Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She passed an hour without breathing, panting, with a cold sweat upon her brow, and her heart oppressed by frightful agony at every movement she heard in the corridor. Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора.
There are hours which last a year. Бывают часы, которые длятся годы...
At the expiration of an hour, Felton tapped again. Через час Фельтон снова постучал в окно.
Milady sprang out of bed and opened the window. Миледи вскочила с постели и распахнула его.
Two bars removed formed an opening for a man to pass through. Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек.
"Are you ready?" asked Felton. - Вы готовы? - спросил Фельтон.
"Yes. -Да.
Must I take anything with me?" Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
"Money, if you have any." - Золото, если оно у вас есть.
"Yes; fortunately they have left me all I had." - Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
"So much the better, for I have expended all mine in chartering a vessel." - Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно.
"Here!" said Milady, placing a bag full of louis in Felton's hands. - Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами.
Felton took the bag and threw it to the foot of the wall. Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены.
"Now," said he, "will you come?" - А теперь, - сказал он, - пора спускаться.
"I am ready." - Хорошо.
Milady mounted upon a chair and passed the upper part of her body through the window. Миледи встала на кресло и высунулась в окно.
She saw the young officer suspended over the abyss by a ladder of ropes. Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице.
For the first time an emotion of terror reminded her that she was a woman. Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина.
The dark space frightened her. Ее пугала зияющая бездна.
"I expected this," said Felton. - Этого я и боялся, - сказал Фельтон.
"It's nothing, it's nothing!" said Milady. - Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи.
"I will descend with my eyes shut." - Я спущусь с закрытыми глазами.
"Have you confidence in me?" said Felton. - Вы мне доверяете? - спросил Фельтон.
"You ask that?" - И вы еще спрашиваете!
"Put your two hands together. - Протяните мне ваши руки.
Cross them; that's right!" Скрестите их. Вытяните. Вот так.
Felton tied her two wrists together with his handkerchief, and then with a cord over the handkerchief. Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой.
"What are you doing?" asked Milady, with surprise. - Что вы делаете? - с удивлением спросила миледи.
"Pass your arms around my neck, and fear nothing." - Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего.
"But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces." - Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся.
"Don't be afraid. I am a sailor." - Не беспокойтесь, я моряк.
Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton's neck, and let herself slip out of the window. Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно.
Felton began to descend the ladder slowly, step by step. Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку.
Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air. Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. Лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра.
All at once Felton stopped. Вдруг Фельтон остановился.
"What is the matter?" asked Milady. - Что случилось? - спросила миледи.
"Silence," said Felton, - Тише! - сказал Фельтон.
"I hear footsteps." - Я слышу чьи-то шаги.
"We are discovered!" - Нас увидели!
There was a silence of several seconds. Несколько мгновений они молчали и прислушивались.
"No," said Felton, "it is nothing." - Нет, - заговорил наконец Фельтон, - ничего страшного.
"But what, then, is the noise?" - Но чьи же это шаги?
"That of the patrol going their rounds." - Это часовые обходят дозором замок.
"Where is their road?" - А где они должны пройти?
"Just under us." - Как раз под нами.
"They will discover us!" - Они нас заметят...
"No, if it does not lighten." - Нет, если не сверкнет молния.
"But they will run against the bottom of the ladder." - Они заденут конец лестницы.
"Fortunately it is too short by six feet." - К счастью, она на шесть футов не достает до земли.
"Here they are! My God!" - Вот они... боже мой!
"Silence!" - Молчите!
Both remained suspended, motionless and breathless, within twenty paces of the ground, while the patrol passed beneath them laughing and talking. Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты.
This was a terrible moment for the fugitives. Для беглецов настала страшная минута...
The patrol passed. Патруль прошел.
The noise of their retreating footsteps and the murmur of their voices soon died away. Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса.
"Now," said Felton, "we are safe." - Теперь мы спасены, - сказал Фельтон.
Milady breathed a deep sigh and fainted. Миледи вздохнула и лишилась чувств.
Felton continued to descend. Фельтон стал опять спускаться.
Near the bottom of the ladder, when he found no more support for his feet, he clung with his hands; at length, arrived at the last step, he let himself hang by the strength of his wrists, and touched the ground. Добравшись до нижнего края лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли.
He stooped down, picked up the bag of money, and placed it between his teeth. Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы.
Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken. Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль.
He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled. Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул.
A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men. В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами.
The boat approached as near as it could to the shore; but there was not depth enough of water for it to touch land. Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу.
Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody. Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу.
Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed. The little boat bounded over the waves like a nut-shell. К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу.
"To the sloop," said Felton, "and row quickly." - К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее!
The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it. Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.
However, they left the castle behind; that was the principal thing. Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.
The night was extremely dark. It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore. Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку.
A black point floated on the sea. Какая-то черная точка покачивалась на море.
That was the sloop. Это была шхуна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x