Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thus I have told your Eminence that you had but to question us, and we are ready to reply." | - Вот почему я и сказал вашему высокопреосвященству, что в его воле допрашивать нас, мы готовы отвечать. |
"What was that letter you were about to read, Monsieur Aramis, and which you so promptly concealed?" | - Что это за письмо, которое вы начали читать, господин Арамис, а затем спрятали? |
"A woman's letter, monseigneur." | - Письмо от женщины, монсеньер. |
"Ah, yes, I see," said the cardinal; "we must be discreet with this sort of letters; but nevertheless, we may show them to a confessor, and you know I have taken orders." | -О, я понимаю!- сказал кардинал. -Относительно такого рода писем следует хранить молчание. Однако их можно показывать духовнику, а ведь я, как вам известно, посвящен в духовный сан. |
"Monseigneur," said Athos, with a calmness the more terrible because he risked his head in making this reply, "the letter is a woman's letter, but it is neither signed Marion de Lorme, nor Madame d'Aiguillon." | - Монсеньер, - заговорил Атос со спокойствием тем более ужасающим, что, отвечая таким образом, он рисковал головой, - письмо это от женщины, но оно не подписано ни Марион Делорм, ни госпожой д'Эгильон. |
The cardinal became as pale as death; lightning darted from his eyes. | Кардинал смертельно побледнел, и глаза его вспыхнули зловещим огнем. |
He turned round as if to give an order to Cahusac and Houdiniere. | Он обернулся, словно затем, чтобы отдать приказание Каюзаку и Ла Удиньеру. |
Athos saw the movement; he made a step toward the muskets, upon which the other three friends had fixed their eyes, like men ill-disposed to allow themselves to be taken. | Атос уловил это движение и сделал шаг к мушкетам, на которые были устремлены глаза его трех друзей, вовсе не склонных позволить себя арестовать. |
The cardinalists were three; the Musketeers, lackeys included, were seven. | На стороне кардинала, считая его самого, было трое, а мушкетеров вместе со слугами было семь человек. |
He judged that the match would be so much the less equal, if Athos and his companions were really plotting; and by one of those rapid turns which he always had at command, all his anger faded away into a smile. | Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, которые он всегда держал наготове: весь его гнев растворился в улыбке. |
"Well, well!" said he, "you are brave young men, proud in daylight, faithful in darkness. | - Ну полно, полно! - сказал он. - Вы храбрые молодые люди: гордые при свете дня, преданные во мраке ночи. |
We can find no fault with you for watching over yourselves, when you watch so carefully over others. | Неплохо оберегать себя, когда так хорошо оберегаешь других. |
Gentlemen, I have not forgotten the night in which you served me as an escort to the Red Dovecot. | Господа, я вовсе не забыл той ночи, когда> вы охраняли меня на пути к "Красной Голубятне". |
If there were any danger to be apprehended on the road I am going, I would request you to accompany me; but as there is none, remain where you are, finish your bottles, your game, and your letter. | Если бы на той дороге, по которой я сейчас поеду, мне угрожала какая-нибудь опасность, я попросил бы вас сопровождать меня. Но, так как опасности не предвидится, оставайтесь тут, доканчивайте ваши бутылки, вашу игру и ваше письмо. |
Adieu, gentlemen!" | Прощайте, господа! |
And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away. | Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался. |
The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared. | Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду. |
Then they looked at one another. | Затем они переглянулись. |
The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart. | У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный. |
Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile. | Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой. |
When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody. | Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал: |
Grimaud was about to reply to excuse himself. | - Этот болван Гримо поздно спохватился! |
Athos lifted his finger, and Grimaud was silent. | Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал. |
"Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan. | - Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян. |
"I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind. | - Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом. |
If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body." | - Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой. |
"I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him. | - Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор. |
Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children." | Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. |
"My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all." | - Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян. |
"How, in the wrong?" said Athos. | - Как - неправы! - возмутился Атос. |
"Whose, then, is the air we breathe? | - Кому принадлежит воздух, которым мы дышим? |
Whose is the ocean upon which we look? | Океан, на который мы обращаем взоры? |
Whose is the sand upon which we were reclining? | Песок, на котором мы лежали? |
Whose is that letter of your mistress? | Кому принадлежит письмо вашей любовницы? |
Do these belong to the cardinal? | Разве кардиналу? |
Upon my honor, this man fancies the world belongs to him. | Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром! |
There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone. | Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень. |
Is being in love conspiring? You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal. | Ну скажите, да разве быть влюбленным - значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук. |
That's a match you are playing with his Eminence; this letter is your game. | Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь. |
Why should you expose your game to your adversary? | Зачем вам показывать противнику ваши карты? |
That is never done. | Это не принято. |
Let him find it out if he can! | Пусть он их отгадывает, в добрый час! |
We can find out his!" | Мы-то ведь отгадываем его игру! |
"Well, that's all very sensible, Athos," said d'Artagnan. | - В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо. |
"In that case, let there be no more question of what's past, and let Aramis resume the letter from his cousin where the cardinal interrupted him." | - В таком случае, ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его. |
Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar. | Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли. |
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement." | - Вы прочитали всего одну или две строчки, -заметил д'Артаньян, - так уж начните опять сначала. |
"Willingly," said Aramis. | - Охотно, - ответил Арамис. |
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger. | "Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток. Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу. |
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her. | Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это. |
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended. | А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать