Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All at once the noise of a door, turning on its hinges, made me start. | Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула. |
A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling, casting a strong light into my chamber; and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me. | Над застекленным отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара. Она ярко осветила комнату. И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня стоит человек. |
"A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment. | Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по волшебству, на середине комнаты. |
"That man was he who had pursued me during a whole year, who had vowed my dishonor, and who, by the first words that issued from his mouth, gave me to understand he had accomplished it the preceding night." | Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение... |
"Scoundrel!" murmured Felton. | - Негодяй! - прошептал Фельтон. |
"Oh, yes, scoundrel!" cried Milady, seeing the interest which the young officer, whose soul seemed to hang on her lips, took in this strange recital. | - О да, негодяй! - вскричала миледи, видя, с каким участием, весь превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу. |
"Oh, yes, scoundrel! | - Да, негодяй! |
He believed, having triumphed over me in my sleep, that all was completed. | Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во время сна, чтобы все было решено. |
He came, hoping that I would accept my shame, as my shame was consummated; he came to offer his fortune in exchange for my love. | Он пришел в надежде, что я соглашусь признать мой позор, раз позор этот свершился. Он решил предложить мне свое богатство взамен моей любви. |
"All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words, I poured out upon this man. | Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может вместить сердце женщины. |
Doubtless he was accustomed to such reproaches, for he listened to me calm and smiling, with his arms crossed over his breast. Then, when he thought I had said all, he advanced toward me; I sprang toward the table, I seized a knife, I placed it to my breast. | Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить ко мне. Я кинулась к столу, схватила нож и приставила его к своей груди. |
"Take one step more," said I, "and in addition to my dishonor, you shall have my death to reproach yourself with." | "Еще один шаг, - сказала я, - и вам придется укорять себя не только в моем бесчестье, но и в моей смерти!" |
"There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused. | Мой взгляд, мой голос и вся моя фигура, вероятно, были исполнены той неподдельной искренности, которая является убедительной для самых испорченных людей, потому что он остановился. |
"'Your death?' said he; 'oh, no, you are too charming a mistress to allow me to consent to lose you thus, after I have had the happiness to possess you only a single time. | "В вашей смерти? - переспросил он. - О нет! Вы слишком очаровательная любовница, чтобы я согласился потерять вас таким образом, вкусив счастье обладать вами только один раз. |
Adieu, my charmer; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor.' | Прощайте, моя красавица! Я подожду и навещу вас, когда вы будете в лучшем расположении духа". |
"At these words he blew a whistle; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared. | Сказав это, он свистнул. Пламенеющий шар, освещавший комнату, поднялся еще выше над потолком и исчез. |
I found myself again in complete darkness. | Я опять оказалась в темноте. |
The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward; the flaming globe descended afresh, and I was completely alone. | Мгновение спустя повторился тот же скрип открываемой и снова закрываемой двери, пылающий шар вновь спустился, и я опять очутилась в одиночестве. |
"This moment was frightful; if I had any doubts as to my misfortune, these doubts had vanished in an overwhelming reality. I was in the power of a man whom I not only detested, but despised-of a man capable of anything, and who had already given me a fatal proof of what he was able to do." | Эта минута была ужасна. Если у меня и осталось еще некоторое сомнение относительно моего несчастья, то теперь это сомнение исчезло, и я познала ужасную действительность: я была в руках человека, которого не только ненавидела, но и презирала, в руках человека, способного на все и уже роковым образом доказавшего мне, что он может сделать... |
"But who, then was this man?" asked Felton. | - Но кто был этот человек? - спросил Фельтон. |
"I passed the night on a chair, starting at the least noise, for toward midnight the lamp went out, and I was again in darkness. | - Я провела ночь, сидя на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, потому что около полуночи лампа погасла и я вновь оказалась в темноте. |
But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor. | Но ночь прошла без каких-либо новых поползновений со стороны моего преследователя. |
Day came; the table had disappeared, only I had still the knife in my hand. | Наступил день, стол исчез, и только нож все еще был зажат в моей руке. |
"This knife was my only hope. | Этот нож был моей единственной надеждой. |
"I was worn out with fatigue. Sleeplessness inflamed my eyes; I had not dared to sleep a single instant. | Я изнемогала от усталости, глаза мои горели от бессонницы, я не решалась заснуть ни на минуту. |
The light of day reassured me; I went and threw myself on the bed, without parting with the emancipating knife, which I concealed under my pillow. | Дневной свет успокоил меня, я бросилась на кровать, не расставаясь со спасительным ножом, который я спрятала под подушку. |
"When I awoke, a fresh meal was served. | Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол. |
"This time, in spite of my terrors, in spite of my agony, I began to feel a devouring hunger. It was forty-eight hours since I had taken any nourishment. | На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи. |
I ate some bread and some fruit; then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table. | Я поела немного хлеба и фруктов. Затем, вспомнив об усыпляющем средстве, подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в стене над умывальником. |
"And yet, notwithstanding these precautions, I remained for some time in a terrible agitation of mind. But my fears were this time ill-founded; I passed the day without experiencing anything of the kind I dreaded. "I took the precaution to half empty the carafe, in order that my suspicions might not be noticed. | Несмотря на эту предосторожность, я все же вначале страшно беспокоилась, но на этот раз мои опасения были неосновательны: день прошел, и я не ощутила ничего похожего на то, чего боялась. Чтобы моя недоверчивость осталась незамеченной, я предусмотрительно наполовину вылила воду из графина. |
"The evening came on, and with it darkness; but however profound was this darkness, my eyes began to accustom themselves to it. I saw, amid the shadows, the table sink through the floor; a quarter of an hour later it reappeared, bearing my supper. In an instant, thanks to the lamp, my chamber was once more lighted. | Наступил вечер, а с ним наступила и темнота. Однако мои глаза стали привыкать к ней; я видела во мраке, как стол ушел вниз и через четверть часа поднялся с поданным мне ужином, а минуту спустя появилась та же лампа и осветила комнату. |
"I was determined to eat only such things as could not possibly have anything soporific introduced into them. | Я решила ничего не есть, кроме того, к чему нельзя примешать усыпляющего снадобья. |
Two eggs and some fruit composed my repast; then I drew another glass of water from my protecting fountain, and drank it. | Два яйца и немного фруктов составили весь мой ужин. Затем я налила стакан воды из моего благодетельного фонтана и напилась. |
"At the first swallow, it appeared to me not to have the same taste as in the morning. | При первых же глотках мне показалось, что вода не такая на вкус, как была утром. |
Suspicion instantly seized me. I paused, but I had already drunk half a glass. | Во мне тотчас зашевелилось подозрение, и я не стала пить дальше, но я уже отпила примерно с полстакана. |
"I threw the rest away with horror, and waited, with the dew of fear upon my brow. | Я с отвращением выплеснула остаток воды и, покрываясь холодным потом, стала ожидать последствий. |
"No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain, and had taken advantage of my confidence in it, the better to assure my ruin, so coolly resolved upon, so cruelly pursued. | Без сомнения, какой-то невидимый свидетель заметил, как я брала воду из фонтана, и воспользовался моим простодушием, чтобы вернее добиться моей гибели, которая была так хладнокровно предрешена и которой добивались с такой жестокостью. |
"Half an hour had not passed when the same symptoms began to appear; but as I had only drunk half a glass of the water, I contended longer, and instead of falling entirely asleep, I sank into a state of drowsiness which left me a perception of what was passing around me, while depriving me of the strength either to defend myself or to fly. | Не прошло и получаса, как появились те же признаки, что и в первый раз. Но так как на этот раз я выпила всего полстакана, то я дольше боролась и не заснула, а впала в какое-то сонливое состояние, которое не лишило меня понимания всего происходящего вокруг, но отняло всякую способность защищаться или бежать. |
"I dragged myself toward the bed, to seek the only defense I had left-my saving knife; but I could not reach the bolster. I sank on my knees, my hands clasped round one of the bedposts; then I felt that I was lost." | Я пыталась доползти до кровати, чтобы извлечь из-под подушки единственное оставшееся у меня средство защиты - мой спасительный нож, но не могла добраться до изголовья и упала на колени, судорожно ухватившись за ножку кровати. Тогда я поняла, что погибла... |
Felton became frightfully pale, and a convulsive tremor crept through his whole body. | Фельтон побледнел, и судорожная дрожь пробежала по всему его телу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать