Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thus I have told your Eminence that you had but to question us, and we are ready to reply." - Вот почему я и сказал вашему высокопреосвященству, что в его воле допрашивать нас, мы готовы отвечать.
"What was that letter you were about to read, Monsieur Aramis, and which you so promptly concealed?" - Что это за письмо, которое вы начали читать, господин Арамис, а затем спрятали?
"A woman's letter, monseigneur." - Письмо от женщины, монсеньер.
"Ah, yes, I see," said the cardinal; "we must be discreet with this sort of letters; but nevertheless, we may show them to a confessor, and you know I have taken orders." -О, я понимаю!- сказал кардинал. -Относительно такого рода писем следует хранить молчание. Однако их можно показывать духовнику, а ведь я, как вам известно, посвящен в духовный сан.
"Monseigneur," said Athos, with a calmness the more terrible because he risked his head in making this reply, "the letter is a woman's letter, but it is neither signed Marion de Lorme, nor Madame d'Aiguillon." - Монсеньер, - заговорил Атос со спокойствием тем более ужасающим, что, отвечая таким образом, он рисковал головой, - письмо это от женщины, но оно не подписано ни Марион Делорм, ни госпожой д'Эгильон.
The cardinal became as pale as death; lightning darted from his eyes. Кардинал смертельно побледнел, и глаза его вспыхнули зловещим огнем.
He turned round as if to give an order to Cahusac and Houdiniere. Он обернулся, словно затем, чтобы отдать приказание Каюзаку и Ла Удиньеру.
Athos saw the movement; he made a step toward the muskets, upon which the other three friends had fixed their eyes, like men ill-disposed to allow themselves to be taken. Атос уловил это движение и сделал шаг к мушкетам, на которые были устремлены глаза его трех друзей, вовсе не склонных позволить себя арестовать.
The cardinalists were three; the Musketeers, lackeys included, were seven. На стороне кардинала, считая его самого, было трое, а мушкетеров вместе со слугами было семь человек.
He judged that the match would be so much the less equal, if Athos and his companions were really plotting; and by one of those rapid turns which he always had at command, all his anger faded away into a smile. Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, которые он всегда держал наготове: весь его гнев растворился в улыбке.
"Well, well!" said he, "you are brave young men, proud in daylight, faithful in darkness. - Ну полно, полно! - сказал он. - Вы храбрые молодые люди: гордые при свете дня, преданные во мраке ночи.
We can find no fault with you for watching over yourselves, when you watch so carefully over others. Неплохо оберегать себя, когда так хорошо оберегаешь других.
Gentlemen, I have not forgotten the night in which you served me as an escort to the Red Dovecot. Господа, я вовсе не забыл той ночи, когда> вы охраняли меня на пути к "Красной Голубятне".
If there were any danger to be apprehended on the road I am going, I would request you to accompany me; but as there is none, remain where you are, finish your bottles, your game, and your letter. Если бы на той дороге, по которой я сейчас поеду, мне угрожала какая-нибудь опасность, я попросил бы вас сопровождать меня. Но, так как опасности не предвидится, оставайтесь тут, доканчивайте ваши бутылки, вашу игру и ваше письмо.
Adieu, gentlemen!" Прощайте, господа!
And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away. Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался.
The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared. Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду.
Then they looked at one another. Затем они переглянулись.
The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart. У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный.
Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile. Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой.
When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody. Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал:
Grimaud was about to reply to excuse himself. - Этот болван Гримо поздно спохватился!
Athos lifted his finger, and Grimaud was silent. Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал.
"Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan. - Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян.
"I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind. - Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом.
If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body." - Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой.
"I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him. - Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор.
Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children." Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
"My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all." - Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян.
"How, in the wrong?" said Athos. - Как - неправы! - возмутился Атос.
"Whose, then, is the air we breathe? - Кому принадлежит воздух, которым мы дышим?
Whose is the ocean upon which we look? Океан, на который мы обращаем взоры?
Whose is the sand upon which we were reclining? Песок, на котором мы лежали?
Whose is that letter of your mistress? Кому принадлежит письмо вашей любовницы?
Do these belong to the cardinal? Разве кардиналу?
Upon my honor, this man fancies the world belongs to him. Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром!
There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone. Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень.
Is being in love conspiring? You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal. Ну скажите, да разве быть влюбленным - значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук.
That's a match you are playing with his Eminence; this letter is your game. Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь.
Why should you expose your game to your adversary? Зачем вам показывать противнику ваши карты?
That is never done. Это не принято.
Let him find it out if he can! Пусть он их отгадывает, в добрый час!
We can find out his!" Мы-то ведь отгадываем его игру!
"Well, that's all very sensible, Athos," said d'Artagnan. - В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо.
"In that case, let there be no more question of what's past, and let Aramis resume the letter from his cousin where the cardinal interrupted him." - В таком случае, ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его.
Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar. Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли.
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement." - Вы прочитали всего одну или две строчки, -заметил д'Артаньян, - так уж начните опять сначала.
"Willingly," said Aramis. - Охотно, - ответил Арамис.
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger. "Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток. Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу.
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her. Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это.
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended. А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x