Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Felton made a sign that she should not be disturbed; and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers. Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами.
Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen. Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается.
For the moment she wished nothing better. She arose, came to the table, ate but little, and drank only water. В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды.
An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers. Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что иа этот раз Фельтон не сопровождал их.
He feared, then, to see her too often. Значит, он боялся часто видеть ее.
She turned toward the wall to smile-for there was in this smile such an expression of triumph that this smile alone would have betrayed her. Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.
She allowed, therefore, half an hour to pass away; and as at that moment all was silence in the old castle, as nothing was heard but the eternal murmur of the waves-that immense breaking of the ocean-with her pure, harmonious, and powerful voice, she began the first couplet of the psalm then in great favor with the Puritans: Она подождала еще полчаса. В старом замке царила тишина, слышен был только вечный шум прибоя - это необъятное дыхание океана. Своим чистым, мелодичным и звучным голосом миледи запела первый стих излюбленного псалма пуритан:
"Thou leavest thy servants, Lord, To see if they be strong; But soon thou dost afford Thy hand to lead them on." Ты нас, о боже, покидаешь, Чтоб нашу силу испытать. А после сам же осеняешь Небесной милостью тех, кто умел страдать.
These verses were not excellent-very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry. Эти стихи были очень далеки от совершенства, но, как известно, пуритане не могли похвастаться поэтическим мастерством.
While singing, Milady listened. Миледи пела и прислушивалась.
The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone. Milady was then able to judge of the effect she had produced. Часовой у ее двери остановился как вкопанный; из этого миледи могла заключить, какое действие произвело ее пение.
Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers. И она продолжала петь с невыразимым жаром и чувством; ей казалось, что звуки разносятся далеко под сводами и, как волшебные чары, смягчают сердца ее тюремщиков.
It however likewise appeared that the soldier on duty-a zealous Catholic, no doubt-shook off the charm, for through the door he called: Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь:
"Hold your tongue, madame! - Да замолчите, сударыня!
Your song is as dismal as a 'De profundis'; and if besides the pleasure of being in garrison here, we must hear such things as these, no mortal can hold out." Ваша песня наводит тоску, как заупокойное пение, и если, кроме удовольствия стоять здесь в гарнизоне, придется еще слушать подобные вещи, то будет уж совсем невмоготу...
"Silence!" then exclaimed another stern voice which Milady recognized as that of Felton. - Молчать! - сурово приказал кто-то, и миледи узнала голос Фельтона.
"What are you meddling with, stupid? - Чего вы суетесь не в свое дело, наглец?
Did anybody order you to prevent that woman from singing? Разве вам было приказано, чтобы вы мешали этой женщине петь?
No. You were told to guard her-to fire at her if she attempted to fly. Нет, вам велели стеречь ее и стрелять, если она затеет побег.
Guard her! If she flies, kill her; but don't exceed your orders." Стерегите ее; если она надумает бежать, убейте ее, но не отступайте от данного вам приказа!
An expression of unspeakable joy lightened the countenance of Milady; but this expression was fleeting as the reflection of lightning. Without appearing to have heard the dialogue, of which she had not lost a word, she began again, giving to her voice all the charm, all the power, all the seduction the demon had bestowed upon it: Выражение неописуемой радости, мгновенное, как вспышка молнии, озарило лицо миледи, и, точно не слыша этого разговора, из которого она не упустила ни одного слова, пленница тотчас снова запела, придавая своему голосу всю полноту звука, все обаяние и всю чарующую прелесть, какой наделил его дьявол:
"For all my tears, my cares, Для горьких слез, для трудной битвы,
My exile, and my chains, Для заточенья и цепей
I have my youth, my prayers, Есть молодость, есть жар молитвы,
And God, who counts my pains." Ведущей счет дням и ночам скорбей.
Her voice, of immense power and sublime expression, gave to the rude, unpolished poetry of these psalms a magic and an effect which the most exalted Puritans rarely found in the songs of their brethren, and which they were forced to ornament with all the resources of their imagination. Голос миледи, на редкость полнозвучный и проникнутый страстным воодушевлением, придавал грубоватым, неуклюжим стихам псалма магическую силу и такую выразительность, какую самые восторженные пуритане редко находили в пении своих братьев, хотя они и украшали его всем пылом своего воображения.
Felton believed he heard the singing of the angel who consoled the three Hebrews in the furnace. Фельтону казалось, что он слышит пение ангела, утешающего трех еврейских отроков в печи огненной.
Milady continued: Миледи продолжала:
"One day our doors will ope, With God come our desire; And if betrays that hope, To death we can aspire." Но избавленья час настанет Для нас, о всеблагой творец! И если воля нас обманет, То не обманут смерть и праведный венец.
This verse, into which the terrible enchantress threw her whole soul, completed the trouble which had seized the heart of the young officer. He opened the door quickly; and Milady saw him appear, pale as usual, but with his eye inflamed and almost wild. Этот стих, в который неотразимая очаровательница постаралась вложить всю душу, довершил смятение в сердце молодого офицера; он резким движением распахнул дверь и предстал перед миледи, бледный, как всегда, но с горящими, блуждающими глазами.
"Why do you sing thus, and with such a voice?" said he. - Зачем вы так поете, - проговорил он, - и таким голосом?
"Your pardon, sir," said Milady, with mildness. "I forgot that my songs are out of place in this castle. - Простите, - кротко ответила миледи, - я забыла, что мои песнопения неуместны в этом доме.
I have perhaps offended you in your creed; but it was without wishing to do so, I swear. Я, может быть, оскорбила ваше религиозное чувство, но, клянусь вам, это было сделано без умысла!
Pardon me, then, a fault which is perhaps great, but which certainly was involuntary." Простите мою вину, быть может и большую, но, право же, невольную...
Milady was so beautiful at this moment, the religious ecstasy in which she appeared to be plunged gave such an expression to her countenance, that Felton was so dazzled that he fancied he beheld the angel whom he had only just before heard. Миледи была так прекрасна в эту минуту, религиозный экстаз, в котором, казалось, она пребывала, придавал такое неземное выражение ее лицу, что ослепленному ее красотой Фельтону почудилось, будто он видит перед собой ангела, пение которого он только что слышал.
"Yes, yes," said he; "you disturb, you agitate the people who live in the castle." -Да, да... - ответил он. - Да, вы смущаете, вы волнуете людей, живущих в замке...
The poor, senseless young man was not aware of the incoherence of his words, while Milady was reading with her lynx's eyes the very depths of his heart. Бедный безумец сам не замечал бессвязности своих слов, а миледи между тем зорким взглядом старалась проникнуть в тайники его сердца.
"I will be silent, then," said Milady, casting down her eyes with all the sweetness she could give to her voice, with all the resignation she could impress upon her manner. - Я не буду больше петь, - опуская глаза, сказала миледи со всей кротостью, какую только могла придать своему голосу, со всей покорностью, какую только могла изобразить своей позой.
"No, no, madame," said Felton, "only do not sing so loud, particularly at night." - Нет, нет, сударыня, - возразил Фельтон, - только пойте тише, в особенности ночью.
And at these words Felton, feeling that he could not long maintain his severity toward his prisoner, rushed out of the room. И с этими словами Фельтон, чувствуя, что он не в состоянии надолго сохранить суровость по отношению к пленнице, бросился вон из комнаты.
"You have done right, Lieutenant," said the soldier. - Вы хорошо сделали, господин лейтенант! -сказал солдат.
"Such songs disturb the mind; and yet we become accustomed to them, her voice is so beautiful." - Ее пение переворачивает всю душу. Впрочем, к этому скоро привыкаешь - голос у нее такой чудесный!
54 CAPTIVITY: THE THIRD DAY XXIV ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Felton had fallen; but there was still another step to be taken. He must be retained, or rather he must be left quite alone; and Milady but obscurely perceived the means which could lead to this result. Фельтон явился, но предстояло сделать еще один шаг: надо было удержать его или, вернее, надо было добиться того, чтобы он сам пожелал остаться, и миледи еще неясно представляла себе, как ей этого достичь.
Still more must be done. He must be made to speak, in order that he might be spoken to-for Milady very well knew that her greatest seduction was in her voice, which so skillfully ran over the whole gamut of tones from human speech to language celestial. Надо было достигнуть большего: необходимо было заставить его говорить, чтобы иметь возможность самой говорить с ним, - миледи хорошо знала, что самое большое ее очарование таилось в голосе, так искусно принимавшем все оттенки, начиная от человеческой речи и кончая ангельским пением.
Yet in spite of all this seduction Milady might fail-for Felton was forewarned, and that against the least chance. Однако, несмотря на все эти обольщения, миледи могла потерпеть неудачу, ибо Фельтон был предупрежден против малейшей случайности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x