Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milady sat down to table, ate from several dishes, drank a little Spanish wine, and felt all her resolution return. Миледи села за стол, отведала разных кушаний, выпила немного испанского вина и почувствовала, что к ней вернулась вся ее решимость.
Before she went to bed she had pondered, analyzed, turned on all sides, examined on all points, the words, the steps, the gestures, the signs, and even the silence of her interlocutors; and of this profound, skillful, and anxious study the result was that Felton, everything considered, appeared the more vulnerable of her two persecutors. Прежде чем лечь спать, она уже разобрала, обдумала, истолковала и изучила все со всех сторон: слова, поступки, жесты, малейшее движение и даже молчание своих собеседников; результатом этого искусного и тщательного исследования явилось убеждение, что из двух ее мучителей Фельтон все же более уязвим.
One expression above all recurred to the mind of the prisoner: Одна фраза в особенности все снова и снова приходила на память пленнице:
"If I had listened to you," Lord de Winter had said to Felton. "Если б я тебя послушался", - сказал лорд Винтер Фельтону.
Felton, then, had spoken in her favor, since Lord de Winter had not been willing to listen to him. Значит, Фельтон говорил в ее пользу, раз лорд Винтер не послушался его.
"Weak or strong," repeated Milady, "that man has, then, a spark of pity in his soul; of that spark I will make a flame that shall devour him. "У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, - твердила миледи.- Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем.
As to the other, he knows me, he fears me, and knows what he has to expect of me if ever I escape from his hands. It is useless, then, to attempt anything with him. But Felton-that's another thing. He is a young, ingenuous, pure man who seems virtuous; him there are means of destroying." Ну, а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его... Вот Фельтон - совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить".
And Milady went to bed and fell asleep with a smile upon her lips. Anyone who had seen her sleeping might have said she was a young girl dreaming of the crown of flowers she was to wear on her brow at the next festival. И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.
53 CAPTIVITY: THE SECOND DAY XXIII ВТОРОЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Milady dreamed that she at length had d'Artagnan in her power, that she was present at his execution; and it was the sight of his odious blood, flowing beneath the ax of the headsman, which spread that charming smile upon her lips. Миледи снилось, что д'Артаньян наконец-то в ее руках, что она присутствует при его казни, и эту очаровательную улыбку на устах у нее вызывал вид его ненавистной крови, брызнувшей под топором палача.
She slept as a prisoner sleeps, rocked by his first hope. Она спала, как спит узник, убаюканный впервые блеснувшей надеждой.
In the morning, when they entered her chamber she was still in bed. Когда наутро вошли в ее комнату, она еще лежала в постели.
Felton remained in the corridor. He brought with him the woman of whom he had spoken the evening before, and who had just arrived; this woman entered, and approaching Milady's bed, offered her services. Фельтон остался в коридоре; он привел женщину, про которую говорил накануне и которая только что приехала. Эта женщина вошла в комнату и, подойдя к миледи, предложила ей свои услуги.
Milady was habitually pale; her complexion might therefore deceive a person who saw her for the first time. Миледи обычно была бледна, и цвет ее лица мог обмануть того, кто видел ее в первый раз.
"I am in a fever," said she; - У меня лихорадка, - сказала она.
"I have not slept a single instant during all this long night. I suffer horribly. Are you likely to be more humane to me than others were yesterday? - Я ни на миг не сомкнула глаз всю эту долгую ночь, я ужасно страдаю... Отнесетесь ли вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера?
All I ask is permission to remain abed." Впрочем, все, чего я прошу, - чтобы мне позволили остаться в постели.
"Would you like to have a physician called?" said the woman. - Не угодно ли вам, чтобы позвали врача? -спросила женщина.
Felton listened to this dialogue without speaking a word. Фельтон слушал этот разговор, не произнося ни слова.
Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch. Besides, the physician might declare the ailment feigned; and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second. Миледи рассудила, что чем больше вокруг нее будет народу, тем больше будет людей, которых она могла бы разжалобить, и тем больше усилится надзор лорда Винтера; к тому же врач может объявить, что ее болезнь притворна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую.
"Go and fetch a physician?" said she. - Посылать за врачом? - проговорила она.
"What could be the good of that? - К чему?
These gentlemen declared yesterday that my illness was a comedy; it would be just the same today, no doubt-for since yesterday evening they have had plenty of time to send for a doctor." Эти господа объявили вчера, что моя болезнь -комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.
"Then," said Felton, who became impatient, "say yourself, madame, what treatment you wish followed." - В таком случае, - вмешался выведенный из терпения Фельтон, - скажите сами, сударыня, как вы желаете лечиться.
"Eh, how can I tell? My God! - Ах, боже мой, разве я знаю как!
I know that I suffer, that's all. Я чувствую, что больна, вот и все.
Give me anything you like, it is of little consequence." Пусть мне дают что угодно, мне все равно.
"Go and fetch Lord de Winter," said Felton, tired of these eternal complaints. - Подите пригласите сюда лорда Винтера, -приказал Фельтон, которого утомили эти нескончаемые жалобы.
"Oh, no, no!" cried Milady; "no, sir, do not call him, I conjure you. - О нет, нет! - вскричала миледи. - Нет, не зовите его, умоляю вас!
I am well, I want nothing; do not call him." Я чувствую себя хорошо, мне ничего не нужно, только не зовите его!
She gave so much vehemence, such magnetic eloquence to this exclamation, that Felton in spite of himself advanced some steps into the room. Она вложила в это восклицание такую горячность, такую убедительность, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.
"He has come!" thought Milady. "Он вошел ко мне", - подумала миледи.
"Meanwhile, madame, if you really suffer," said Felton, "a physician shall be sent for; and if you deceive us-well, it will be the worse for you. But at least we shall not have to reproach ourselves with anything." - Однако, сударыня, - сказал Фельтон, - если вы действительно больны, мы пошлем за врачом; а если вы нас обманываете - ну что ж, тем хуже для вас, но, по крайней мере, нам не в чем будет себя упрекнуть.
Milady made no reply, but turning her beautiful head round upon her pillow, she burst into tears, and uttered heartbreaking sobs. Миледи ничего не ответила и, уткнув прелестную головку в подушки, залилась слезами.
Felton surveyed her for an instant with his usual impassiveness; then, seeing that the crisis threatened to be prolonged, he went out. Фельтон с минуту смотрел на нее с обычным своим бесстрастием; затем, видя, что припадок грозит затянуться, вышел.
The woman followed him, and Lord de Winter did not appear. Женщина вышла вслед за ним. Лорд Винтер не показывался.
"I fancy I begin to see my way," murmured Milady, with a savage joy, burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction. "Кажется, я начинаю понимать!" - с неудержимой радостью сказала про себя миледи и зарылась под одеяло, чтобы скрыть от всех, кто, возможно, подсматривал за нею, этот порыв внутреннего удовлетворения.
Two hours passed away. Прошло два часа.
"Now it is time that the malady should be over," said she; "let me rise, and obtain some success this very day. "Теперь пора болезни кончиться, - решила миледи. - Встанем и постараемся сегодня же добиться чего-нибудь.
I have but ten days, and this evening two of them will be gone." У меня только десять дней, и второй из них сегодня вечером истекает".
In the morning, when they entered Milady's chamber they had brought her breakfast. Now, she thought, they could not long delay coming to clear the table, and that Felton would then reappear. Утром, когда входили в комнату миледи, ей принесли завтрак; миледи сообразила, что скоро придут убирать со стола, и тогда она опять увидит Фельтона.
Milady was not deceived. Felton reappeared, and without observing whether Milady had or had not touched her repast, made a sign that the table should be carried out of the room, it having been brought in ready spread. Миледи не ошиблась: Фельтон явился снова и, не обратив ни малейшего внимания на то, притронулась ли миледи к еде или нет, распорядился вынести из комнаты стол, который обычно вносили уже накрытым.
Felton remained behind; he held a book in his hand. Когда солдаты выходили, Фельтон пропустил их вперед, а сам задержался в комнате; в руке у него была книга.
Milady, reclining in an armchair near the chimney, beautiful, pale, and resigned, looked like a holy virgin awaiting martyrdom. Миледи, полулежа в кресле, стоявшем подле камина, прекрасная, бледная, покорная, казалась святой девственницей, ожидающей мученической смерти.
Felton approached her, and said, Фельтон подошел к ней.
"Lord de Winter, who is a Catholic, like yourself, madame, thinking that the deprivation of the rites and ceremonies of your church might be painful to you, has consented that you should read every day the ordinary of your Mass; and here is a book which contains the ritual." - Лорд Винтер - он католик, как и вы, сударыня, -подумал, что вас может тяготить то, что вы лишены возможности исполнять обряды вашей церкви и посещать ее службы. Поэтому он изъявил согласие, чтобы вы каждый день читали ваши молитвы. Вы найдете их в этой книге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x