Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cannot I serve you as a waiting maid? | Не могу ли я заменить вам камеристку? |
By that means all our secrets will remain in the family." | Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас. |
"Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword. | - Наглец! - вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги. |
"Come!" said he. | - Эге! - произнес он. |
"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you." | - Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас. |
"You are right," said Milady. "You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman." | - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину. |
"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine." | - Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас. |
And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger. | И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем. |
Milady uttered a deep, inward shriek, and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring. | Миледи испустила сдавленный стон, похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку. |
"Oh, growl as much as you please," cried Lord de Winter, "but don't try to bite, for I warn you that it would be to your disadvantage. There are here no procurators who regulate successions beforehand. There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide, a bigamist, into the bed of Lord de Winter, my brother. And these judges, I warn you, will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike." | - Рычите сколько вам угодно, - вскричал лорд Винтер, - но не пытайтесь укусить! Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной, настолько бесстыдной, что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое. |
The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame. | Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх. |
However, he continued all the same, but with increasing warmth: | Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью: |
"Yes, I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise; but know beforehand, if you kill me or cause me to be killed, my precautions are taken. Not a penny of what I possess will pass into your hands. | - Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, вам было бы приятно унаследовать и мое состояние. Но знайте наперед: вы можете убить меня или подослать ко мне убийц - я принял на этот случай предосторожности, - ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки! |
Were you not already rich enough-you who possess nearly a million? | Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона? |
And could you not stop your fatal career, if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it? | И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать? |
Oh, be assured, if the memory of my brother were not sacred to me, you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn. | О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы! |
I will be silent, but you must endure your captivity quietly. | Я буду молчать, но и вы должны безропотно переносить ваше заключение. |
In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south. | Дней через пятнадцать - двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, но накануне моего отъезда за вами прибудет корабль, который отплывет на моих глазах и отвезет вас в наши южные колонии. |
And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent." | Я приставлю к вам человека, и, будьте покойны, он всадит вам пулю в лоб при первой вашей попытке вернуться в Англию или на материк! |
Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes. | Миледи слушала с пристальным вниманием, от которого ширились зрачки ее сверкающих глаз. |
"Yes, at present," continued Lord de Winter, "you will remain in this castle. | - Да, теперь вы будете жить в этом замке, -продолжал лорд Винтер. |
The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; besides, your window opens immediately over the sea. | - Стены в нем толстые, двери тяжелые, решетки на окнах надежные; к тому же ваше окно расположено над самым морем. |
The men of my crew, who are devoted to me for life and death, mount guard around this apartment, and watch all the passages that lead to the courtyard. | Люди моего экипажа, беззаветно мне преданные, несут караул перед этой комнатой и охраняют все проходы, ведущие во двор. |
Even if you gained the yard, there would still be three iron gates for you to pass. | Да если бы вы и пробрались туда, вам предстояло бы еще проникнуть сквозь три железные решетки. |
The order is positive. A step, a gesture, a word, on your part, denoting an effort to escape, and you are to be fired upon. | Отдан строгий приказ: один шаг, одно движение, одно слово, указывающее на попытку к бегству, -и в вас будут стрелять. |
If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble. Ah! I see your features regain their calmness, your countenance recovers its assurance. | Если вас убьют, английское правосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавил его от хлопот... А, на вашем лице появилось прежнее выражение спокойствия и самоуверенности! |
You are saying to yourself: | Вы рассуждаете про себя: |
'Fifteen days, twenty days? Bah! I have an inventive mind; before that is expired some idea will occur to me. | "Пятнадцать - двадцать дней... Ничего, ум у меня изобретательный, я до того времени что-нибудь да придумаю! |
I have an infernal spirit. I shall meet with a victim. | Я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву. |
Before fifteen days are gone by I shall be away from here.' Ah, try it!" | Через пятнадцать дней, - говорите вы себе, - меня здесь не будет..." Что ж, попробуйте! |
Milady, finding her thoughts betrayed, dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony. | Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги. |
Lord de Winter continued: | Лорд Винтер продолжал: |
"The officer who commands here in my absence you have already seen, and therefore know him. | - Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, вы уже видели и, стало быть, знаете его. |
He knows how, as you must have observed, to obey an order-for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak. | Он, как вы убедились, умеет исполнять приказания, по дороге из Портсмута сюда вы, конечно, - я ведь вас знаю - пытались вызвать его на разговор. |
What do you say of him? | И что вы скажете? |
Could a statue of marble have been more impassive and more mute? | Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его? |
You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! if you succeed with him, I pronounce you the demon himself." | Вы уже на многих испытали власть ваших чар, и, к несчастью, с неизменным успехом. Испытайте-ка ее на этом человеке, и, черт возьми, если вы добьетесь своего, я готов буду поручиться, что вы - сам дьявол! |
He went toward the door and opened it hastily. | Лорд Винтер подошел к двери и резким движением распахнул ее. |
"Call Mr. Felton," said he. "Wait a minute longer, and I will introduce him to you." | - Позвать ко мне господина Фельтона! -распорядился он и, обращаясь к миледи, сказал: -Сейчас я представлю вас ему. |
There followed between these two personages a strange silence, during which the sound of a slow and regular step was heard approaching. | Между этими двумя лицами воцарилось напряженное молчание; затем в наступившей тишине послышались медленные и размеренные шаги, приближающиеся к комнате. |
Shortly a human form appeared in the shade of the corridor, and the young lieutenant, with whom we are already acquainted, stopped at the threshold to receive the orders of the baron. | Вскоре в полумраке коридора обозначилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже познакомились, остановился на пороге, ожидая приказаний барона. |
"Come in, my dear John," said Lord de Winter, "come in, and shut the door." | - Войдите, милый Джон, - заговорил лорд Винтер.- Войдите и закройте дверь. |
The young officer entered. | Офицер вошел. |
"Now," said the baron, "look at this woman. | - А теперь, - продолжал барон, - посмотрите на эту женщину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать