Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hearing that voice, so sweet and suppliant, seeing that look, so timid and downcast, Felton reproached himself. | При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робкого, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней. |
By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; that is to say, beauty, meekness, and tears-and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness. | Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей. |
"Alas!" said Felton, | -Увы! - сказал Фельтон. |
"I can do but one thing, which is to pity you if you prove to me you are a victim! | - Я единственно только могу пожалеть вас, если вы докажете, что вы жертва. |
But Lord de Winter makes cruel accusations against you. | Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие обвинения. |
You are a Christian; you are my sister in religion. | Вы христианка, вы мне сестра по вере. |
I feel myself drawn toward you-I, who have never loved anyone but my benefactor-I who have met with nothing but traitors and impious men. | Я чувствую к вам влечение - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встречавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев! |
But you, madame, so beautiful in reality, you, so pure in appearance, must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus." | Но вы, сударыня, - вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили какие-нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас... |
"They have eyes," repeated Milady, with an accent of indescribable grief, "but they see not; ears have they, but they hear not." | - Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невыразимой печали в голосе, -имеющие уши - не услышат. |
"But," cried the young officer, "speak, then, speak!" | - Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер. |
"Confide my shame to you," cried Milady, with the blush of modesty upon her countenance, "for often the crime of one becomes the shame of another-confide my shame to you, a man, and I a woman? | - Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице. - Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине, поверить мой позор вам, мужчине! |
Oh," continued she, placing her hand modestly over her beautiful eyes, "never! never!-I could not!" | О... - продолжала она, стыдливо прикрывая рукой свои прекрасные глаза, - о, никогда, ни когда я не буду в состоянии поведать это! |
"To me, to a brother?" said Felton. | - Мне, брату? - сказал Фельтон. |
Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt, but which, however, was nothing but observation, or rather the wish to fascinate. | Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только, что миледи наблюдает за ним и желает его обворожить. |
Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands. | Фельтон с умоляющим видом сложил руки. |
"Well, then," said Milady, "I confide in my brother; I will dare to-" | - Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему брату, я решусь! |
At this moment the steps of Lord de Winter were heard; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again. He paused, exchanged two words with the sentinel; then the door opened, and he appeared. | В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне, а остановился и обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге. |
During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner. | Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы. |
The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer. | Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека. |
"You have been here a very long time, John," said he. | - Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он. |
"Has this woman been relating her crimes to you? | - Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях? |
In that case I can comprehend the length of the conversation." | В таком случае, я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени. |
Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan. | Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину. |
"Ah, you fear your prisoner should escape!" said she. | - А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! - заговорила она. |
"Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him." | - Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его. |
"You demanded a favor?" said the baron, suspiciously. | - Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон. |
"Yes, my Lord," replied the young man, confused. | - Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек. |
"And what favor, pray?" asked Lord de Winter. | - О какой же это милости? - спросил лорд Винтер. |
"A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it," replied Felton. | - Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, - ответил Фельтон. |
"There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting," said de Winter, in an ironical, contemptuous tone. | - А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать? - спросил лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном. |
"There is myself," replied Milady. | - Здесь нахожусь я, - ответила миледи. |
"I have given you the choice between America and Tyburn," replied Lord de Winter. | - Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Винтер. |
"Choose Tyburn, madame. Believe me, the cord is more certain than the knife." | - Выберите Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа. |
Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand. | Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку. |
"You are right," said she, "I have often thought of it." | - Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом. |
Then she added in a low voice, "And I will think of it again." | - И прибавила сдавленным голосом: - И еще подумаю. |
Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion. | Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера. |
"Mistrust yourself, John," said he. | - Не верь этому, Джон, - сказал он. |
"I have placed reliance upon you, my friend. | - Джон, друг мой, я положился на тебя! |
Beware! I have warned you! | Будь осторожен, я предупреждал тебя! |
But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody." | Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить. |
"You hear him!" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him. | - Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему. |
Felton lowered his head and reflected. | Фельтон опустил голову и задумался. |
The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out. | Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату. |
"Well," said the prisoner, when the door was shut, "I am not so far advanced as I believed. | "Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. |
De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence. | - Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность. |
It is the desire of vengeance, and how desire molds a man! | Вот что значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека! |
As to Felton, he hesitates. | Ну, а Фельтон... Фельтон колеблется! |
Ah, he is not a man like that cursed d'Artagnan. | Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян! |
A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands. | Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки. |
A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them." | Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия". |
Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. | Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день. |
At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door. Presently the door opened, and she perceived Felton. | Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон. |
The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; his face was much agitated. | Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало сильную тревогу. |
"What do you want with me?" said she. | - Что вы от меня хотите? - спросила миледи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать