Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is I who no longer understand you, madame," said Felton. - Я перестаю понимать вас, сударыня.
"Or, rather, who pretend not to understand me, sir!" replied the prisoner, with a smile of incredulity. - Или делаете вид, что перестали, - проронила пленница с улыбкой сомнения.
"No, madame, on the honor of a soldier, on the faith of a Christian." - Нет, сударыня, клянусь честью солдата, клянусь верой христианина!
"What, you are ignorant of Lord de Winter's designs upon me?" - Как! Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня?
"I am." - Нет, неизвестны.
"Impossible; you are his confidant!" - Не может быть, ведь вы его поверенный!
"I never lie, madame." - Я никогда не лгу, сударыня.
"Oh, he conceals them too little for you not to divine them." - Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать!
"I seek to divine nothing, madame; I wait till I am confided in, and apart from that which Lord de Winter has said to me before you, he has confided nothing to me." - Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, я жду, чтобы мне доверились, а лорд Винтер, кроме того, что он говорил при вас, ничего мне больше не доверял.
"Why, then," cried Milady, with an incredible tone of truthfulness, "you are not his accomplice; you do not know that he destines me to a disgrace which all the punishments of the world cannot equal in horror?" - Значит, вы не его сообщник? - вскричала миледи с величайшей искренностью в голосе. - Значит, вы не знаете, что он готовит мне позор, в сравнении с которым ничто все земные наказания?
"You are deceived, madame," said Felton, blushing; - Вы ошибаетесь, сударыня, - краснея, возразил Фельтон.
"Lord de Winter is not capable of such a crime." - Лорд Винтер не способен на такое злодеяние.
"Good," said Milady to herself; "without thinking what it is, he calls it a crime!" "Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием".
Then aloud, И продолжала вслух:
"The friend of THAT WRETCH is capable of everything." - Друг низкого человека на все способен.
"Whom do you call 'that wretch'?" asked Felton. - Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон.
"Are there, then, in England two men to whom such an epithet can be applied?" - Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так?
"You mean George Villiers?" asked Felton, whose looks became excited. -Вы говорите о Джордже Вилльерсе?.. - снова спросил Фельтон, и глаза его засверкали.
"Whom Pagans and unbelieving Gentiles call Duke of Buckingham," replied Milady. - ...которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, - договорила миледи.
"I could not have thought that there was an Englishman in all England who would have required so long an explanation to make him understand of whom I was speaking." - Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англичанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!
"The hand of the Lord is stretched over him," said Felton; "he will not escape the chastisement he deserves." - Десница господня простерта над ним, - сказал Фельтон, - он не избегнет кары, которую заслуживает.
Felton only expressed, with regard to the duke, the feeling of execration which all the English had declared toward him whom the Catholics themselves called the extortioner, the pillager, the debauchee, and whom the Puritans styled simply Satan. Фельтон лишь выражал по отношению к герцогу чувство омерзения, которое питали все англичане к тому, кого даже католики называли вымогателем, кровопийцей и развратником, а пуритане - просто сатаной.
"Oh, my God, my God!" cried Milady; "when I supplicate thee to pour upon this man the chastisement which is his due, thou knowest it is not my own vengeance I pursue, but the deliverance of a whole nation that I implore!" - О боже мой! Боже мой! - воскликнула миледи. -Когда я молю тебя послать этому человеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю так не из личной мести, а взываю об избавлении целого народа!
"Do you know him, then?" asked Felton. - Разве вы его знаете? - спросил Фельтон.
"At length he interrogates me!" said Milady to herself, at the height of joy at having obtained so quickly such a great result. "Наконец-то он обращается ко мне с вопросом!" -мысленно отметила миледи, вне себя от радости, что она так быстро достигла такого значительного результата.
"Oh, know him? - Знаю ли я его!
Yes, yes! to my misfortune, to my eternal misfortune!" and Milady twisted her arms as if in a paroxysm of grief. О да! К моему несчастью, к моему вечному несчастью! Миледи стала ломать руки, словно в порыве глубочайшей скорби.
Felton no doubt felt within himself that his strength was abandoning him, and he made several steps toward the door; but the prisoner, whose eye never left him, sprang in pursuit of him and stopped him. Фельтон, должно быть, почувствовал, что стойкость оставляет его, и сделал несколько шагов к двери; пленница, не спускавшая с него глаз, вскочила, кинулась ему вслед и остановила его.
"Sir," cried she, "be kind, be clement, listen to my prayer! - Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! -вскричала она.
That knife, which the fatal prudence of the baron deprived me of, because he knows the use I would make of it! - Дайте мне нож, который из роковой предосторожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользоваться... О, выслушайте меня до конца!
Oh, hear me to the end! that knife, give it to me for a minute only, for mercy's, for pity's sake! Отдайте мне на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости!
I will embrace your knees! Смотрите, я у ваших ног!
You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you! Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства.
My God! to you-the only just, good, and compassionate being I have met with! Бог мой! Ненавидеть вас... вас, единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которого я встретила!
To you-my preserver, perhaps! Вас, моего спасителя, быть может!..
One minute that knife, one minute, a single minute, and I will restore it to you through the grating of the door. На одну только минуту, на одну-единственную минуту, и я верну его вам через окошечко двери.
Only one minute, Mr. Felton, and you will have saved my honor!" Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь!
"To kill yourself?" cried Felton, with terror, forgetting to withdraw his hands from the hands of the prisoner, "to kill yourself?" - Вы хотите лишить себя жизни? - в ужасе вскрикнул Фельтон, забывая высвободить свои руки из рук пленницы.
"I have told, sir," murmured Milady, lowering her voice, and allowing herself to sink overpowered to the ground; - Я выдала себя! - прошептала миледи и, как будто обессилев, опустилась на пол.
"I have told my secret! - Я выдала себя!
He knows all! My God, I am lost!" Теперь он все знает... Боже мой, я погибла!
Felton remained standing, motionless and undecided. Фельтон стоял, не двигаясь и не зная, на что решиться.
"He still doubts," thought Milady; "I have not been earnest enough." "Он еще сомневается, - подумала миледи, - я была недостаточно естественна".
Someone was heard in the corridor; Milady recognized the step of Lord de Winter. Felton recognized it also, and made a step toward the door. Они услышали, что кто-то идет по коридору. Миледи узнала шаги лорда Винтера; Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери.
Milady sprang toward him. Миледи кинулась к нему.
"Oh, not a word," said she in a concentrated voice, "not a word of all that I have said to you to this man, or I am lost, and it would be you-you-" - Не говорите ни слова... - сказала она сдавленным голосом, - ни слова этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это вы, вы...
Then as the steps drew near, she became silent for fear of being heard, applying, with a gesture of infinite terror, her beautiful hand to Felton's mouth. Шаги приближались. Она умолкла из страха, что услышат их голоса, и жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона.
Felton gently repulsed Milady, and she sank into a chair. Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло.
Lord de Winter passed before the door without stopping, and they heard the noise of his footsteps soon die away. Лорд Винтер, не останавливаясь, прошел мимо двери, и шаги его удалились.
Felton, as pale as death, remained some instants with his ear bent and listening; then, when the sound was quite extinct, he breathed like a man awaking from a dream, and rushed out of the apartment. Фельтон, бледный как смерть, несколько мгновений напряженно прислушивался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудившийся от сна, и кинулся прочь из комнаты.
"Ah!" said Milady, listening in her turn to the noise of Felton's steps, which withdrew in a direction opposite to those of Lord de Winter; "at length you are mine!" - А! - сказала миледи, в свою очередь прислушавшись и уверившись, что шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд Винтер. - Наконец-то ты мой!
Then her brow darkened. Затем ее лицо снова омрачилось.
"If he tells the baron," said she, "I am lost-for the baron, who knows very well that I shall not kill myself, will place me before him with a knife in my hand, and he will discover that all this despair is but acted." "Если он скажет барону, - подумала она, - я погибла: барон знает, что я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтои убедится, что все это ужасное отчаяние было притворством".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x