Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From that moment she watched all his actions, all his words, from the simplest glance of his eyes to his gestures-even to a breath that could be interpreted as a sigh. Поэтому она стала наблюдать за всеми своими поступками, за каждым своим словом, за самым обыкновенным взглядом и жестом и даже за дыханием, которое можно было истолковать как вздох.
In short, she studied everything, as a skillful comedian does to whom a new part has been assigned in a line to which he is not accustomed. Короче говоря, она стала изучать все, как делает искусный актер, которому только что дали новую, необычную для него роль.
Face to face with Lord de Winter her plan of conduct was more easy. She had laid that down the preceding evening. To remain silent and dignified in his presence; from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation-such was her plan. Ее поведение относительно лорда Винтера не представляло особых трудностей, поэтому она обдумала его еще накануне и решила в присутствии деверя быть молчаливой и держать себя с достоинством, время от времени раздражая его напускным пренебрежением, каким-нибудь презрительным словом подстрекая его к угрозам и насилиям, которые составят контраст ее покорности.
Felton would see all; perhaps he would say nothing, but he would see. Фельтон будет всему этому свидетелем; он, может быть, ничего не скажет, но все увидит.
In the morning, Felton came as usual; but Milady allowed him to preside over all the preparations for breakfast without addressing a word to him. Утром Фельтон явился в обычный час, но за все время, пока он распоряжался приготовлениями к завтраку, миледи не сказала ему ни слова.
At the moment when he was about to retire, she was cheered with a ray of hope, for she thought he was about to speak; but his lips moved without any sound leaving his mouth, and making a powerful effort to control himself, he sent back to his heart the words that were about to escape from his lips, and went out. Зато в ту минуту, когда он собрался уходить, ей показалось, что он хочет заговорить сам, и у нее мелькнула надежда. Однако губы его шевельнулись, не издав ни звука; сделав над собой усилие, он затаил в своем сердце слова, которые чуть было не сорвались с его уст, и удалился.
Toward midday, Lord de Winter entered. Около полудня пришел лорд Винтер.
It was a tolerably fine winter's day, and a ray of that pale English sun which lights but does not warm came through the bars of her prison. Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.
Milady was looking out at the window, and pretended not to hear the door as it opened. Она глядела в окно и сделала вид, что не слышала, как открылась дверь.
"Ah, ah!" said Lord de Winter, "after having played comedy, after having played tragedy, we are now playing melancholy?" - Вот как! - усмехнулся лорд Винтер. - После того как мы разыгрывали сначала комедию, затем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.
The prisoner made no reply. Пленница ничего не ответила.
"Yes, yes," continued Lord de Winter, "I understand. - Да, да, понимаю, - продолжал лорд Винтер.
You would like very well to be at liberty on that beach! You would like very well to be in a good ship dancing upon the waves of that emerald-green sea; you would like very well, either on land or on the ocean, to lay for me one of those nice little ambuscades you are so skillful in planning. - Вам бы хотелось очутиться на свободе на этом берегу, хотелось бы рассекать на надежном корабле изумрудные волны этого моря, хотелось бы устроить мне, на воде или на суше, одну из тех ловких засад, на которые вы такая мастерица.
Patience, patience! Потерпите! Потерпите немного!
In four days' time the shore will be beneath your feet, the sea will be open to you-more open than will perhaps be agreeable to you, for in four days England will be relieved of you." Через четыре дня берег станет для вас доступным, море будет для вас открыто, даже более открыто, чем вы того желаете, ибо через четыре дня Англия от вас избавится.
Milady folded her hands, and raising her fine eyes toward heaven, "Lord, Lord," said she, with an angelic meekness of gesture and tone, "pardon this man, as I myself pardon him." Миледи сложила руки и, подняв красивые глаза к небу, проговорила с ангельской кротостью в голосе и в движениях: - Боже, боже! Прости этому человеку, как я ему прощаю!
"Yes, pray, accursed woman!" cried the baron; "your prayer is so much the more generous from your being, I swear to you, in the power of a man who will never pardon you!" and he went out. - Да, молись, проклятая! - закричал барон. - Твоя молитва тем более великодушна, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека, который никогда не простит тебя! Он вышел.
At the moment he went out a piercing glance darted through the opening of the nearly closed door, and she perceived Felton, who drew quickly to one side to prevent being seen by her. В тот миг, когда он выходил из комнаты, чей-то пристальный взгляд скользнул в полуотворенную дверь, и миледи заметила Фельтона, который быстро отошел в сторону, не желая, чтобы она его видела.
Then she threw herself upon her knees, and began to pray. Тогда она бросилась на колени и стала громко молиться.
"My God, my God!" said she, "thou knowest in what holy cause I suffer; give me, then, strength to suffer." - Боже, боже! Боже мой! - говорила она. - Ты знаешь, за какое святое дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания...
The door opened gently; the beautiful supplicant pretended not to hear the noise, and in a voice broken by tears, she continued: Дверь тихо открылась. Прекрасная молельщица притворилась, будто не слышит ее скрипа, и со слезами в голосе продолжала:
"God of vengeance! - Боже карающий!
God of goodness! wilt thou allow the frightful projects of this man to be accomplished?" Боже милосердный! Неужели ты допустишь, чтобы осуществились ужасные замыслы этого человека?..
Then only she pretended to hear the sound of Felton's steps, and rising quick as thought, she blushed, as if ashamed of being surprised on her knees. И только после этого она сделала вид, что услышала шаги Фельтона, мгновенно вскочила и покраснела, словно устыдившись, что к ней вошли в ту минуту, когда она стояла на коленях и творила молитву.
"I do not like to disturb those who pray, madame," said Felton, seriously; "do not disturb yourself on my account, I beseech you." - Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, - серьезно сказал Фельтон, - а потому настоятельно прошу вас, не тревожьтесь из-за меня.
"How do you know I was praying, sir?" said Milady, in a voice broken by sobs. - Почему вы думаете, что я молилась? - спросила миледи сдавленным от слез голосом.
"You were deceived, sir; I was not praying." - Вы ошибаетесь, я не молилась.
"Do you think, then, madame," replied Felton, in the same serious voice, but with a milder tone, "do you think I assume the right of preventing a creature from prostrating herself before her Creator? - Неужели вы полагаете, сударыня, - ответил Фельтон все так же серьезно, но уже более мягко, - что я считаю себя вправе препятствовать созданию пасть ниц перед создателем?
God forbid! Сохрани меня боже!
Besides, repentance becomes the guilty; whatever crimes they may have committed, for me the guilty are sacred at the feet of God!" К тому же раскаяние приличествует виновным. Каково бы ни было преступление, преступник священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего.
"Guilty? I?" said Milady, with a smile which might have disarmed the angel of the last judgment. "Guilty? - Виновна, я виновна! - произнесла миледи с улыбкой, которая обезоружила бы ангела на Страшном суде.
Oh, my God, thou knowest whether I am guilty! - Боже, ты знаешь, так ли это!
Say I am condemned, sir, if you please; but you know that God, who loves martyrs, sometimes permits the innocent to be condemned." Скажите, что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных.
"Were you condemned, were you innocent, were you a martyr," replied Felton, "the greater would be the necessity for prayer; and I myself would aid you with my prayers." - Преступница вы или мученица - и в том и в другом случае вам надлежит молиться, и я сам буду молиться за вас.
"Oh, you are a just man!" cried Milady, throwing herself at his feet. - О, вы праведник! - вскричала миледи и упала к его ногам.
"I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith. - Выслушайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хватит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповедать свою веру.
Listen, then, to the supplication of a despairing woman. Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины!
You are abused, sir; but that is not the question. I only ask you one favor; and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next." Вас вводят в заблуждение, но не в этом дело - я прошу вас только об одной милости, и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том свете!
"Speak to the master, madame," said Felton; "happily I am neither charged with the power of pardoning nor punishing. - Поговорите с моим начальником, сударыня, -ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать.
It is upon one higher placed than I am that God has laid this responsibility." Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня.
"To you-no, to you alone! - Нет, на вас, на вас одного!
Listen to me, rather than add to my destruction, rather than add to my ignominy!" Лучше вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью!
"If you have merited this shame, madame, if you have incurred this ignominy, you must submit to it as an offering to God." - Если вы заслужили этот позор, сударыня, если вы навлекли на себя это бесчестье, надо претерпеть его, покорившись воле божьей.
"What do you say? - Что вы говорите?
Oh, you do not understand me! О, вы меня не понимаете!
When I speak of ignominy, you think I speak of some chastisement, of imprisonment or death. Вы думаете, что, говоря о бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание, тюрьму или смерть?
Would to heaven! Дай бог, чтобы это было так!
Of what consequence to me is imprisonment or death?" Что мне смерть или тюрьма!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x