Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Murder!" screamed Patrick. | - Убийство!.. - завопил Патрик. |
Felton cast his eyes round for means of escape, and seeing the door free, he rushed into the next chamber, in which, as we have said, the deputies from La Rochelle were waiting, crossed it as quickly as possible, and rushed toward the staircase; but upon the first step he met Lord de Winter, who, seeing him pale, confused, livid, and stained with blood both on his hands and face, seized him by the throat, crying, | Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд у. пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал: |
"I knew it! | - Я это знал! |
I guessed it! But too late by a minute, unfortunate, unfortunate that I am!" | Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я несчастный! Несчастный!.. |
Felton made no resistance. | Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. |
Lord de Winter placed him in the hands of the guards, who led him, while awaiting further orders, to a little terrace commanding the sea; and then the baron hastened to the duke's chamber. | Лорд Винтер передал его в руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма. |
At the cry uttered by the duke and the scream of Patrick, the man whom Felton had met in the antechamber rushed into the chamber. | На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в вестибюле, вбежал в кабинет. |
He found the duke reclining upon a sofa, with his hand pressed upon the wound. | Г ерцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану. |
"Laporte," said the duke, in a dying voice, "Laporte, do you come from her?" | - Ла Порт...- произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее? |
"Yes, monseigneur," replied the faithful cloak bearer of Anne of Austria, "but too late, perhaps." | - Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но, кажется, я опоздал... |
"Silence, Laporte, you may be overheard. Patrick, let no one enter. Oh, I cannot tell what she says to me! | - Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого... Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! |
My God, I am dying!" | Боже мой, я умираю! |
And the duke swooned. | И герцог лишился чувств. |
Meanwhile, Lord de Winter, the deputies, the leaders of the expedition, the officers of Buckingham's household, had all made their way into the chamber. | Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались крики отчаяния. |
Cries of despair resounded on all sides. The news, which filled the palace with tears and groans, soon became known, and spread itself throughout the city. | Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по городу. |
The report of a cannon announced that something new and unexpected had taken place. | Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное. |
Lord de Winter tore his hair. | Лорд Винтер рвал на себе волосы. |
"Too late by a minute!" cried he, "too late by a minute! | - Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! |
Oh, my God, my God! what a misfortune!" | О боже, боже, какое несчастье! |
He had been informed at seven o'clock in the morning that a rope ladder floated from one of the windows of the castle; he had hastened to Milady's chamber, had found it empty, the window open, and the bars filed, had remembered the verbal caution d'Artagnan had transmitted to him by his messenger, had trembled for the duke, and running to the stable without taking time to have a horse saddled, had jumped upon the first he found, had galloped off like the wind, had alighted below in the courtyard, had ascended the stairs precipitately, and on the top step, as we have said, had encountered Felton. | Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон замка висит веревочная лестница. Он тотчас бросился в комнату миледи и увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца, затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню; не дожидаясь, пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и, как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном. |
The duke, however, was not dead. He recovered a little, reopened his eyes, and hope revived in all hearts. | Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в сердца всех окружающих вселилась надежда. |
"Gentlemen," said he, "leave me alone with Patrick and Laporte-ah, is that you, de Winter? | - Г оспода, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и Патриком... А, это вы, Винтер! |
You sent me a strange madman this morning! | Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то странного безумца. |
See the state in which he has put me." | Посмотрите, что он со мной сделал! |
"Oh, my Lord!" cried the baron, "I shall never console myself." | - О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным! |
"And you would be quite wrong, my dear de Winter," said Buckingham, holding out his hand to him. | - И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему руку. |
"I do not know the man who deserves being regretted during the whole life of another man; but leave us, I pray you." | - Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя. |
The baron went out sobbing. | Барон, рыдая, вышел. |
There only remained in the closet of the wounded duke Laporte and Patrick. | В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик. |
A physician was sought for, but none was yet found. | Приближенные герцога искали врача и не могли найти его. |
"You will live, my Lord, you will live!" repeated the faithful servant of Anne of Austria, on his knees before the duke's sofa. | - Вы будете жить, милорд, вы будете жить! -твердил, стоя на коленях перед диваном, верный слуга Анны Австрийской. |
"What has she written to me?" said Buckingham, feebly, streaming with blood, and suppressing his agony to speak of her he loved, "what has she written to me? | - Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью, он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил. - Что она мне пишет? |
Read me her letter." | Прочитай мне ее письмо. |
"Oh, my Lord!" said Laporte. | - Как можно, милорд! - испугался Ла Порт. |
"Obey, Laporte, do you not see I have no time to lose?" | - Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время? |
Laporte broke the seal, and placed the paper before the eyes of the duke; but Buckingham in vain tried to make out the writing. | Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм тщетно пытался разобрать написанное. |
"Read!" said he, "read! I cannot see. | - Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. |
Read, then! | Читай! |
For soon, perhaps, I shall not hear, and I shall die without knowing what she has written to me." | Ведь скоро я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне написала... |
Laporte made no further objection, and read: | Ла Порт не стал больше возражать и прочитал: |
"My Lord, By that which, since I have known you, have suffered by you and for you, I conjure you, if you have any care for my repose, to countermand those great armaments which you are preparing against France, to put an end to a war of which it is publicly said religion is the ostensible cause, and of which, it is generally whispered, your love for me is the concealed cause. | "Милорд! Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как я вас знаю, -если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том, что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что истинная причина - ваша любовь ко мне. |
This war may not only bring great catastrophes upon England and France, but misfortune upon you, my Lord, for which I should never console myself. | Эта война может принести не только великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает меня неутешной. |
"Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you. | Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага. |
"Your affectionate | Благосклонная к вам |
"ANNE" | Анна ". |
Buckingham collected all his remaining strength to listen to the reading of the letter; then, when it was ended, as if he had met with a bitter disappointment, he asked, | Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе: |
"Have you nothing else to say to me by the living voice, Laporte?" | - Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт? - Да, как же, ваша светлость! |
"The queen charged me to tell you to watch over yourself, for she had advice that your assassination would be attempted." | Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить. |
"And is that all-is that all?" replied Buckingham, impatiently. | - И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм. |
"She likewise charged me to tell you that she still loved you." | - Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит. |
"Ah," said Buckingham, "God be praised! | - Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм. |
My death, then, will not be to her as the death of a stranger!" | - Значит, моя смерть не будет для нее безразлична! |
Laporte burst into tears. | Ла Порт залился слезами. |
"Patrick," said the due, "bring me the casket in which the diamond studs were kept." | - Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать