Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger." Завтра я приду объявить вам об отъезде моего гонца.
Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out. Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел.
Milady breathed again. She had still four days before her. Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton. Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четырех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.
A terrible idea, however, rushed into her mind. She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham. In that case Felton would escape her-for in order to secure success, the magic of a continuous seduction was necessary. Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как раз Фельтона к Бекингэму полу? - чить его подпись на приказе; в таком случае, Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо было, чтобы действие ее чар не прерывалось.
Nevertheless, as we have said, one circumstance reassured her. Felton had not spoken. Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи: Фельтон не выдал ее.
As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter, she placed herself at the table and ate. Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.
Then, as she had done the evening before, she fell on her knees and repeated her prayers aloud. Потом, как и накануне, ода опустилась на колени и прочитала вслух молитвы.
As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her. Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушиваясь.
Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel, which came from the end of the corridor and stopped before her door. Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они приблизились из глубины коридора и остановились у ее двери.
"It is he," said she. "Это он", - подумала миледи.
And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before. И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое восторженное состояние.
But although her voice-sweet, full, and sonorous-vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut. Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновенно, как никогда, дверь не открылась.
It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening. But whether this was reality or vision, he had this time sufficient self-command not to enter. Миледи украдкой бросила взгляд на дверное окошечко, я ей показалось, что она видит сквозь частую решетку горящие глаза молодого человека; но она так и не узнала, было ли то в самом деле или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самообладания не войти в комнату.
However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret. Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох; затем те же шаги, которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя удалились.
55 CAPTIVITY: THE FOURTH DAY XXV ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
The next day, when Felton entered Milady's apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends. На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на кресле и держит в руках веревку, свитую из батистовых платков, которые были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами одна с другой.
At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand. Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи легко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную веревку, которую она держала в руках.
The young man was more pale than usual, and his eyes, reddened by want of sleep, denoted that he had passed a feverish night. Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бессонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.
Nevertheless, his brow was armed with a severity more austere than ever. Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился самой непреклонной суровостью.
He advanced slowly toward Milady, who had seated herself, and taking an end of the murderous rope which by neglect, or perhaps by design, she allowed to be seen, Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оставила на виду, холодно спросил:
"What is this, madame?" he asked coldly. - Что это такое, сударыня?
"That? -Это?
Nothing," said Milady, smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile. Ничего, - ответила миледи с тем скорбным выражением, которое она так искусно умела придавать своей улыбке.
"Ennui is the mortal enemy of prisoners; I had ennui, and I amused myself with twisting that rope." - Скука - смертельный враг заключенных. Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.
Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated, and over her head he perceived a gilt-headed screw, fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons. Фельтон обратил взор на стену, у которой стояло кресло миледи, и увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший вешалкой для платья или оружия.
He started, and the prisoner saw that start-for though her eyes were cast down, nothing escaped her. Он вздрогнул, и пленница заметила это; хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользало от нее.
"What were you doing on that armchair?" asked he. - А что вы делали, стоя на кресле? - спросил Фельтон.
"Of what consequence?" replied Milady. - Что вам до этого?
"But," replied Felton, - Но я желаю это знать, - настаивал Фельтон.
"I wish to know." - Не допытывайтесь.
"Do not question me," said the prisoner; "you know that we who are true Christians are forbidden to lie." Вы знаете, что нам, истинным христианам, запрещено лгать.
"Well, then," said Felton, "I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; you were going to complete the fatal project you cherish in your mind. - Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сделать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое лелеете в уме.
Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide." Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще строже он запрещает самоубийство!
"When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir," replied Milady, in a tone of deep conviction, - Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвергается гонению и что ему приходится выбирать между самоубийством и бесчестьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, - возразила миледи тоном глубокого убеждения.
"God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom." - Ведь в таком случае самоубийство -мученическая смерть.
"You say either too much or too little; speak, madame. - Вы или преувеличиваете, или не договариваете.
In the name of heaven, explain yourself." Скажите все, сударыня, ради бога, объяснитесь!
"That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor? No, sir. - Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поделиться с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, - нет, милостивый го сударь!
Besides, of what importance to you is the life or death of a condemned wretch? К тому же, что для вас жизнь или смерть несчастной осужденной женщины?
You are only responsible for my body, is it not so? Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так ли?
And provided you produce a carcass that may be recognized as mine, they will require no more of you; nay, perhaps you will even have a double reward." И лишь бы вы представили труп - с вас больше ничего не спросят, если в нем признают меня. Быть может, даже вы получите двойную награду.
"I, madame, I?" cried Felton. - Я, сударыня, я? - вскричал Фельтон.
"You suppose that I would ever accept the price of your life? - И вы можете предположить, что я соглашусь принять награду за вашу жизнь?
Oh, you cannot believe what you say!" Вы не думаете о том, что говорите!
"Let me act as I please, Felton, let me act as I please," said Milady, elated. - Не препятствуйте мне, Фельтон, не препятствуйте! - воодушевляясь, сказала миледи.
"Every soldier must be ambitious, must he not? - Каждый солдат должен быть честолюбив, не правда ли?
You are a lieutenant? Well, you will follow me to the grave with the rank of captain." Вы - лейтенант, а за моим гробом вы будете идти в чине капитана.
"What have I, then, done to you," said Felton, much agitated, "that you should load me with such a responsibility before God and before men? - Да что я вам сделал, что вы возлагаете на меня такую ответственность перед богом и людьми? -проговорил потрясенный ее словами Фельтон.
In a few days you will be away from this place; your life, madame, will then no longer be under my care, and," added he, with a sigh, "then you can do what you will with it." - Через несколько дней вы покинете этот замок, сударыня, ваша жизнь не будет больше под моей охраной, и тогда... - прибавил он со вздохом, -тогда поступайте с ней, как вам будет угодно.
"So," cried Milady, as if she could not resist giving utterance to a holy indignation, "you, a pious man, you who are called a just man, you ask but one thing-and that is that you may not be inculpated, annoyed, by my death!" - Итак, - вскричала миледи, словно не в силах больше сдержать священное негодование, - вы, богобоязненный человек, вы, кого считают праведником, желаете только одного - чтобы вас не обвинили в моей смерти, чтобы она не причинила вам никакого беспокойства?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x