Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was Felton, suspected by the baron, about to fail her at the decisive moment? Неужели Фельтон, заподозренный бароном, не придет ей на помощь в решающую минуту?
She had only one day left. Lord de Winter had announced her embarkation for the twenty-third, and it was now the morning of the twenty-second. Ей оставался всего один день: лорд Винтер объявил ей, что отплытие назначено на двадцать четвертое число, а уже наступило утро двадцать второго.
Nevertheless she still waited patiently till the hour for dinner. Все же миледи довольно терпеливо прождала до обеда.
Although she had eaten nothing in the morning, the dinner was brought in at its usual time. Milady then perceived, with terror, that the uniform of the soldiers who guarded her was changed. Хотя она утром ничего не ела, обед принесли в обычное время, и она с ужасом заметила, что у солдат, охранявших ее, уже другая форма.
Then she ventured to ask what had become of Felton. Тогда она отважилась спросить, где Фельтон.
She was told that he had left the castle an hour before on horseback. Ей ответили, что Фельтон час назад сел на коня и уехал.
She inquired if the baron was still at the castle. Она осведомилась, все ли еще барон в замке.
The soldier replied that he was, and that he had given orders to be informed if the prisoner wished to speak to him. Солдат ответил утвердительно и прибавил, что барон приказал известить его, если узница пожелает говорить с ним.
Milady replied that she was too weak at present, and that her only desire was to be left alone. Миледи сказала, что она сейчас еще слишком слаба и что ее единственное желание - остаться одной.
The soldier went out, leaving the dinner served. Солдат поставил обед на стол и вышел.
Felton was sent away. The marines were removed. Felton was then mistrusted. Фельтона отстранили, солдат морской пехоты сменили - значит, Фельтону не доверяли больше!
This was the last blow to the prisoner. Это был последний удар, нанесенный узнице.
Left alone, she arose. The bed, which she had kept from prudence and that they might believe her seriously wounded, burned her like a bed of fire. Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.
She cast a glance at the door; the baron had had a plank nailed over the grating. Она взглянула на дверь - окошечко было забито доской.
He no doubt feared that by this opening she might still by some diabolical means corrupt her guards. Вероятно, барон боялся, как бы она не ухитрилась каким-нибудь дьявольским способом обольстить через это отверстие стражу.
Milady smiled with joy. She was free now to give way to her transports without being observed. Миледи улыбнулась от радости: наконец-то она могла предаваться обуревавшим ее чувствам, не опасаясь того, что за ней наблюдают!
She traversed her chamber with the excitement of a furious maniac or of a tigress shut up in an iron cage. CERTES, if the knife had been left in her power, she would now have thought, not of killing herself, but of killing the baron. В порыве ярости она стала метаться по комнате, как запертая в клетке тигрица. Наверное, если бы у нее остался нож, она на этот раз помышляла бы убить не себя, а барона.
At six o'clock Lord de Winter came in. He was armed at all points. В шесть часов пришел лорд Винтер; он был вооружен до зубов.
This man, in whom Milady till that time had only seen a very simple gentleman, had become an admirable jailer. He appeared to foresee all, to divine all, to anticipate all. Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь глуповатый придворный кавалер, стал превосходным тюремщиком: казалось, он все предвидел, обо всем догадывался, все предупреждал.
A single look at Milady apprised him of all that was passing in her mind. Один взгляд, брошенный на миледи, пояснил ему, что творится в ее душе.
"Ay!" said he, "I see; but you shall not kill me today. You have no longer a weapon; and besides, I am on my guard. - Пусть так, - сказал он, - но сегодня вы меня еще не убьете: у вас нет больше оружия, и к тому же я начеку.
You had begun to pervert my poor Felton. He was yielding to your infernal influence; but I will save him. He will never see you again; all is over. Вы начали совращать беднягу Фельтона, он уже стал поддаваться вашему дьявольскому влиянию, но я хочу спасти его: он вас больше не увидит, все кончено.
Get your clothes together. Tomorrow you will go. Соберите ваши пожитки - завтра вы отправляетесь в путь.
I had fixed the embarkation for the twenty-fourth; but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be. Я сначала назначил ваше отплытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело будет сделано, тем оно будет вернее.
Tomorrow, by twelve o'clock, I shall have the order for your exile, signed, BUCKINGHAM. Завтра в полдень у меня на руках будет приказ о вашей ссылке, подписанный Бекингэмом.
If you speak a single word to anyone before going aboard ship, my sergeant will blow your brains out. He has orders to do so. Если вы, прежде чем сядете на корабль, скажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит вам пулю в лоб - так ему приказано.
If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you, the captain will have you thrown into the sea. That is agreed upon. Если на корабле вы без разрешения капитана скажете кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить вас в море - такое ему дано распоряжение.
"AU REVOIR; then; that is all I have to say today. До свидания. Вот все, что я имел вам сегодня сообщить.
Tomorrow I will see you again, to take my leave." Завтра я вас увижу - приду, чтобы распрощаться с вами.
With these words the baron went out. С этими словами барон удалился.
Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart. Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе.
Supper was served. Подали ужин.
Milady felt that she stood in need of all her strength. She did not know what might take place during this night which approached so menacingly-for large masses of cloud rolled over the face of the sky, and distant lightning announced a storm. Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь. Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу.
The storm broke about ten o'clock. Гроза разразилась около десяти часов вечера.
Milady felt a consolation in seeing nature partake of the disorder of her heart. The thunder growled in the air like the passion and anger in her thoughts. It appeared to her that the blast as it swept along disheveled her brow, as it bowed the branches of the trees and bore away their leaves. She howled as the hurricane howled; and her voice was lost in the great voice of nature, which also seemed to groan with despair. Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние.
All at once she heard a tap at her window, and by the help of a flash of lightning she saw the face of a man appear behind the bars. Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека.
She ran to the window and opened it. Она подбежала к окну и открыла его.
"Felton!" cried she. - Фельтон! - вскричала она.
"I am saved." - Я спасена!
"Yes," said Felton; "but silence, silence! - Да, - отозвался Фельтон, - но говорите тише!
I must have time to file through these bars. Мне надо еще подпилить прутья решетки.
Only take care that I am not seen through the wicket." Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери.
"Oh, it is a proof that the Lord is on our side, Felton," replied Milady. "They have closed up the grating with a board." - Вот доказательство тому, что бог за нас, Фельтон, - сказала миледи, - они забили окошечко доской.
"That is well; God has made them senseless," said Felton. -Это хорошо... Господь лишил их разума!-ответил Фельтон.
"But what must I do?" asked Milady. - Что я должна делать? - спросила миледи.
"Nothing, nothing, only shut the window. - Ничего, ровно ничего, закройте только окно.
Go to bed, or at least lie down in your clothes. Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь.
As soon as I have done I will knock on one of the panes of glass. Когда я кончу, я постучу в окно.
But will you be able to follow me?" Но в состоянии ли вы следовать за мною?
"Oh, yes!" - Ода!
"Your wound?" - А ваша рана?
"Gives me pain, but will not prevent my walking." - Причиняет мне боль, но не мешает ходить.
"Be ready, then, at the first signal." - Будьте готовы по первому знаку.
Milady shut the window, extinguished the lamp, and went, as Felton had desired her, to lie down on the bed. Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло.
Amid the moaning of the storm she heard the grinding of the file upon the bars, and by the light of every flash she perceived the shadow of Felton through the panes. Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x