Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it. Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.
"Pardon, my Lord," said Felton, stopping the duke; "but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?" -Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины?
"Yes, sir, I know it," replied the duke, dipping the quill in the ink. - Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила.
"Then your Grace knows her real name?" asked Felton, in a sharp tone. - Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?
"I know it"; and the duke put the quill to the paper. - Я его знаю. Герцог поднес перо к бумаге.
Felton grew pale. Фельтон побледнел.
"And knowing that real name, my Lord," replied Felton, "will you sign it all the same?" - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?
"Doubtless," said Buckingham, "and rather twice than once." - Конечно, и нисколько не задумываясь.
"I cannot believe," continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, "that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates." - Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер...
"I know it perfectly, although I am astonished that you know it." - Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?
"And will your Grace sign that order without remorse?" - И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?
Buckingham looked at the young man haughtily. Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:
"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?" - Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!
"Reply to them, my Lord," said Felton; "the circumstances are more serious than you perhaps believe." - Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. -Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.
Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened. Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.
"Without remorse," said he. - Без всякого угрызения совести, - подтвердил он.
"The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation." - Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать ее.
The duke put his pen to the paper. Герцог пером коснулся бумаги.
"You will not sign that order, my Lord!" said Felton, making a step toward the duke. -Вы не подпишете этого приказа, милорд!-воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.
"I will not sign this order! - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм.
And why not?" - А почему?
"Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady." - Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.
"I should do her justice by sending her to Tyburn," said Buckingham. - Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн.
"This lady is infamous." Миледи - бесчестная женщина.
"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you." - Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!
"Bah! Are you mad, to talk to me thus?" said Buckingham. - Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?
"My Lord, excuse me! I speak as I can; I restrain myself. But, my Lord, think of what you're about to do, and beware of going too far!" - Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться... Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!
"What do you say? -Что?..
God pardon me!" cried Buckingham, Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм.
"I really think he threatens me!" - Он, кажется, угрожает мне!
"No, my Lord, I still plead. And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes." - Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!
"Mr. Felton," said Buckingham, "you will withdraw, and place yourself at once under arrest." - Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и не медленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм.
"You will hear me to the end, my Lord. - Извольте выслушать меня до конца, милорд.
You have seduced this young girl; you have outraged, defiled her. Repair your crimes toward her; let her go free, and I will exact nothing else from you." Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас.
"You will exact!" said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them. - Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове.
"My Lord," continued Felton, becoming more excited as he spoke, "my Lord, beware! All England is tired of your iniquities; my Lord, you have abused the royal power, which you have almost usurped; my Lord, you are held in horror by God and men. -Милорд...- продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. -Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу!
God will punish you hereafter, but I will punish you here!" Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door. - Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.
Felton barred his passage. Фельтон преградил ему дорогу.
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter. - Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер.
Remember that she is a woman whom you have dishonored." Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons." - Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. - Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями.
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!" - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting. - В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи.
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke. - Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.
"By force? - Вы хотите меня принудить?
You are joking! Да вы смеетесь надо мной!..
Holloa, Patrick!" Эй, Патрик!
"Sign, my Lord!" - Подпишите, милорд!
"Never." - Ни за что!
"Never?" - Ни за что?
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword. - Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу.
But Felton did not give him time to draw it. He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke. Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.
At that moment Patrick entered the room, crying, В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул:
"A letter from France, my Lord." - Милорд, письмо из Франции!
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came. - Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо.
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle. Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку.
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!" - А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x