Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His whole body appeared in its ordinary state of calmness, only an unusual fire beamed from his eyes, like the effects of a fever; his brow was more pale than it generally was; his teeth were clenched, and his speech had a short dry accent which indicated that something dark was at work within him. | С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее, чем обычно, губы были плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая клокотавшие в нем мрачные чувства. |
As long as he remained in the boat which conveyed him to land, he kept his face toward Milady, who, standing on the deck, followed him with her eyes. | Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его взглядом. |
Both were free from the fear of pursuit; nobody ever came into Milady's apartment before nine o'clock, and it would require three hours to go from the castle to London. | Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа езды. |
Felton jumped onshore, climbed the little ascent which led to the top of the cliff, saluted Milady a last time, and took his course toward the city. | Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в последний раз приветствовал миледи и повернул к городу. |
At the end of a hundred paces, the ground began to decline, and he could only see the mast of the sloop. | Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна была уже только мачта шхуны. |
He immediately ran in the direction of Portsmouth, which he saw at nearly half a league before him, standing out in the haze of the morning, with its houses and towers. | Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии полумили. |
Beyond Portsmouth the sea was covered with vessels whose masts, like a forest of poplars despoiled by the winter, bent with each breath of the wind. | По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты, похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру. |
Felton, in his rapid walk, reviewed in his mind all the accusations against the favorite of James I and Charles I, furnished by two years of premature meditation and a long sojourn among the Puritans. | Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, -обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан. |
When he compared the public crimes of this minister-startling crimes, European crimes, if so we may say-with the private and unknown crimes with which Milady had charged him, Felton found that the more culpable of the two men which formed the character of Buckingham was the one of whom the public knew not the life. | Сравнивая публичные преступления этого министра, преступления нашумевшие и, если можно так выразиться; европейские, с частными и никому не ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья жизнь оставалась неизвестной широкой публике. |
This was because his love, so strange, so new, and so ardent, made him view the infamous and imaginary accusations of Milady de Winter as, through a magnifying glass, one views as frightful monsters atoms in reality imperceptible by the side of an ant. | Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами. |
The rapidity of his walk heated his blood still more; the idea that he left behind him, exposed to a frightful vengeance, the woman he loved, or rather whom he adored as a saint, the emotion he had experienced, present fatigue-all together exalted his mind above human feeling. | Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там, позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую он любил, вернее - боготворил, как святую, недавно пережитое волнение, испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего душевного подъема. |
He entered Portsmouth about eight o'clock in the morning. | Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. |
The whole population was on foot; drums were beating in the streets and in the port; the troops about to embark were marching toward the sea. | Все население города было на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска направлялись к морю. |
Felton arrived at the palace of the Admiralty, covered with dust, and streaming with perspiration. His countenance, usually so pale, was purple with heat and passion. | Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно бледное, раскраснелось от жары и гнева. |
The sentinel wanted to repulse him; but Felton called to the officer of the post, and drawing from his pocket the letter of which he was the bearer, he said, | Часовой не хотел пропускать его, но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему велено было доставить, заявил: |
"A pressing message from Lord de Winter." | - Спешное поручение от лорда Винтера. |
At the name of Lord de Winter, who was known to be one of his Grace's most intimate friends, the officer of the post gave orders to let Felton pass, who, besides, wore the uniform of a naval officer. | Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера. |
Felton darted into the palace. | Фельтон ринулся во дворец. |
At the moment he entered the vestibule, another man was entering likewise, dusty, out of breath, leaving at the gate a post horse, which, on reaching the palace, tumbled on his foreknees. | В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. |
Felton and he addressed Patrick, the duke's confidential lackey, at the same moment. | Фельтон и незнакомец одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным доверием герцога. |
Felton named Lord de Winter; the unknown would not name anybody, and pretended that it was to the duke alone he would make himself known. | Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу. |
Each was anxious to gain admission before the other. | Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым. |
Patrick, who knew Lord de Winter was in affairs of the service, and in relations of friendship with the duke, gave the preference to the one who came in his name. | Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени. |
The other was forced to wait, and it was easily to be seen how he cursed the delay. | Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку. |
The valet led Felton through a large hall in which waited the deputies from La Rochelle, headed by the Prince de Soubise, and introduced him into a closet where Buckingham, just out of the bath, was finishing his toilet, upon which, as at all times, he bestowed extraordinary attention. | Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание. |
"Lieutenant Felton, from Lord de Winter," said Patrick. | - Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда Винтера. |
"From Lord de Winter!" repeated Buckingham; "let him come in." | - По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его. |
Felton entered. | Фельтон вошел. |
At that moment Buckingham was throwing upon a couch a rich toilet robe, worked with gold, in order to put on a blue velvet doublet embroidered with pearls. | Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом. |
"Why didn't the baron come himself?" demanded Buckingham. | - Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. |
"I expected him this morning." | - Я ждал его сегодня утром. |
"He desired me to tell your Grace," replied Felton, "that he very much regretted not having that honor, but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle." | - Он поручил мне передать вашей светлости, -ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке. |
"Yes, I know that," said Buckingham; "he has a prisoner." | - Да-да, я знаю. У него есть узница. |
"It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace," replied Felton. | - Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью. |
"Well, then, speak!" | - Ну, говорите! |
"That which I have to say of her can only be heard by yourself, my Lord!" | - То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд. |
"Leave us, Patrick," said Buckingham; "but remain within sound of the bell. | - Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок. |
I shall call you presently." | Я сейчас позову вас. |
Patrick went out. | Патрик вышел. |
"We are alone, sir," said Buckingham; "speak!" | - Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите. |
"My Lord," said Felton, "the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson." | - Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон. |
"Yes, sir; and I answered him, to bring or send me that order and I would sign it." | - Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его. |
"Here it is, my Lord." | -Вот он, милорд. |
"Give it to me," said the duke. | - Давайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать