Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cannot I serve you as a waiting maid? Не могу ли я заменить вам камеристку?
By that means all our secrets will remain in the family." Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас.
"Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword. - Наглец! - вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги.
"Come!" said he. - Эге! - произнес он.
"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you." - Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас.
"You are right," said Milady. "You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman." - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину.
"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine." - Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас.
And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger. И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем.
Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring. Миледи испустила сдавленный стон, похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку.
"Oh, growl as much as you please," cried Lord de Winter, "but don't try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage. There are here no procurators who regulate successions beforehand. There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother. And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike." - Рычите сколько вам угодно, - вскричал лорд Винтер, - но не пытайтесь укусить! Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной, настолько бесстыдной, что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое.
The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame. Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх.
However, he continued all the same, but with increasing warmth: Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью:
"Yes, I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise; but know beforehand, if you kill me or cause me to be killed, my precautions are taken. Not a penny of what I possess will pass into your hands. - Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, вам было бы приятно унаследовать и мое состояние. Но знайте наперед: вы можете убить меня или подослать ко мне убийц - я принял на этот случай предосторожности, - ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки!
Were you not already rich enough-you who possess nearly a million? Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона?
And could you not stop your fatal career, if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it? И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать?
Oh, be assured, if the memory of my brother were not sacred to me, you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn. О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы!
I will be silent, but you must endure your captivity quietly. Я буду молчать, но и вы должны безропотно переносить ваше заключение.
In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south. Дней через пятнадцать - двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, но накануне моего отъезда за вами прибудет корабль, который отплывет на моих глазах и отвезет вас в наши южные колонии.
And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent." Я приставлю к вам человека, и, будьте покойны, он всадит вам пулю в лоб при первой вашей попытке вернуться в Англию или на материк!
Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes. Миледи слушала с пристальным вниманием, от которого ширились зрачки ее сверкающих глаз.
"Yes, at present," continued Lord de Winter, "you will remain in this castle. - Да, теперь вы будете жить в этом замке, -продолжал лорд Винтер.
The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; besides, your window opens immediately over the sea. - Стены в нем толстые, двери тяжелые, решетки на окнах надежные; к тому же ваше окно расположено над самым морем.
The men of my crew, who are devoted to me for life and death, mount guard around this apartment, and watch all the passages that lead to the courtyard. Люди моего экипажа, беззаветно мне преданные, несут караул перед этой комнатой и охраняют все проходы, ведущие во двор.
Even if you gained the yard, there would still be three iron gates for you to pass. Да если бы вы и пробрались туда, вам предстояло бы еще проникнуть сквозь три железные решетки.
The order is positive. A step, a gesture, a word, on your part, denoting an effort to escape, and you are to be fired upon. Отдан строгий приказ: один шаг, одно движение, одно слово, указывающее на попытку к бегству, -и в вас будут стрелять.
If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble. Ah! I see your features regain their calmness, your countenance recovers its assurance. Если вас убьют, английское правосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавил его от хлопот... А, на вашем лице появилось прежнее выражение спокойствия и самоуверенности!
You are saying to yourself: Вы рассуждаете про себя:
'Fifteen days, twenty days? Bah! I have an inventive mind; before that is expired some idea will occur to me. "Пятнадцать - двадцать дней... Ничего, ум у меня изобретательный, я до того времени что-нибудь да придумаю!
I have an infernal spirit. I shall meet with a victim. Я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву.
Before fifteen days are gone by I shall be away from here.' Ah, try it!" Через пятнадцать дней, - говорите вы себе, - меня здесь не будет..." Что ж, попробуйте!
Milady, finding her thoughts betrayed, dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony. Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги.
Lord de Winter continued: Лорд Винтер продолжал:
"The officer who commands here in my absence you have already seen, and therefore know him. - Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, вы уже видели и, стало быть, знаете его.
He knows how, as you must have observed, to obey an order-for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak. Он, как вы убедились, умеет исполнять приказания, по дороге из Портсмута сюда вы, конечно, - я ведь вас знаю - пытались вызвать его на разговор.
What do you say of him? И что вы скажете?
Could a statue of marble have been more impassive and more mute? Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его?
You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! if you succeed with him, I pronounce you the demon himself." Вы уже на многих испытали власть ваших чар, и, к несчастью, с неизменным успехом. Испытайте-ка ее на этом человеке, и, черт возьми, если вы добьетесь своего, я готов буду поручиться, что вы - сам дьявол!
He went toward the door and opened it hastily. Лорд Винтер подошел к двери и резким движением распахнул ее.
"Call Mr. Felton," said he. "Wait a minute longer, and I will introduce him to you." - Позвать ко мне господина Фельтона! -распорядился он и, обращаясь к миледи, сказал: -Сейчас я представлю вас ему.
There followed between these two personages a strange silence, during which the sound of a slow and regular step was heard approaching. Между этими двумя лицами воцарилось напряженное молчание; затем в наступившей тишине послышались медленные и размеренные шаги, приближающиеся к комнате.
Shortly a human form appeared in the shade of the corridor, and the young lieutenant, with whom we are already acquainted, stopped at the threshold to receive the orders of the baron. Вскоре в полумраке коридора обозначилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже познакомились, остановился на пороге, ожидая приказаний барона.
"Come in, my dear John," said Lord de Winter, "come in, and shut the door." - Войдите, милый Джон, - заговорил лорд Винтер.- Войдите и закройте дверь.
The young officer entered. Офицер вошел.
"Now," said the baron, "look at this woman. - А теперь, - продолжал барон, - посмотрите на эту женщину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x