Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hearing that voice, so sweet and suppliant, seeing that look, so timid and downcast, Felton reproached himself. При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робкого, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней.
By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; that is to say, beauty, meekness, and tears-and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness. Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей.
"Alas!" said Felton, -Увы! - сказал Фельтон.
"I can do but one thing, which is to pity you if you prove to me you are a victim! - Я единственно только могу пожалеть вас, если вы докажете, что вы жертва.
But Lord de Winter makes cruel accusations against you. Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие обвинения.
You are a Christian; you are my sister in religion. Вы христианка, вы мне сестра по вере.
I feel myself drawn toward you-I, who have never loved anyone but my benefactor-I who have met with nothing but traitors and impious men. Я чувствую к вам влечение - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встречавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев!
But you, madame, so beautiful in reality, you, so pure in appearance, must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus." Но вы, сударыня, - вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили какие-нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас...
"They have eyes," repeated Milady, with an accent of indescribable grief, "but they see not; ears have they, but they hear not." - Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невыразимой печали в голосе, -имеющие уши - не услышат.
"But," cried the young officer, "speak, then, speak!" - Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер.
"Confide my shame to you," cried Milady, with the blush of modesty upon her countenance, "for often the crime of one becomes the shame of another-confide my shame to you, a man, and I a woman? - Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице. - Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине, поверить мой позор вам, мужчине!
Oh," continued she, placing her hand modestly over her beautiful eyes, "never! never!-I could not!" О... - продолжала она, стыдливо прикрывая рукой свои прекрасные глаза, - о, никогда, ни когда я не буду в состоянии поведать это!
"To me, to a brother?" said Felton. - Мне, брату? - сказал Фельтон.
Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt, but which, however, was nothing but observation, or rather the wish to fascinate. Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только, что миледи наблюдает за ним и желает его обворожить.
Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands. Фельтон с умоляющим видом сложил руки.
"Well, then," said Milady, "I confide in my brother; I will dare to-" - Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему брату, я решусь!
At this moment the steps of Lord de Winter were heard; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again. He paused, exchanged two words with the sentinel; then the door opened, and he appeared. В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне, а остановился и обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге.
During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner. Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы.
The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer. Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека.
"You have been here a very long time, John," said he. - Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он.
"Has this woman been relating her crimes to you? - Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях?
In that case I can comprehend the length of the conversation." В таком случае, я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени.
Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan. Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину.
"Ah, you fear your prisoner should escape!" said she. - А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! - заговорила она.
"Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him." - Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его.
"You demanded a favor?" said the baron, suspiciously. - Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон.
"Yes, my Lord," replied the young man, confused. - Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек.
"And what favor, pray?" asked Lord de Winter. - О какой же это милости? - спросил лорд Винтер.
"A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it," replied Felton. - Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, - ответил Фельтон.
"There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting," said de Winter, in an ironical, contemptuous tone. - А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать? - спросил лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном.
"There is myself," replied Milady. - Здесь нахожусь я, - ответила миледи.
"I have given you the choice between America and Tyburn," replied Lord de Winter. - Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Винтер.
"Choose Tyburn, madame. Believe me, the cord is more certain than the knife." - Выберите Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа.
Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand. Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку.
"You are right," said she, "I have often thought of it." - Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом.
Then she added in a low voice, "And I will think of it again." - И прибавила сдавленным голосом: - И еще подумаю.
Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion. Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера.
"Mistrust yourself, John," said he. - Не верь этому, Джон, - сказал он.
"I have placed reliance upon you, my friend. - Джон, друг мой, я положился на тебя!
Beware! I have warned you! Будь осторожен, я предупреждал тебя!
But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody." Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить.
"You hear him!" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him. - Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему.
Felton lowered his head and reflected. Фельтон опустил голову и задумался.
The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out. Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату.
"Well," said the prisoner, when the door was shut, "I am not so far advanced as I believed. "Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними.
De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence. - Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность.
It is the desire of vengeance, and how desire molds a man! Вот что значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека!
As to Felton, he hesitates. Ну, а Фельтон... Фельтон колеблется!
Ah, he is not a man like that cursed d'Artagnan. Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян!
A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands. Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки.
A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them." Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия".
Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день.
At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door. Presently the door opened, and she perceived Felton. Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон.
The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; his face was much agitated. Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало сильную тревогу.
"What do you want with me?" said she. - Что вы от меня хотите? - спросила миледи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x