Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady's hands together. | Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи. |
When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face. | Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо. |
Milady breathed a sigh, and opened her eyes. | Миледи вздохнула и открыла глаза. |
"Where am I?" said she. | -Где я? - спросила она. |
"Saved!" replied the young officer. | - Вы спасены! - ответил молодой офицер. |
"Oh, saved, saved!" cried she. | - О! Спасена! - воскликнула она. |
"Yes, there is the sky; here is the sea! | - Да, вот небо, вот море! |
The air I breathe is the air of liberty! | Воздух, которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. |
Ah, thanks, Felton, thanks!" | Благодарю вас, Фельтон, благодарю! |
The young man pressed her to his heart. | Молодой человек прижал ее к своему сердцу. |
"But what is the matter with my hands!" asked Milady; "it seems as if my wrists had been crushed in a vice." | - Но что с моими руками? - удивилась миледи. -Мне их словно сдавили в тисках! |
Milady held out her arms; her wrists were bruised. | Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками. |
"Alas!" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully. | - Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и ласково качая головой. |
"Oh, it's nothing, nothing!" cried Milady. | - Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. |
"I remember now." | - Теперь я вспомнила! |
Milady looked around her, as if in search of something. | Миледи что-то поискала глазами вокруг себя. |
"It is there," said Felton, touching the bag of money with his foot. | - Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом. |
They drew near to the sloop. | Они подплыли к шхуне. |
A sailor on watch hailed the boat; the boat replied. | Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили. |
"What vessel is that?" asked Milady. | - Что это за судно? - осведомилась миледи. |
"The one I have hired for you." | - Шхуна, которую я для вас нанял. |
"Where will it take me?" | - Куда она меня доставит? |
"Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth." | - Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте. |
"What are you going to do at Portsmouth?" asked Milady. | - Что вы собираетесь делать в Портсмуте? -спросила миледи. |
"Accomplish the orders of Lord de Winter," said Felton, with a gloomy smile. | - Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон. |
"What orders?" asked Milady. | - Какие приказания? |
"You do not understand?" asked Felton. | - Неужели вы не понимаете? |
"No; explain yourself, I beg." | - Нет. Объясните, прошу вас. |
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation." | - Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке. |
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?" | - Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ? |
"How could I know what I was the bearer of?" | - Разве мне полагается знать, что я везу? |
"That's true! | - Это верно. |
And you are going to Portsmouth?" | И вы отправляетесь в Портсмут? |
"I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet." | - Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом. |
"He sets sail tomorrow! | - Он уезжает завтра? |
Where for?" | Куда? |
"For La Rochelle." | - В Ла-Рошель. |
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind. | - Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание. |
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail." | - Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет. |
Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length. | Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма. |
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus! | - Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! |
If you die, I will die with you; that is all I can say to you." | Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать! |
"Silence!" cried Felton; "we are here." | - Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим. |
In fact, they touched the sloop. | В самом деле, лодка уже подходила к шхуне. |
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated. | Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное. |
An instant after they were on the deck. | Минуту спустя они стояли на палубе. |
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France." | - Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию. |
"For a thousand pistoles," said the captain. | - За тысячу пистолей, - отвечал капитан. |
"I have paid you five hundred of them." | - Я уже дал вам пятьсот. |
"That's correct," said the captain. | - Совершенно верно. |
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold. | - А вот остальные пятьсот, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом. |
"No," said the captain, "I make but one bargain; and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne." | - Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь. |
"And shall we arrive there?" | - А доберемся мы туда? |
"Safe and sound, as true as my name's Jack Butler." | - Здоровыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер. |
"Well," said Milady, "if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles." | - Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей. |
"Hurrah for you, then, my beautiful lady," cried the captain; "and may God often send me such passengers as your Ladyship!" | - Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне бог почаще таких пассажиров, как ваша милость! |
"Meanwhile," said Felton, "convey me to the little bay of-; you know it was agreed you should put in there." | - А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту... помните, в ту, относительно которой мы с вами уговорились. |
The captain replied by ordering the necessary maneuvers, and toward seven o'clock in the morning the little vessel cast anchor in the bay that had been named. | В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте. |
During this passage, Felton related everything to Milady-how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder. | Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как он поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как он наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу. |
Milady knew the rest. | Остальное было известно миледи. |
On her side, Milady tried to encourage Felton in his project; but at the first words which issued from her mouth, she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged. | Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять. |
It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o'clock; if he did not return by ten o'clock she was to sail. | Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь. |
In that case, and supposing he was at liberty, he was to rejoin her in France, at the convent of the Carmelites at Bethune. | Тогда, в случае если он останется на свободе, они встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне. |
59 WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628 | XXIX ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА |
Felton took leave of Milady as a brother about to go for a mere walk takes leave of his sister, kissing her hand. | Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать