Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me see it," said Milady. | - Дайте мне взглянуть на него. |
"For what purpose?" | - Зачем? |
"Upon my honor, I will instantly return it to you. | - Клянусь честью, я его отдам сейчас же! |
You shall place it on that table, and you may remain between it and me." | Вы положите его на этот стол и станете между ним и мною. |
Felton offered the weapon to Milady, who examined the temper of it attentively, and who tried the point on the tip of her finger. | Фельтон подал оружие миледи; она внимательно осмотрела лезвие и попробовала острие на кончике пальца. |
"Well," said she, returning the knife to the young officer, "this is fine and good steel. You are a faithful friend, Felton." | - Хорошо, - сказала она, возвращая нож молодому офицеру, - этот из отменной твердой стали... Вы верный друг, Фельтон. |
Felton took back the weapon, and laid it upon the table, as he had agreed with the prisoner. | Фельтон взял нож и, как было условлено, положил его на стол. |
Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction. | Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой. |
"Now," said she, "listen to me." | - Теперь, - сказала она, - выслушайте меня. |
The request was needless. The young officer stood upright before her, awaiting her words as if to devour them. | Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов. |
"Felton," said Milady, with a solemnity full of melancholy, "imagine that your sister, the daughter of your father, speaks to you. While yet young, unfortunately handsome, I was dragged into a snare. I resisted. Ambushes and violences multiplied around me, but I resisted. | -Фельтон...- начала миледи торжественно и меланхолично. - Фельтон, представьте себе, что ваша сестра, дочь вашего отца, сказала вам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в западню, но я устояла... Против меня умножили козни и насилия - я устояла. |
The religion I serve, the God I adore, were blasphemed because I called upon that religion and that God, but still I resisted. | Стали глумиться над верой, которую я исповедую, над богом, которому я поклоняюсь, - потому что я призывала на помощь бога и эту мою веру, - но и тут я устояла. |
Then outrages were heaped upon me, and as my soul was not subdued they wished to defile my body forever. | Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. |
Finally-" | Наконец... |
Milady stopped, and a bitter smile passed over her lips. | Миледи остановилась, и горькая улыбка мелькнула на ее губах. |
"Finally," said Felton, "finally, what did they do?" | - Наконец, - повторил за ней Фельтон, - что же сделали наконец? |
"At length, one evening my enemy resolved to paralyze the resistance he could not conquer. One evening he mixed a powerful narcotic with my water. | - Наконец, однажды вечером, решили сломить, мое упорство, победить которое все не удавалось... итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средство. |
Scarcely had I finished my repast, when I felt myself sink by degrees into a strange torpor. | Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в какое-то странное оцепенение. |
Although I was without mistrust, a vague fear seized me, and I tried to struggle against sleepiness. | Хотя я ничего не подозревала, смутный страх овладел мною, и я старалась побороть сон. |
I arose. I wished to run to the window and call for help, but my legs refused their office. | Я встала, хотела кинуться к окну, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться. |
It appeared as if the ceiling sank upon my head and crushed me with its weight. | Мне показалось, что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью. |
I stretched out my arms. I tried to speak. I could only utter inarticulate sounds, and irresistible faintness came over me. | Я протянула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное. |
I supported myself by a chair, feeling that I was about to fall, but this support was soon insufficient on account of my weak arms. I fell upon one knee, then upon both. | Непреодолимое оцепенение овладевало мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилевших рук - я упала на одно колено, потом на оба. |
I tried to pray, but my tongue was frozen. | Хотела молиться - язык онемел. |
God doubtless neither heard nor saw me, and I sank upon the floor a prey to a slumber which resembled death. | Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я свалилась на пол, одолеваемая сном, похожим на смерть. |
"Of all that passed in that sleep, or the time which glided away while it lasted, I have no remembrance. | Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он продолжался, я не сохранила никакого воспоминания. |
The only thing I recollect is that I awoke in bed in a round chamber, the furniture of which was sumptuous, and into which light only penetrated by an opening in the ceiling. | Помню только, что я проснулась, лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в которую свет проникал через отверстие в потолке. |
No door gave entrance to the room. | К тому же в ней, казалось, не было ни одной двери. |
It might be called a magnificent prison. | Можно было подумать, что это великолепная темница. |
"It was a long time before I was able to make out what place I was in, or to take account of the details I describe. My mind appeared to strive in vain to shake off the heavy darkness of the sleep from which I could not rouse myself. | Я долго не в состоянии была понять, где я нахожусь, не могла отдать себе отчет в тех подробностях, о которых только что рассказала вам: мой ум, казалось, безуспешно силился стряхнуть с себя тяжелый мрак этого сна, который я не могла превозмочь. |
I had vague perceptions of space traversed, of the rolling of a carriage, of a horrible dream in which my strength had become exhausted; but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine, and yet mixed with mine in fantastic duality. | У меня было смутное ощущение езды в карете и какого-то страшного сновидения, отнявшего у меня все силы, но все это представлялось мне так сбивчиво, так неясно, как будто все эти события происходили не со мной, а с кем-то другим и все-таки, в силу причудливого раздвоения моего существа, вплетались в мою жизнь. |
"At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming. I arose trembling. | Некоторое время состояние, в котором я находилась, казалось мне настолько странным, что я вообразила, будто вижу все это во сне... Я встала, шатаясь. |
My clothes were near me on a chair; I neither remembered having undressed myself nor going to bed. | Моя одежда лежала на стуле возле меня, но я не помнила, как разделась, как легла. |
Then by degrees the reality broke upon me, full of chaste terrors. I was no longer in the house where I had dwelt. | Тогда мало-помалу действительность начала представляться мне со всеми ее ужасами, и я поняла, что нахожусь не у себя дома. |
As well as I could judge by the light of the sun, the day was already two-thirds gone. It was the evening before when I had fallen asleep; my sleep, then, must have lasted twenty-four hours! | Насколько я могла судить по лучам солнца, проникавшим в комнату, уже близился закат, а уснула я накануне вечером - значит, мой сон продолжался около суток! |
What had taken place during this long sleep? | Что произошло во время этого долгого сна? |
"I dressed myself as quickly as possible; my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated. | Я оделась так быстро, как только позволили мне мои силы. Все мои движения, медлительные и вялые, свидетельствовали о том, что действие усыпляющего средства все еще сказывалось. |
The chamber was evidently furnished for the reception of a woman; and the most finished coquette could not have formed a wish, but on casting her eyes about the apartment, she would have found that wish accomplished. | Эта комната, судя по ее убранству, предназначалась для приема женщины, и самая законченная кокетка, окинув взглядом комнату, убедилась бы, что все ее желания предупреждены. |
"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror. | Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой роскошной тюрьме, но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх. |
"Yes, it was a prison, for I tried in vain to get out of it. | Да, это была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее. |
I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound. | Я исследовала все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой звук. |
"I made the tour of the room at least twenty times, in search of an outlet of some kind; but there was none. | Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь выхода, - никакого выхода не оказалось. |
I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair. | Подавленная ужасом и усталостью, я упала в кресло. |
"Meantime, night came on rapidly, and with night my terrors increased. | Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас. |
I did not know but I had better remain where I was seated. It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant. | Я не знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я подвергнусь ей. |
Although I had eaten nothing since the evening before, my fears prevented my feeling hunger. | Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал во мне чувство голода. |
"No noise from without by which I could measure the time reached me; I only supposed it must be seven or eight o'clock in the evening, for it was in the month of October and it was quite dark. | Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не доносилось до меня. Я предполагала только, что должно быть семь или восемь часов вечера: это было в октябре и уже совсем стемнело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать