Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She placed herself before the glass, and regarded herself attentively; never had she appeared more beautiful. | Она посмотрела в зеркало: никогда еще она не была так хороша собою. |
"Oh, yes," said she, smiling, "but we won't tell him!" | - О нет! - проговорила она, улыбаясь. - Конечно, он ему ничего не скажет. |
In the evening Lord de Winter accompanied the supper. | Вечером, когда принесли ужин, пришел лорд Винтер. |
"Sir," said Milady, "is your presence an indispensable accessory of my captivity? | - Разве ваше присутствие, милостивый государь, -обратилась к нему миледи, - составляет неизбежную принадлежность моего заточения? |
Could you not spare me the increase of torture which your visits cause me?" | Не можете ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход? |
"How, dear sister!" said Lord de Winter. | - Как, любезная сестра! - сказал лорд Винтер. |
"Did not you sentimentally inform me with that pretty mouth of yours, so cruel to me today, that you came to England solely for the pleasure of seeing me at your ease, an enjoyment of which you told me you so sensibly felt the deprivation that you had risked everything for it-seasickness, tempest, captivity? | - Ведь вы сами трогательно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня такие жестокие речи, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по вашим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на морскую болезнь, на бурю, на плен! |
Well, here I am; be satisfied. | Ну вот, я перед вами, будьте довольны. |
Besides, this time, my visit has a motive." | К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель. |
Milady trembled; she thought Felton had told all. Perhaps never in her life had this woman, who had experienced so many opposite and powerful emotions, felt her heart beat so violently. | Миледи вздрогнула: она подумала, что Фельтон ее выдал; никогда, быть может за всю жизнь, у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце. |
She was seated. | Она сидела. |
Lord de Winter took a chair, drew it toward her, and sat down close beside her. Then taking a paper out of his pocket, he unfolded it slowly. | Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее. |
"Here," said he, | - Посмотрите! - заговорил он. |
"I want to show you the kind of passport which I have drawn up, and which will serve you henceforward as the rule of order in the life I consent to leave you." | - Я хотел показать вам этот документ, я сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жительство, так как я согласен сохранить вам жизнь. |
Then turning his eyes from Milady to the paper, he read: "'Order to conduct-' The name is blank," interrupted Lord de Winter. | - Он перевел глаза с миледи на бумагу и вслух прочитал: - "Приказ отвезти в..." - для названия, куда именно, оставлен пробел, - перебил сам себя Винтер. |
"If you have any preference you can point it out to me; and if it be not within a thousand leagues of London, attention will be paid to your wishes. | - Если вы предпочитаете какое-нибудь место, укажите его мне, и, лишь бы только оно отстояло не менее чем на тысячу миль от Лондона, я исполню вашу просьбу. |
I will begin again, then: | Итак, читаю снова: |
"'Order to conduct to-the person named Charlotte Backson, branded by the justice of the kingdom of France, but liberated after chastisement. She is to dwell in this place without ever going more than three leagues from it. | "Приказ отвезти в... поименованную Шарлотту Баксон, заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после наказания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше чем на. три мили. |
In case of any attempt to escape, the penalty of death is to be applied. | В случае попытки к бегству она подвергнется смертной казни. |
She will receive five shillings per day for lodging and food'". | Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропитание". |
"That order does not concern me," replied Milady, coldly, "since it bears another name than mine." | - Этот приказ относится не ко мне, - холодно ответила миледи, - в нем проставлено не мое имя. |
"A name? | - Имя! |
Have you a name, then?" | Да разве оно у вас есть? |
"I bear that of your brother." | - Я ношу фамилию вашего брата. |
"Ay, but you are mistaken. My brother is only your second husband; and your first is still living. | - Вы ошибаетесь: мой брат был вашим вторым мужем, а ваш первый муж жив еще. |
Tell me his name, and I will put it in the place of the name of Charlotte Backson. | Назовите мне его имя, и я поставлю его вместо имени Шарлотты Баксон... Не хотите? |
No? | Нет?.. |
You will not? | Вы молчите? |
You are silent? | Хорошо. |
Well, then you must be registered as Charlotte Backson." | Вы будете внесены в арестантский список под именем Шарлотты Баксон. |
Milady remained silent; only this time it was no longer from affectation, but from terror. She believed the order ready for execution. | Миледи продолжала безмолвствовать, но на этот раз не из обдуманного притворства, а от ужаса: она вообразила, что приказ тотчас же будет приведен в исполнение. |
She thought that Lord de Winter had hastened her departure; she thought she was condemned to set off that very evening. | Она подумала, что лорд Винтер ускорил ее отъезд; подумала, что ей предстоит уехать сегодня же вечером. |
Everything in her mind was lost for an instant; when all at once she perceived that no signature was attached to the order. | На минуту ей представилось, что все потеряно, как вдруг она заметила, что приказ не скреплен подписью. |
The joy she felt at this discovery was so great she could not conceal it. | Радость, вызванная в ней этим открытием, была так велика, что она не могла утаить ее. |
"Yes, yes," said Lord de Winter, who perceived what was passing in her mind; "yes, you look for the signature, and you say to yourself: | - Да, да... - сказал лорд Винтер, подметивший, что с ней творится, - да, вы ищете подпись, и вы говорите себе: |
'All is not lost, for that order is not signed. It is only shown to me to terrify me, that's all.' | "Не все еще потеряно, раз этот приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня". |
You are mistaken. Tomorrow this order will be sent to the Duke of Buckingham. The day after tomorrow it will return signed by his hand and marked with his seal; and four-and-twenty hours afterward I will answer for its being carried into execution. | Вы ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его печатью, а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен в исполнение. |
Adieu, madame. | Прощайте, сударыня. |
That is all I had to say to you." | Вот все, что я имел вам сообщить. |
"And I reply to you, sir, that this abuse of power, this exile under a fictitious name, are infamous!" | - А я отвечу вам, милостивый государь, что это зло употребление властью и это изгнание под вымышленным именем - подлость! |
"Would you like better to be hanged in your true name, Milady? | - Вы предпочитаете быть повешенной под вашим настоящим именем, миледи? |
You know that the English laws are inexorable on the abuse of marriage. | Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступления против брака. |
Speak freely. Although my name, or rather that of my brother, would be mixed up with the affair, I will risk the scandal of a public trial to make myself certain of getting rid of you." | Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее, имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от вас. |
Milady made no reply, but became as pale as a corpse. | Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец. |
"Oh, I see you prefer peregrination. | - А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие! |
That's well madame; and there is an old proverb that says, 'Traveling trains youth.' | Отлично, сударыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юношество. |
My faith! you are not wrong after all, and life is sweet. | Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь -вещь хорошая. |
That's the reason why I take such care you shall not deprive me of mine. | Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли. |
There only remains, then, the question of the five shillings to be settled. | Значит, остается договориться относительно пяти шиллингов. |
You think me rather parsimonious, don't you? | Я могу показаться несколько скуповатым, не так ли? |
That's because I don't care to leave you the means of corrupting your jailers. | Объясняется это моей заботой о том, чтобы вы не подкупили ваших стражей. |
Besides, you will always have your charms left to seduce them with. | Впрочем, чтобы обольстить их, при вас еще останутся все ваши чары. |
Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind." | Воспользуйтесь ими, если неудача с Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам. |
"Felton has not told him," said Milady to herself. | "Фельтон не выдал меня! - подумала миледи. |
"Nothing is lost, then." | - В таком случае, ничего еще не потеряно". |
"And now, madame, till I see you again! | - А теперь - до свиданья, сударыня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать