Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is my duty to watch over your life, madame, and I will watch." - Я должен оберегать вашу жизнь, сударыня, и я сумею сделать это.
"But do you understand the mission you are fulfilling? - Но понимаете ли вы, какую вы выполняете обязанность?
Cruel enough, if I am guilty; but what name can you give it, what name will the Lord give it, if I am innocent?" То, что вы делаете, было бы жестоко, даже если б я была виновна; как же назовете вы свое поведение, как назовет его господь, если я невинна?
"I am a soldier, madame, and fulfill the orders I have received." - Я солдат, сударыня, и исполняю порученные приказания.
"Do you believe, then, that at the day of the Last Judgment God will separate blind executioners from iniquitous judges? - Вы думаете, господь в день Страшного суда отделит слепо повиновавшихся палачей от неправедных судей?
You are not willing that I should kill my body, and you make yourself the agent of him who would kill my soul." Вы не хотите, чтобы я убила свое тело, а вместе с тем делаетесь исполнителем воли того, кто хочет погубить мою душу!
"But I repeat it again to you," replied Felton, in great emotion, "no danger threatens you; I will answer for Lord de Winter as for myself." - Повторяю, - сказал Фельтон, начавший колебаться, - вам не грозит никакая опасность, и я отвечаю за лорда Винтера, как за самого себя.
"Dunce," cried Milady, "dunce! who dares to answer for another man, when the wisest, when those most after God's own heart, hesitate to answer for themselves, and who ranges himself on the side of the strongest and the most fortunate, to crush the weakest and the most unfortunate." - Безумец! - вскричала миледи. - Жалкий безумец тот, кто осмеливается ручаться за другого, когда наиболее мудрые, наиболее угодные богу люди не осмеливаются поручиться за самих себя! Безумец тот, кто принимает сторону сильнейшего и счастливейшего, чтобы притеснять слабую и несчастную!
"Impossible, madame, impossible," murmured Felton, who felt to the bottom of his heart the justness of this argument. - Невозможно, сударыня, невозможно! -вполголоса произнес Фельтон, сознававший в душе всю справедливость этого довода.
"A prisoner, you will not recover your liberty through me; living, you will not lose your life through me." - Пока вы узница, вы не получите через меня свободу; пока вы живы, вы не лишитесь через меня жизни.
"Yes," cried Milady, "but I shall lose that which is much dearer to me than life, I shall lose my honor, Felton; and it is you, you whom I make responsible, before God and before men, for my shame and my infamy." - Да, - вскричала миледи, - но я лишусь того, что мне дороже жизни: я лишусь чести! И вас, Фельтон, вас я сделаю ответственным перед богом и людьми за мой стыд и за мой позор!
This time Felton, immovable as he was, or appeared to be, could not resist the secret influence which had already taken possession of him. To see this woman, so beautiful, fair as the brightest vision, to see her by turns overcome with grief and threatening; to resist at once the ascendancy of grief and beauty-it was too much for a visionary; it was too much for a brain weakened by the ardent dreams of an ecstatic faith; it was too much for a heart furrowed by the love of heaven that burns, by the hatred of men that devours. На этот раз Фельтон, как ни был он бесстрастен или как ни старался казаться таким, не мог устоять против тайного воздействия, которому он уже начал подчиняться: видеть эту женщину, такую прекрасную, чистую, словно непорочное видение, - видеть ее то проливающей слезы, то угрожающей, в одно и то же время испытывать обаяние ее красоты и покоряющую силу ее скорби - это было слишком много для мечтателя, слишком много для ума, распаленного восторгами исступленной веры, слишком много для сердца, снедаемого пылкой любовью к богу и жгучей ненавистью к людям.
Milady saw the trouble. She felt by intuition the flame of the opposing passions which burned with the blood in the veins of the young fanatic. As a skillful general, seeing the enemy ready to surrender, marches toward him with a cry of victory, she rose, beautiful as an antique priestess, inspired like a Christian virgin, her arms extended, her throat uncovered, her hair disheveled, holding with one hand her robe modestly drawn over her breast, her look illumined by that fire which had already created such disorder in the veins of the young Puritan, and went toward him, crying out with a vehement air, and in her melodious voice, to which on this occasion she communicated a terrible energy: Миледи уловила это смущение, бессознательно почуяла пламя противоположных страстей, бушевавших в крови молодого фанатика; подобно искусному полководцу, который, видя, что неприятель готов отступить, идет на него с победным кличем, она встала, прекрасная, как древняя жрица, вдохновенная, как христианская девственница; шея ее обнажилась, волосы разметались, взор зажегся тем огнем, который уже внес смятение в чувства молодого пуританина; одной рукой стыдливо придерживая на груди платье, другую простирая вперед, она шагнула к нему и запела своим нежным голосом, которому в иных случаях умела придавать страстное и грозное выражение:
"Let this victim to Baal be sent, To the lions the martyr be thrown! Бросьте жертву в пасть Ваала, Киньте мученицу львам -
Thy God shall teach thee to repent! Отомстит всевышний вам!..
From th' abyss he'll give ear to my moan." Я из бездн к нему воззвала...
Felton stood before this strange apparition like one petrified. При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности.
"Who art thou? Who art thou?" cried he, clasping his hands. - Кто вы, кто вы? - вскричал он, с мольбой складывая ладони.
"Art thou a messenger from God; art thou a minister from hell; art thou an angel or a demon; callest thou thyself Eloa or Astarte?" - Посланница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?
"Do you not know me, Felton? - Разве ты не узнал меня, Фельтон?
I am neither an angel nor a demon; I am a daughter of earth, I am a sister of thy faith, that is all." Я не ангел и не демон - я дочь земли, и я сестра тебе по вере, вот и все.
"Yes, yes!" said Felton, - Да, да!
"I doubted, but now I believe." Я сомневался еще, теперь я верю...
"You believe, and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter! - Ты веришь, а между тем ты сообщник этого отродья Велиала, которого зовут лордом Винтером!
You believe, and yet you leave me in the hands of mine enemies, of the enemy of England, of the enemy of God! Ты веришь, а между тем ты оставляешь меня в руках моих врагов, врага Англии, врага божия?
You believe, and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries-to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham, and whom believers name Antichrist!" Ты веришь, а между тем ты предаешь меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своей ересью и своим распутством, - гнусному Сарданапалу, которого слепцы зовут герцогом Бекингэмом, а верующие называют антихристом!
"I deliver you up to Buckingham? - Я предаю вас Бекингэму?
I? what mean you by that?" Я? Что вы такое говорите!
"They have eyes," cried Milady, "but they see not; ears have they, but they hear not." - Имеющие глаза - не увидят! - вскричала миледи.- Имеющие уши - не услышат!
"Yes, yes!" said Felton, passing his hands over his brow, covered with sweat, as if to remove his last doubt. - Да-да! - сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом, словно желая с корнем вырвать послед нее сомнение.
"Yes, I recognize the voice which speaks to me in my dreams; yes, I recognize the features of the angel who appears to me every night, crying to my soul, which cannot sleep: - Да, я узнаю голос, вещавший мне во сне. Да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна:
'Strike, save England, save thyself-for thou wilt die without having appeased God!' "Рази, спаси Англию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!"
Speak, speak!" cried Felton, "I can understand you now." Говорите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!
A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady. Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.
However fugitive this homicide flash, Felton saw it, and started as if its light had revealed the abysses of this woman's heart. Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
He recalled, all at once, the warnings of Lord de Winter, the seductions of Milady, her first attempts after her arrival. He drew back a step, and hung down his head, without, however, ceasing to look at her, as if, fascinated by this strange creature, he could not detach his eyes from her eyes. Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Винтера относительно чар миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил голову, не переставая глядеть на нее: точно завороженный этим странным созданием, он не мог отвести от миледи глаз.
Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation. Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать смысл его нерешительности.
Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her. Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажущимся волнением, ни на миг не покидало ее.
Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said: Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
"But no, it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes. - Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию от Олоферна.
The sword of the eternal is too heavy for my arm. Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей.
Allow me, then, to avoid dishonor by death; let me take refuge in martyrdom. Дайте же мне умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение в мученической смерти!
I do not ask you for liberty, as a guilty one would, nor for vengeance, as would a pagan. Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы преступница, ни мщения, как сделала бы язычница.
Let me die; that is all. Дайте мне умереть, вот и все.
I supplicate you, I implore you on my knees-let me die, and my last sigh shall be a blessing for my preserver." Я умоляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне умереть, и мой последний вздох будет благословлять моего избавителя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x