Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She passed an hour without breathing, panting, with a cold sweat upon her brow, and her heart oppressed by frightful agony at every movement she heard in the corridor. | Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора. |
There are hours which last a year. | Бывают часы, которые длятся годы... |
At the expiration of an hour, Felton tapped again. | Через час Фельтон снова постучал в окно. |
Milady sprang out of bed and opened the window. | Миледи вскочила с постели и распахнула его. |
Two bars removed formed an opening for a man to pass through. | Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек. |
"Are you ready?" asked Felton. | - Вы готовы? - спросил Фельтон. |
"Yes. | -Да. |
Must I take anything with me?" | Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой? |
"Money, if you have any." | - Золото, если оно у вас есть. |
"Yes; fortunately they have left me all I had." | - Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе. |
"So much the better, for I have expended all mine in chartering a vessel." | - Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно. |
"Here!" said Milady, placing a bag full of louis in Felton's hands. | - Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами. |
Felton took the bag and threw it to the foot of the wall. | Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены. |
"Now," said he, "will you come?" | - А теперь, - сказал он, - пора спускаться. |
"I am ready." | - Хорошо. |
Milady mounted upon a chair and passed the upper part of her body through the window. | Миледи встала на кресло и высунулась в окно. |
She saw the young officer suspended over the abyss by a ladder of ropes. | Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице. |
For the first time an emotion of terror reminded her that she was a woman. | Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина. |
The dark space frightened her. | Ее пугала зияющая бездна. |
"I expected this," said Felton. | - Этого я и боялся, - сказал Фельтон. |
"It's nothing, it's nothing!" said Milady. | - Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи. |
"I will descend with my eyes shut." | - Я спущусь с закрытыми глазами. |
"Have you confidence in me?" said Felton. | - Вы мне доверяете? - спросил Фельтон. |
"You ask that?" | - И вы еще спрашиваете! |
"Put your two hands together. | - Протяните мне ваши руки. |
Cross them; that's right!" | Скрестите их. Вытяните. Вот так. |
Felton tied her two wrists together with his handkerchief, and then with a cord over the handkerchief. | Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой. |
"What are you doing?" asked Milady, with surprise. | - Что вы делаете? - с удивлением спросила миледи. |
"Pass your arms around my neck, and fear nothing." | - Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего. |
"But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces." | - Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся. |
"Don't be afraid. I am a sailor." | - Не беспокойтесь, я моряк. |
Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton's neck, and let herself slip out of the window. | Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно. |
Felton began to descend the ladder slowly, step by step. | Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку. |
Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air. | Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. Лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. |
All at once Felton stopped. | Вдруг Фельтон остановился. |
"What is the matter?" asked Milady. | - Что случилось? - спросила миледи. |
"Silence," said Felton, | - Тише! - сказал Фельтон. |
"I hear footsteps." | - Я слышу чьи-то шаги. |
"We are discovered!" | - Нас увидели! |
There was a silence of several seconds. | Несколько мгновений они молчали и прислушивались. |
"No," said Felton, "it is nothing." | - Нет, - заговорил наконец Фельтон, - ничего страшного. |
"But what, then, is the noise?" | - Но чьи же это шаги? |
"That of the patrol going their rounds." | - Это часовые обходят дозором замок. |
"Where is their road?" | - А где они должны пройти? |
"Just under us." | - Как раз под нами. |
"They will discover us!" | - Они нас заметят... |
"No, if it does not lighten." | - Нет, если не сверкнет молния. |
"But they will run against the bottom of the ladder." | - Они заденут конец лестницы. |
"Fortunately it is too short by six feet." | - К счастью, она на шесть футов не достает до земли. |
"Here they are! My God!" | - Вот они... боже мой! |
"Silence!" | - Молчите! |
Both remained suspended, motionless and breathless, within twenty paces of the ground, while the patrol passed beneath them laughing and talking. | Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты. |
This was a terrible moment for the fugitives. | Для беглецов настала страшная минута... |
The patrol passed. | Патруль прошел. |
The noise of their retreating footsteps and the murmur of their voices soon died away. | Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса. |
"Now," said Felton, "we are safe." | - Теперь мы спасены, - сказал Фельтон. |
Milady breathed a deep sigh and fainted. | Миледи вздохнула и лишилась чувств. |
Felton continued to descend. | Фельтон стал опять спускаться. |
Near the bottom of the ladder, when he found no more support for his feet, he clung with his hands; at length, arrived at the last step, he let himself hang by the strength of his wrists, and touched the ground. | Добравшись до нижнего края лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли. |
He stooped down, picked up the bag of money, and placed it between his teeth. | Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы. |
Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken. | Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль. |
He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled. | Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул. |
A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men. | В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами. |
The boat approached as near as it could to the shore; but there was not depth enough of water for it to touch land. | Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу. |
Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody. | Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу. |
Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed. The little boat bounded over the waves like a nut-shell. | К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу. |
"To the sloop," said Felton, "and row quickly." | - К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее! |
The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it. | Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду. |
However, they left the castle behind; that was the principal thing. | Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное. |
The night was extremely dark. It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore. | Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку. |
A black point floated on the sea. | Какая-то черная точка покачивалась на море. |
That was the sloop. | Это была шхуна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать