Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How many magnificent projects of vengeance she conceives by the light of the flashes which her tempestuous passion casts over her mind against Mme. Bonacieux, against Buckingham, but above all against d'Artagnan-projects lost in the distance of the future. | Какие превосходные планы мести, теряющиеся в дали будущего, замышляет против г-жи Бонасье, против Бекингэма и в особенности против д'Артаньяна ее ум, озаряемый вспышками бурного гнева! |
Yes; but in order to avenge herself she must be free. And to be free, a prisoner has to pierce a wall, detach bars, cut through a floor-all undertakings which a patient and strong man may accomplish, but before which the feverish irritations of a woman must give way. | Да, но, чтобы мстить, надо быть свободной, а чтобы стать свободной, когда находишься в заточении, надо проломить стену, распилить решетки, разобрать пол. Подобные предприятия может довести до конца терпеливый и сильный мужчина, но женщина, да еще в состоянии лихорадочного возбуждения, обречена на неудачу. |
Besides, to do all this, time is necessary-months, years; and she has ten or twelve days, as Lord de Winter, her fraternal and terrible jailer, has told her. | К тому же для всего этого нужно иметь время -месяцы, годы, а у нее... у нее впереди десять или двенадцать дней, как сказал ей лорд Винтер, ее грозный брат и тюремщик. |
And yet, if she were a man she would attempt all this, and perhaps might succeed; why, then, did heaven make the mistake of placing that manlike soul in that frail and delicate body? | И все-таки, будь она мужчиной, она предприняла бы эту попытку и, возможно, добилась бы успеха. Зачем небо совершило такую ошибку, вложив мужественную душу в хрупкое, изнеженное тело! |
The first moments of her captivity were terrible; a few convulsions of rage which she could not suppress paid her debt of feminine weakness to nature. | Итак, первые минуты заточения были ужасны: миледи не могла побороть судорожных движений ярости, женская слабость отдала дань природе. |
But by degrees she overcame the outbursts of her mad passion; and nervous tremblings which agitated her frame disappeared, and she remained folded within herself like a fatigued serpent in repose. | Но мало-помалу она обуздала порывы безумного гнева, нервная дрожь, сотрясавшая ее тело, прекратилась, она свернулась клубком и стала собираться с силами, как усталая змея, которая отдыхает. |
"Go to, go to! | - Ну полно, полно же! |
I must have been mad to allow myself to be carried away so," says she, gazing into the glass, which reflects back to her eyes the burning glance by which she appears to interrogate herself. | Я с ума сошла, что впала в такое исступление, -сказала она, смотрясь в зеркало, отразившее ее огненный взгляд, который, казалось, вопрошал ее самое. |
"No violence; violence is the proof of weakness. | - Не надо неистовствовать: неистовство - признак слабости. |
In the first place, I have never succeeded by that means. | К тому же это средство никогда не удавалось мне. |
Perhaps if I employed my strength against women I might perchance find them weaker than myself, and consequently conquer them; but it is with men that I struggle, and I am but a woman to them. | Может быть, если бы я пустила в ход силу, имея дело с женщинами, мне посчастливилось бы, и я могла бы их победить. Но я веду борьбу с мужчинами, и для них я всего лишь слабая женщина. |
Let me fight like a woman, then; my strength is in my weakness." | Будем бороться женским оружием: моя сила в моей слабости. |
Then, as if to render an account to herself of the changes she could place upon her countenance, so mobile and so expressive, she made it take all expressions from that of passionate anger, which convulsed her features, to that of the most sweet, most affectionate, and most seducing smile. | И, словно желая своими глазами убедиться в том, какие изменения она могла придать своему выразительному и подвижному лицу, миледи заставила его попеременно принимать все выражения, начиная от гнева, искажавшего ее черты, и кончая самой кроткой, самой нежной и обольстительной улыбкой. |
Then her hair assumed successively, under her skillful hands, all the undulations she thought might assist the charms of her face. | Затем ее искусные руки стали менять прическу, чтобы еще больше увеличить прелесть лица. |
At length she murmured, satisfied with herself, | Наконец, вполне удовлетворенная собой, она прошептала: |
"Come, nothing is lost; I am still beautiful." | - Ничего еще не потеряно: я все так же красива. |
It was then nearly eight o'clock in the evening. | Было около восьми часов вечера. |
Milady perceived a bed; she calculated that the repose of a few hours would not only refresh her head and her ideas, but still further, her complexion. | Миледи заметила в комнате кровать; она подумала, что недолгий отдых освежит не только голову и мысли, но и цвет лица. |
A better idea, however, came into her mind before going to bed. | Однако, прежде чем она легла спать, ей пришла еще более удачная мысль. |
She had heard something said about supper. | Она слышала, как говорили об ужине. |
She had already been an hour in this apartment; they could not long delay bringing her a repast. | А она уже более часа находилась в этой комнате, и, наверное, ей вскоре должны были принести еду. |
The prisoner did not wish to lose time; and she resolved to make that very evening some attempts to ascertain the nature of the ground she had to work upon, by studying the characters of the men to whose guardianship she was committed. | Пленница не хотела терять время и решила, что она в этот же вечер сделает попытку нащупать почву, занявшись изучением характера тех людей, которым было поручено стеречь ее. |
A light appeared under the door; this light announced the reappearance of her jailers. | Под дверью показался свет; он возвещал о приходе ее тюремщиков. |
Milady, who had arisen, threw herself quickly into the armchair, her head thrown back, her beautiful hair unbound and disheveled, her bosom half bare beneath her crumpled lace, one hand on her heart, and the other hanging down. | Миледи, которая было встала, поспешно опять уселась в кресло; голова ее была откинута назад, красивые волосы распущены по плечам, грудь немного обнажилась под смятыми кружевами, одна рука покоилась на сердце, а другая свешивалась с кресла. |
The bolts were drawn; the door groaned upon its hinges. Steps sounded in the chamber, and drew near. | Загремели засовы, дверь заскрипела на петлях, и в комнате раздались шаги. |
"Place that table there," said a voice which the prisoner recognized as that of Felton. | - Поставьте там этот стол, - сказал кто-то. И миледи узнала голос Фельтона. |
The order was executed. | Приказание было исполнено. |
"You will bring lights, and relieve the sentinel," continued Felton. | - Принесите свечи и смените часового, -продолжал Фельтон. |
And this double order which the young lieutenant gave to the same individuals proved to Milady that her servants were the same men as her guards; that is to say, soldiers. | Это двукратное приказание, которое молодой лейтенант отдал одним и тем же лицам, убедило миледи в том, что ей прислуживают те же люди, которые стерегут ее, то есть солдаты. |
Felton's orders were, for the rest, executed with a silent rapidity that gave a good idea of the way in which he maintained discipline. | Приказания Фельтона выполнялись к тому же с молчаливой быстротой, свидетельствовавшей о безукоризненном повиновении, в котором он держал своих подчиненных. |
At length Felton, who had not yet looked at Milady, turned toward her. | Наконец Фельтон, еще ни разу не взглянувший на миледи, обернулся к ней. |
"Ah, ah!" said he, "she is asleep; that's well. | - А-а! Она спит, - сказал он. |
When she wakes she can sup." | - Хорошо, она поужинает, когда проснется. |
And he made some steps toward the door. | И он сделал несколько шагов к двери. |
"But, my lieutenant," said a soldier, less stoical than his chief, and who had approached Milady, "this woman is not asleep." | - Да нет, господин лейтенант, - остановил Фельтона подошедший к миледи солдат, не столь непоколебимый, как его начальник, - эта женщина не спит. |
"What, not asleep!" said Felton; "what is she doing, then?" | - Как так - не спит? - спросил Фельтон. - А что же она делает? |
"She has fainted. | - Она в обмороке. |
Her face is very pale, and I have listened in vain; I do not hear her breathe." | Лицо у нее очень бледное, и, сколько ни прислушиваюсь, я не слышу дыхания. |
"You are right," said Felton, after having looked at Milady from the spot on which he stood without moving a step toward her. | - Вы правы, - согласился Фельтон, посмотрев на миледи с того места, где он стоял, и ни на шаг не подойдя к ней. |
"Go and tell Lord de Winter that his prisoner has fainted-for this event not having been foreseen, I don't know what to do." | - Доложите лорду Винтеру, что его пленница в обмороке. Это случай непредвиденный, я не знаю, как поступить! |
The soldier went out to obey the orders of his officer. | Солдат вышел, чтобы исполнить приказание своего офицера. |
Felton sat down upon an armchair which happened to be near the door, and waited without speaking a word, without making a gesture. | Фельтон сел в кресло, случайно оказавшееся возле двери, и стал ждать, не произнося ни слова, не делая ни одного движения. |
Milady possessed that great art, so much studied by women, of looking through her long eyelashes without appearing to open the lids. | Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть сквозь свои длинные ресницы, как бы не открывая глаз. |
She perceived Felton, who sat with his back toward her. She continued to look at him for nearly ten minutes, and in these ten minutes the immovable guardian never turned round once. | Она увидела Фельтона, сидевшего к ней спиной; не отрывая взгляда она смотрела на него минут десять, и за все это время ее невозмутимый страж ни разу не обернулся. |
She then thought that Lord de Winter would come, and by his presence give fresh strength to her jailer. | Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новые силы. |
Her first trial was lost; she acted like a woman who reckons up her resources. As a result she raised her head, opened her eyes, and sighed deeply. | Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула. |
At this sigh Felton turned round. | Услышав этот вздох, Фельтон наконец оглянулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать