Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You?' - Вы!"
"'To interminable, ineffaceable infamy!' "Вечному, неизгладимому позору!"
"'You?' repeated I. "Вы!.." - повторяла я.
Oh, I declare to you, Felton, I thought him mad! О, уверяю вас, Фельтон, я считала его сумасшедшим!
"'Yes, yes, I!' replied he. "Да, я!" - отвечал он.
"'Oh, leave me!' said I. "Ах, оставьте меня! - сказала я ему.
'Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!' - Уйдите прочь, если вы не хотите, чтобы я на ваших глазах разбила себе голову о стену!"
"'Very well, it is your own doing. "Хорошо, - сказал он, - как вам будет угодно.
Till tomorrow evening, then!' До завтрашнего вечера".
"'Till tomorrow evening, then!' replied I, allowing myself to fall, and biting the carpet with rage." "До завтрашнего вечера!" - ответила я, падая на пол и кусая ковер от ярости...
Felton leaned for support upon a piece of furniture; and Milady saw, with the joy of a demon, that his strength would fail him perhaps before the end of her recital. Фельтон опирался о кресло, и миледи с демонической радостью видела, что у него, возможно, не хватит сил выслушать ее рассказ до конца.
57 MEANS FOR CLASSICAL TRAGEDY XXVII ИСПЫТАННЫЙ ПРИЕМ КЛАССИЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ
After a moment of silence employed by Milady in observing the young man who listened to her, Milady continued her recital. После минутного молчания, во время которого миледи украдкой наблюдала за слушавшим ее молодым человеком, она продолжала:
"It was nearly three days since I had eaten or drunk anything. - Почти три дня я ничего не пила и не ела.
I suffered frightful torments. At times there passed before me clouds which pressed my brow, which veiled my eyes; this was delirium. Я испытывала жестокие мучения: порой словно какое-то облако давило мне лоб и застилало глаза - это начинался бред.
"When the evening came I was so weak that every time I fainted I thanked God, for I thought I was about to die. Наступил вечер. Я так ослабела, что поминутно впадала в беспамятство и каждый раз, когда я лишалась чувств, благодарила бога, думая, что умираю.
"In the midst of one of these swoons I heard the door open. Во время одного такого обморока я услышала, как дверь открылась.
Terror recalled me to myself. От страха я очнулась.
"He entered the apartment followed by a man in a mask. He was masked likewise; but I knew his step, I knew his voice, I knew him by that imposing bearing which hell has bestowed upon his person for the curse of humanity. Он вошел ко мне в сопровождении какого-то человека с лицом, прикрытым маской; сам он был тоже в маске, но я узнала его шаги, узнала его голос, узнала этот величественный вид, которым ад наделил его на несчастье человечества.
"'Well,' said he to me, 'have you made your mind up to take the oath I requested of you?' "Ну что же, - спросил он меня, - согласны вы дать мне клятву, которую я от вас требовал?"
"'You have said Puritans have but one word. "Вы сами сказали, что пуритане верны своему слову.
Mine you have heard, and that is to pursue you-on earth to the tribunal of men, in heaven to the tribunal of God.' Я дала слово - и вы это слышали - предать вас на земле суду человеческому, а на том свете - суду божьему".
"'You persist, then?' "Итак, вы упорствуете?"
"'I swear it before the God who hears me. I will take the whole world as a witness of your crime, and that until I have found an avenger.' "Клянусь перед богом, который меня слышит, я призову весь свет в свидетели вашего преступления и буду призывать до тех пор, пока не найду мстителя!"
"'You are a prostitute,' said he, in a voice of thunder, 'and you shall undergo the punishment of prostitutes! "Вы публичная женщина, - заявил он громовым голосом, - и подвергнетесь наказанию, налагаемому на подобных женщин!
Branded in the eyes of the world you invoke, try to prove to that world that you are neither guilty nor mad!' Заклейменная в глазах света, к которому вы взываете, попробуйте доказать этому свету, что вы не преступница и не сумасшедшая!"
"Then, addressing the man who accompanied him, Потом он обратился к человеку в маске.
'Executioner,' said he, 'do your duty.'" "Палач, делай свое дело!" - приказал он.
"Oh, his name, his name!" cried Felton. -О! Его имя! Имя!- вскричал Фельтон.
"His name, tell it me!" - Назовите мне его имя!
"Then in spite of my cries, in spite of my resistance-for I began to comprehend that there was a question of something worse than death-the executioner seized me, threw me on the floor, fastened me with his bonds, and suffocated by sobs, almost without sense, invoking God, who did not listen to me, I uttered all at once a frightful cry of pain and shame. A burning fire, a red-hot iron, the iron of the executioner, was imprinted on my shoulder." - И вот, несмотря на мои крики, несмотря на мое сопротивление - я начинала понимать, что мне предстоит нечто худшее, чем смерть, - палач схватил меня, повалил на пол, сдавил в своих руках. Я задыхалась от рыданий, почти лишалась чувств, взывала к богу, который не внимал моей мольбе... и вдруг я испустила отчаянный крик боли и стыда - раскаленное железо, железо палача, впилось в мое плечо...
Felton uttered a groan. Фельтон издал угрожающий возглас.
"Here," said Milady, rising with the majesty of a queen, "here, Felton, behold the new martyrdom invented for a pure young girl, the victim of the brutality of a villain. -Смотрите...- сказала миледи и встала с величественным видом королевы, - смотрите, Фельтон, какое новое мучение изобрели для молодой невинной девушки, которая стала жертвой насилия злодея!
Learn to know the heart of men, and henceforth make yourself less easily the instrument of their unjust vengeance." Научитесь познавать сердца людей и впредь не делайтесь так опрометчиво орудием их несправедливой мести!
Milady, with a rapid gesture, opened her robe, tore the cambric that covered her bosom, and red with feigned anger and simulated shame, showed the young man the ineffaceable impression which dishonored that beautiful shoulder. Миледи быстрым движением распахнула платье, разорвала батист, прикрывавший ее грудь, и, краснея от притворного гнева и стыда, показала молодому человеку неизгладимую печать, бесчестившую это красивое плечо.
"But," cried Felton, "that is a FLEUR-DE-LIS which I see there." - Но я вижу тут лилию! - изумился Фельтон.
"And therein consisted the infamy," replied Milady. - Вот в этом-то вся подлость! - ответила миледи.
"The brand of England!-it would be necessary to prove what tribunal had imposed it on me, and I could have made a public appeal to all the tribunals of the kingdom; but the brand of France!-oh, by that, by THAT I was branded indeed!" - Будь это английское клеймо!.. Надо было бы еще доказать, какой суд приговорил меня к этому наказанию, и я могла бы подать жалобу во все суды государства. А французское клеймо... О, им я была надежно заклеймена!
This was too much for Felton. Это было слишком для Фельтона.
Pale, motionless, overwhelmed by this frightful revelation, dazzled by the superhuman beauty of this woman who unveiled herself before him with an immodesty which appeared to him sublime, he ended by falling on his knees before her as the early Christians did before those pure and holy martyrs whom the persecution of the emperors gave up in the circus to the sanguinary sensuality of the populace. Бледный, недвижимый, подавленный ужасным признанием миледи, ослепленный сверхъестественной красотой этой женщины, показавшей ему свою наготу с бесстыдством, которое он принял за особое величие души, он упал перед ней на колени, как это делали первые христиане перед непорочными святыми мучениками, которых императоры, гонители христианства, предавали в цирке на потеху кровожадной черни.
The brand disappeared; the beauty alone remained. Клеймо перестало существовать для него, осталась одна красота.
"Pardon! - Простите!
Pardon!" cried Felton, "oh, pardon!" Простите! - восклицал Фельтон. - О, простите мне!
Milady read in his eyes LOVE! LOVE! Миледи прочла в его глазах: люблю, люблю!
"Pardon for what?" asked she. - Простить вам - что? - спросила она.
"Pardon me for having joined with your persecutors." - Простите мне, что я примкнул к вашим гонителям.
Milady held out her hand to him. Миледи протянула ему руку.
"So beautiful! so young!" cried Felton, covering that hand with his kisses. - Такая прекрасная, такая молодая! - воскликнул Фельтон, покрывая ее руку поцелуями.
Milady let one of those looks fall upon him which make a slave of a king. Миледи подарила его одним из тех взглядов, которые раба делают королем.
Felton was a Puritan; he abandoned the hand of this woman to kiss her feet. Фельтон был пуританин - он отпустил руку этой женщины и стал целовать ее ноги.
He no longer loved her; he adored her. Он уже не любил - он боготворил ее.
When this crisis was past, when Milady appeared to have resumed her self-possession, which she had never lost; when Felton had seen her recover with the veil of chastity those treasures of love which were only concealed from him to make him desire them the more ardently, he said, Когда этот миг душевного восторга прошел, когда, к миледи, казалось, вернулось самообладание, которого она ни на минуту не теряла, когда Фельтон увидел, как завеса стыдливости вновь скрыла сокровища любви, лишь затем так тщательно оберегаемые от его взора, чтобы он еще более пылко желал их, он сказал:
"Ah, now! I have only one thing to ask of you; that is, the name of your true executioner. - Теперь мне остается спросить вас только об одном: как зовут вашего настоящего палача?
For to me there is but one; the other was an instrument, that was all." По-моему, только один был палачом, другой являлся его орудием, не больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x