Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other three were occupied in opening an enormous flagon of Collicure wine; these were the lackeys of these gentlemen. | Трое остальных были заняты тем, что снимали смолу с горлышка огромной, оплетенной соломой бутыли колиурского вина; это были слуги наших молодых людей. |
The cardinal was, as we have said, in very low spirits; and nothing when he was in that state of mind increased his depression so much as gaiety in others. | Кардинал, как мы уже сказали, был в мрачном расположении духа, а когда он впадал в него, ничто так не усиливало его угрюмость, как веселье других. |
Besides, he had another strange fancy, which was always to believe that the causes of his sadness created the gaiety of others. | К тому же у него было странное предубеждение: он всегда воображал, что причиной веселости других было как раз то, что печалило его самого. |
Making a sign to La Houdiniere and Cahusac to stop, he alighted from his horse, and went toward these suspected merry companions, hoping, by means of the sand which deadened the sound of his steps and of the hedge which concealed his approach, to catch some words of this conversation which appeared so interesting. | Сделав Каюзаку и Ла Удиньеру знак остановиться, кардинал спешился и направился к подозрительным весельчакам, надеясь, что благодаря заглушавшему его шаги песку и укрывавшей его изгороди ему удастся подслушать несколько слов из разговора, казавшегося ему крайне интересным. |
At ten paces from the hedge he recognized the talkative Gascon; and as he had already perceived that these men were Musketeers, he did not doubt that the three others were those called the Inseparables; that is to say, Athos, Porthos, and Aramis. | Очутившись в десяти шагах от изгороди, он узнал выговор гасконца, а так как он еще раньше разглядел, что это были мушкетеры, то больше не сомневался, что трое остальных были те, кого называли неразлучными приятелями, то есть Атос, Портос и Арамис. |
It may be supposed that his desire to hear the conversation was augmented by this discovery. His eyes took a strange expression, and with the step of a tiger-cat he advanced toward the hedge; but he had not been able to catch more than a few vague syllables without any positive sense, when a sonorous and short cry made him start, and attracted the attention of the Musketeers. | Легко можно представить себе, насколько его желание расслышать их разговор усилилось от этого открытия; глаза его приняли странное выражение, и он кошачьей походкой подкрался к изгороди. Но едва ему удалось уловить несколько неясных звуков, без всякого определенного смысла, как вдруг громкий, отрывистый возглас заставил его вздрогнуть и привлек внимание мушкетеров. |
"Officer!" cried Grimaud. | - Офицер! - крикнул Гримо. |
"You are speaking, you scoundrel!" said Athos, rising upon his elbow, and transfixing Grimaud with his flaming look. | - Вы, кажется, заговорили, негодяй! - сказал Атос, приподнимаясь на локте и устремляя на Гримо сверкающий взор. |
Grimaud therefore added nothing to his speech, but contented himself with pointing his index finger in the direction of the hedge, announcing by this gesture the cardinal and his escort. | Гримо не прибавил больше ни слова и только протянул указательный палец по направлению к изгороди, возвещая этим жестом приход кардинала и его свиты. |
With a single bound the Musketeers were on their feet, and saluted with respect. | Одним прыжком мушкетеры очутились на ногах и почтительно поклонились. |
The cardinal seemed furious. | Кардинал, по-видимому, был взбешен. |
"It appears that Messieurs the Musketeers keep guard," said he. | - Кажется, господа мушкетеры велят караулить себя! - заметил он. |
"Are the English expected by land, or do the Musketeers consider themselves superior officers?" | - Уж не подходят ли сухим путем англичане? Или мушкетеры считают себя старшими офицерами? |
"Monseigneur," replied Athos, for amid the general fright he alone had preserved the noble calmness and coolness that never forsook him, "Monseigneur, the Musketeers, when they are not on duty, or when their duty is over, drink and play at dice, and they are certainly superior officers to their lackeys." | -Монсеньер...- ответил Атос, так как среди общего смятения он один сохранил то спокойствие и хладнокровие настоящего вельможи, которое никогда его не покидало, -монсеньер, мушкетеры, когда они не несут службы или когда их служба окончена, пьют и играют в кости, и они для своих слуг - офицеры очень высокого ранга. |
"Lackeys?" grumbled the cardinal. | - Слуги! - проворчал кардинал. |
"Lackeys who have the order to warn their masters when anyone passes are not lackeys, they are sentinels." | - Слуги, которым приказано предупреждать своих господ, когда кто-нибудь проходит мимо, уже не слуги, а часовые. |
"Your Eminence may perceive that if we had not taken this precaution, we should have been exposed to allowing you to pass without presenting you our respects or offering you our thanks for the favor you have done us in uniting us. D'Artagnan," continued Athos, "you, who but lately were so anxious for such an opportunity for expressing your gratitude to Monseigneur, here it is; avail yourself of it." | - Ваше высокопреосвященство, однако, сами видите, что если бы не приняли этой предосторожности, то, чего доброго, упустили бы случай засвидетельствовать вам наше почтение и принести благодарность за оказанную милость -за то, что вы соединили нас всех вместе... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его высокопреосвященству вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им. |
These words were pronounced with that imperturbable phlegm which distinguished Athos in the hour of danger, and with that excessive politeness which made of him at certain moments a king more majestic than kings by birth. | Это было сказано е невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли. |
D'Artagnan came forward and stammered out a few words of gratitude which soon expired under the gloomy looks of the cardinal. | Д'Артаньян подошел и пробормотал несколько благодарственных слов, которые быстро замерли у него на языке под угрюмым взглядом кардинала. |
"It does not signify, gentlemen," continued the cardinal, without appearing to be in the least swerved from his first intention by the diversion which Athos had started, "it does not signify, gentlemen. I do not like to have simple soldiers, because they have the advantage of serving in a privileged corps, thus to play the great lords; discipline is the same for them as for everybody else." | -Все равно, господа...- заговорил Ришелье, которого замечание Атоса, по-видимому, нисколько не отклонило от его первоначального намерения, - все равно, господа, я не люблю, чтобы простые солдаты, потому только, что они имеют преимущество служить в привилегированной части, разыгрывали знатных вельмож: они должны соблюдать такую же дисциплину, как и все. |
Athos allowed the cardinal to finish his sentence completely, and bowed in sign of assent. Then he resumed in his turn: | Атос предоставил кардиналу договорить до конца эту фразу и, поклонившись в знак согласия, ответил: |
"Discipline, Monseigneur, has, I hope, in no way been forgotten by us. | - Надеюсь, монсеньер, что мы ничем не нарушили дисциплины. |
We are not on duty, and we believed that not being on duty we were at liberty to dispose of our time as we pleased. | Мы сейчас не несем службы и думали, что можем располагать своим временем, как нам заблагорассудится. |
If we are so fortunate as to have some particular duty to perform for your Eminence, we are ready to obey you. | Если вашему высокопреосвященству угодно будет осчастливить нас каким-нибудь особым приказанием, мы готовы повиноваться. |
Your Eminence may perceive," continued Athos, knitting his brow, for this sort of investigation began to annoy him, "that we have not come out without our arms." | Вы сами видите, монсеньер, - продолжал мушкетер, хмуря брови, так как этот допрос начинал выводить его из терпения, - что мы захватили с собой оружие, чтобы быть наготове при малейшей тревоге. |
And he showed the cardinal, with his finger, the four muskets piled near the drum, on which were the cards and dice. | И он указал кардиналу пальцем на четыре мушкета, составленные в козлы около барабана, на котором лежали карты и кости. |
"Your Eminence may believe," added d'Artagnan, "that we would have come to meet you, if we could have supposed it was Monseigneur coming toward us with so few attendants." | - Будьте уверены, ваше высокопреосвященство, что мы вышли бы вам навстречу, - прибавил д'Артаньян, - если бы могли предположить, что это вы подъезжаете к нам с такой малочисленной свитой. |
The cardinal bit his mustache, and even his lips a little. | Кардинал кусал усы и губы. |
"Do you know what you look like, all together, as you are armed and guarded by your lackeys?" said the cardinal. | - Знаете ли вы, на кого вы похожи, когда, как теперь, собираетесь вместе, вооруженные и охраняемые вашими слугами? - спросил кардинал. |
"You look like four conspirators." | - Вы похожи на четырех заговорщиков. |
"Oh, as to that, Monseigneur, it is true," said Athos; "we do conspire, as your Eminence might have seen the other morning. Only we conspire against the Rochellais." | - Совершенно верно, монсеньер, - подтвердил Атос, - мы действительно составляем заговоры, как ваше высоко преосвященство могли сами убедиться однажды утром, но только против ларошельцев. |
"Ah, you gentlemen of policy!" replied the cardinal, knitting his brow in his turn, "the secret of many unknown things might perhaps be found in your brains, if we could read them as you read that letter which you concealed as soon as you saw me coming." | - Э, господа политики, - возразил кардинал, в свою очередь хмуря брови, - в ваших мозгах, пожалуй, нашлась бы разгадка многих секретов, если бы они были так же доступны для чтения, как то письмо, которое вы спрятали, заметив меня! |
The color mounted to the face of Athos, and he made a step toward his Eminence. | Краска бросилась в лицо Атосу, он сделал шаг к кардиналу: |
"One might think you really suspected us, monseigneur, and we were undergoing a real interrogatory. | - Можно подумать, что вы действительно подозреваете нас, монсеньер, и подвергаете настоящему допросу. |
If it be so, we trust your Eminence will deign to explain yourself, and we should then at least be acquainted with our real position." | Если это так, то пусть ваше высокопреосвященство соблаговолит объясниться, и мы по крайней мере будем знать, как нам следует поступать. |
"And if it were an interrogatory!" replied the cardinal. | - А что, если бы это и в самом деле был допрос? -возразил кардинал. |
"Others besides you have undergone such, Monsieur Athos, and have replied thereto." | - И не такие люди, как вы, подвергались ему и отвечали, господин мушкетер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать