаких сомнений, она, совершенно ошеломленная, вскричала:
"What, my brother, is it you?" - Как! Лорд Винтер? Вы?
"Yes, fair lady!" replied Lord de Winter, making a bow, half courteous, half ironical; "it is I, myself." - Да, прелестная дама! - ответил лорд Винтер, отвешивая полуучтивый, полунасмешливый поклон. - Я самый.
"But this castle, then?" - Так, значит, этот замок...
"Is mine." - Мой.
"This chamber?" - Эта комната?..
"Is yours." - Ваша.
"I am, then, your prisoner?" -Так я ваша пленница?
"Nearly so." - Почти.
"But this is a frightful abuse of power!" - Но это гнусное насилие!
"No high-sounding words! Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do." - Не надо громких слов, сядем и спокойно побеседуем, как подобает брату и сестре.
Then, turning toward the door, and seeing that the young officer was waiting for his last orders, he said. Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал:
"All is well, I thank you; now leave us alone, Mr. Felton." - Хорошо, благодарю вас! А теперь, господин Фельтон, оставьте нас.
50 CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTER XX БЕСЕДА БРАТА С СЕСТРОЙ
During the time which Lord de Winter took to shut the door, close a shutter, and draw a chair near to his sister-in-law's fauteuil, Milady, anxiously thoughtful, plunged her glance into the depths of possibility, and discovered all the plan, of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen. Пока лорд Винтер запирал дверь, затворял ставни и придвигал стул к креслу своей невестки, миледи, глубоко задумавшись, перебирала в уме самые различные предположения и наконец поняла тот тайный замысел против нее, которого она даже не могла предвидеть, пока ей было неизвестно, в чьи руки она попала.
She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman, a bold hunter, an intrepid player, enterprising with women, but by no means remarkable for his skill in intrigues. За время знакомства со своим деверем миледи вывела заключение, что он настоящий дворянин, страстный охотник и неутомимый игрок, что он любит волочиться за женщинами, но не отличается умением вести интриги.
How had he discovered her arrival, and caused her to be seized? Как мог он проведать о ее приезде и изловить ее?
Why did he detain her? Почему он держит ее взаперти?
Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears; but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly. Правда, Атос сказал вскользь несколько слов, из которых миледи заключила, что ее разговор с кардиналом был подслушан посторонними, но она никак не могла допустить, чтобы Атос сумел так быстро и смело подвести контрмину.
She rather feared that her preceding operations in England might have been discovered. Миледи скорее опасалась, что выплыли наружу ее прежние проделки в Англии.
Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs, and avenge himself for that little treachery; but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman, particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy. Бекингэм мог догадаться, что это она срезала два алмазных подвеска, и отомстить за ее мелкое предательство; но Бекингэм был не способен совершить какое-нибудь насилие по отношению к женщине, в особенности если он считал, что она действовала под влиянием ревности.
This supposition appeared to her most reasonable. It seemed to her that they wanted to revenge the past, and not to anticipate the future. Это предположение показалось миледи наиболее вероятным: она вообразила, что хотят отомстить ей за прошлое, а не предотвратить будущее.
At all events, she congratulated herself upon having fallen into the hands of her brother-in-law, with whom she reckoned she could deal very easily, rather than into the hands of an acknowledged and intelligent enemy. Как бы то ни было, она радовалась тому, что попала в руки своего деверя, от которого рассчитывала сравнительно дешево отделаться, а не в руки настоящего и умного врага.
"Yes, let us chat, brother," said she, with a kind of cheerfulness, decided as she was to draw from the conversation, in spite of all the dissimulation Lord de Winter could bring, the revelations of which she stood in need to regulate her future conduct. - Да, поговорим, любезный брат, - сказала она с довольно веселым видом, рассчитывая выведать из этого разговора, как бы ни скрытничал лорд Винтер, все, что ей необходимо было знать для дальнейшего своего поведения.
"You have, then, decided to come to England again," said Lord de Winter, "in spite of the resolutions you so often expressed in Paris never to set your feet on British ground?" - Итак, вы все-таки вернулись в Англию, - начал лорд Винтер, - вопреки вашему решению, которое вы так часто высказывали мне в Париже, что никогда больше нога ваша не ступит на землю Великобритании?
Milady replied to this question by another question. Миледи ответила вопросом на вопрос:
"To begin with, tell me," said she, "how have you watched me so closely as to be aware beforehand not only of my arrival, but even of the day, the hour, and the port at which I should arrive?" - Прежде всего объясните мне, каким образом вы сумели установить за мной такой строгий надзор, что заранее были осведомлены не только о моем приезде, но и о том, в какой день и час и в какую гавань я прибуду?
Lord de Winter adopted the same tactics as Milady, thinking that as his sister-in-law employed them they must be the best. Лорд Винтер избрал ту же тактику, что и миледи, полагая, что раз его невестка придерживается ее, то наверное, она самая лучшая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x