Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it. | Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись. |
"Pardon, my Lord," said Felton, stopping the duke; "but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?" | -Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины? |
"Yes, sir, I know it," replied the duke, dipping the quill in the ink. | - Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила. |
"Then your Grace knows her real name?" asked Felton, in a sharp tone. | - Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя? |
"I know it"; and the duke put the quill to the paper. | - Я его знаю. Герцог поднес перо к бумаге. |
Felton grew pale. | Фельтон побледнел. |
"And knowing that real name, my Lord," replied Felton, "will you sign it all the same?" | - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость? |
"Doubtless," said Buckingham, "and rather twice than once." | - Конечно, и нисколько не задумываясь. |
"I cannot believe," continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, "that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates." | - Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер... |
"I know it perfectly, although I am astonished that you know it." | - Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать? |
"And will your Grace sign that order without remorse?" | - И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость? |
Buckingham looked at the young man haughtily. | Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека: |
"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?" | - Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам! |
"Reply to them, my Lord," said Felton; "the circumstances are more serious than you perhaps believe." | - Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. -Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете. |
Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened. | Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился. |
"Without remorse," said he. | - Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. |
"The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation." | - Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать ее. |
The duke put his pen to the paper. | Герцог пером коснулся бумаги. |
"You will not sign that order, my Lord!" said Felton, making a step toward the duke. | -Вы не подпишете этого приказа, милорд!-воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу. |
"I will not sign this order! | - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. |
And why not?" | - А почему? |
"Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady." | - Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость. |
"I should do her justice by sending her to Tyburn," said Buckingham. | - Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. |
"This lady is infamous." | Миледи - бесчестная женщина. |
"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you." | - Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу! |
"Bah! Are you mad, to talk to me thus?" said Buckingham. | - Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной? |
"My Lord, excuse me! I speak as I can; I restrain myself. But, my Lord, think of what you're about to do, and beware of going too far!" | - Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться... Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру! |
"What do you say? | -Что?.. |
God pardon me!" cried Buckingham, | Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм. |
"I really think he threatens me!" | - Он, кажется, угрожает мне! |
"No, my Lord, I still plead. And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes." | - Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления! |
"Mr. Felton," said Buckingham, "you will withdraw, and place yourself at once under arrest." | - Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и не медленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм. |
"You will hear me to the end, my Lord. | - Извольте выслушать меня до конца, милорд. |
You have seduced this young girl; you have outraged, defiled her. Repair your crimes toward her; let her go free, and I will exact nothing else from you." | Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас. |
"You will exact!" said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them. | - Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове. |
"My Lord," continued Felton, becoming more excited as he spoke, "my Lord, beware! All England is tired of your iniquities; my Lord, you have abused the royal power, which you have almost usurped; my Lord, you are held in horror by God and men. | -Милорд...- продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. -Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! |
God will punish you hereafter, but I will punish you here!" | Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня! |
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door. | - Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери. |
Felton barred his passage. | Фельтон преградил ему дорогу. |
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter. | - Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер. |
Remember that she is a woman whom you have dishonored." | Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили! |
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons." | - Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы! |
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. | - Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. |
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!" | - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих! |
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting. | - В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи. |
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke. | - Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу. |
"By force? | - Вы хотите меня принудить? |
You are joking! | Да вы смеетесь надо мной!.. |
Holloa, Patrick!" | Эй, Патрик! |
"Sign, my Lord!" | - Подпишите, милорд! |
"Never." | - Ни за что! |
"Never?" | - Ни за что? |
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword. | - Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу. |
But Felton did not give him time to draw it. He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke. | Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога. |
At that moment Patrick entered the room, crying, | В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул: |
"A letter from France, my Lord." | - Милорд, письмо из Франции! |
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came. | - Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо. |
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle. | Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку. |
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!" | - А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать