Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We also have money left-for I have not yet drunk all my share of the diamond, and Porthos and Aramis have not eaten all theirs. - У нас тоже есть деньги - я еще не пропил всей своей доли, полученной за перстень, а Портос и Арамис еще не всю ее проели.
We can therefore use up four horses as well as one. Стало быть, мы так же легко можем загнать четырех лошадей, как и одну.
But consider, d'Artagnan," added he, in a tone so solemn that it made the young man shudder, "consider that Bethune is a city where the cardinal has given rendezvous to a woman who, wherever she goes, brings misery with her. Но не забывайте, д'Артаньян... - прибавил он таким мрачным голосом, что юноша невольно вздрогнул, - не забывайте, что Бетюн - тот самый город, где кардинал назначил свидание женщине, которая повсюду, где бы она ни появлялась, приносит несчастье!
If you had only to deal with four men, d'Artagnan, I would allow you to go alone. Если бы вы имели дело только с четырьмя мужчинами, д'Артаньян, я отпустил бы вас одного.
You have to do with that woman! We four will go; and I hope to God that with our four lackeys we may be in sufficient number." Вы будете иметь дело с этой женщиной - так поедем же вчетвером, и дай бог, чтобы всех нас, да еще с четырьмя слугами в придачу, оказалось достаточно!
"You terrify me, Athos!" cried d'Artagnan. - Вы меня пугаете, Атос! - вскричал д'Артаньян.
"My God! what do you fear?" - Да чего же вы опасаетесь, черт возьми?
"Everything!" replied Athos. - Всего! - ответил Атос.
D'Artagnan examined the countenances of his companions, which, like that of Athos, wore an impression of deep anxiety; and they continued their route as fast as their horses could carry them, but without adding another word. Д'Артаньян внимательно поглядел на своих товарищей, лица которых, как и лицо Атоса, выражали глубокую тревогу; не промолвив ни слова, все пришпорили коней и продолжали свой путь.
On the evening of the twenty-fifth, as they were entering Arras, and as d'Artagnan was dismounting at the inn of the Golden Harrow to drink a glass of wine, a horseman came out of the post yard, where he had just had a relay, started off at a gallop, and with a fresh horse took the road to Paris. Двадцать пятого числа под вечер, когда они въехали в Аррас и д'Артаньян спешился у "Золотой Бороны", чтобы выпить стакан вина в этой гостинице, какой-то всадник выехал с почтового двора, где он переменил лошадь, и на свежем скакуне галопом помчался по дороге в Париж.
At the moment he passed through the gateway into the street, the wind blew open the cloak in which he was wrapped, although it was in the month of August, and lifted his hat, which the traveler seized with his hand the moment it had left his head, pulling it eagerly over his eyes. В ту минуту, как он выезжал из ворот на улицу, ветром распахнуло плащ, в который он был закутан, хотя дело происходило в августе, и чуть не снесло с него шляпу, но путник вовремя удержал ее рукой, поймав уже на лету, и проворно надвинул себе на глаза.
D'Artagnan, who had his eyes fixed upon this man, became very pale, and let his glass fall. Д'Артаньян, пристально смотревший на этого человека, отчаянно побледнел и выронил из рук стакан.
"What is the matter, monsieur?" said Planchet. - Что с вами, сударь? - встревожился Планше.
"Oh, come, gentlemen, my master is ill!" - Эй, господа, бегите на помощь, господину моему худо!
The three friends hastened toward d'Artagnan, who, instead of being ill, ran toward his horse. Трое друзей подбежали и увидели, что д'Артаньян и не думал падать в обморок, а кинулся к своему коню.
They stopped him at the door. Они преградили ему дорогу.
"Well, where the devil are you going now?" cried Athos. - Куда ты, черт побери, летишь сломя голову? -крикнул Атос.
"It is he!" cried d'Artagnan, pale with anger, and with the sweat on his brow, "it is he! let me overtake him!" - Это он! - вскричал д'Артаньян. - Это он!
"He? Дайте мне его догнать!
What he?" asked Athos. - Да кто "он"? - спросил Атос.
"He, that man!" - Он, этот человек!
"What man?" - Какой человек?
"That cursed man, my evil genius, whom I have always met with when threatened by some misfortune, he who accompanied that horrible woman when I met her for the first time, he whom I was seeking when I offended our Athos, he whom I saw on the very morning Madame Bonacieux was abducted. - Тот проклятый человек - мой злой гений, который попадается мне навстречу каждый раз, когда угрожает какое-нибудь несчастье! Тот, кто сопровождал эту ужасную женщину, когда я ее в первый раз встретил, тот, кого я искал, когда вызвал на дуэль нашего друга Атоса, кого я видел утром того самого дня, когда похитили госпожу Бонасье!
I have seen him; that is he! Я его разглядел, это он!
I recognized him when the wind blew upon his cloak." Я узнал его!
"The devil!" said Athos, musingly. - Черт возьми... - задумчиво проговорил Атос.
"To saddle, gentlemen! to saddle! - На коней, господа, на коней!
Let us pursue him, and we shall overtake him!" Поскачем за ним, и мы его догоним.
"My dear friend," said Aramis, "remember that he goes in an opposite direction from that in which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him. - Мой милый, примите во внимание, - удержал его Арамис, - что он едет в сторону, противоположную той, куда мы направляемся; что у него свежая лошадь, а наши устали, и, следовательно, мы их загоним, даже без всякой надежды настичь его.
Let the man go, d'Artagnan; let us save the woman." Оставим мужчину, д'Артаньян, спасем женщину!
"Monsieur, monsieur!" cried a hostler, running out and looking after the stranger, "monsieur, here is a paper which dropped out of your hat! - Эй, сударь! - закричал конюх, выбегая из ворот и кидаясь вслед незнакомцу. - Эй, сударь! Вот бумажка, которая выпала из вашей шляпы... Эй, сударь!
Eh, monsieur, eh!" Эй!
"Friend," said d'Artagnan, "a half-pistole for that paper!" - Друг мой, - остановил его д'Артаньян, - хочешь полпистоля за эту бумажку?
"My faith, monsieur, with great pleasure! - Извольте, сударь, с большим удовольствием!
Here it is!" Вот она!
The hostler, enchanted with the good day's work he had done, returned to the yard. D'Artagnan unfolded the paper. Конюх, в восторге от удачной сделки, вернулся на почтовый двор, а д'Артаньян развернул листок бумаги.
"Well?" eagerly demanded all his three friends. - Что там? - спросили обступившие его друзья.
"Nothing but one word!" said d'Artagnan. - Всего одно слово! - ответил д'Артаньян.
"Yes," said Aramis, "but that one word is the name of some town or village." - Да, - подтвердил Арамис, - но это слово -название города или деревни.
"Armentieres," read Porthos; - "Армантьер", - прочитал Портос.
"Armentieres? I don't know such a place." - Армантьер... Не слыхал такого места.
"And that name of a town or village is written in her hand!" cried Athos. - И это название города или деревни написано ее рукой! - заметил Атос.
"Come on, come on!" said d'Artagnan; "let us keep that paper carefully, perhaps I have not thrown away my half-pistole. - Если так, спрячем хорошенько эту бумажку -может быть, я не зря отдал последние полпистоля, - заключил д'Артаньян.
To horse, my friends, to horse!" - На коней, друзья, на коней!
And the four friends flew at a gallop along the road to Bethune. И четверо товарищей пустились вскачь по дороге в Бетюн.
61 THE CARMELITE CONVENT AT BETHUNE XXXI МОНАСТЫРЬ КАРМЕЛИТОК В БЕТЮНЕ
Great criminals bear about them a kind of predestination which makes them surmount all obstacles, which makes them escape all dangers, up to the moment which a wearied Providence has marked as the rock of their impious fortunes. Большим преступникам предназначен в жизни определенный путь, на котором они преодолевают все препятствия и избавляются от всех опасностей вплоть до того часа, когда по воле провидения, уставшего от их злодеяний, наступает конец их беззаконному благополучию.
It was thus with Milady. She escaped the cruisers of both nations, and arrived at Boulogne without accident. Так было и с миледи: она удачно проскользнула между сторожевыми судами обоих государств и прибыла в Булонь без всяких приключений.
When landing at Portsmouth, Milady was an Englishwoman whom the persecutions of the French drove from La Rochelle; when landing at Boulogne, after a two days' passage, she passed for a Frenchwoman whom the English persecuted at Portsmouth out of their hatred for France. Высаживаясь в Портсмуте, миледи утверждала, что она англичанка, которую преследования французов заставили покинуть Ла-Рошель; высадившись, после двухдневного переезда по морю, в Булони, она выдала себя за француженку, которую англичане из ненависти к Франции притесняли в Портсмуте.
Milady had, likewise, the best of passports-her beauty, her noble appearance, and the liberality with which she distributed her pistoles. Миледи обладала к тому же самым надежным паспортом: красотой, представительным видом и щедростью, с которой она раздавала направо и налево пистоли.
Freed from the usual formalities by the affable smile and gallant manners of an old governor of the port, who kissed her hand, she only remained long enough at Boulogne to put into the post a letter, conceived in the following terms: Избавленная благодаря любезности и учтивым манерам старика, начальника порта, от соблюдения обычных формальностей, она пробыла в Булони лишь столько времени, сколько потребовалось для того, чтобы отправить по почте письмо такого содержания:
"To his Eminence Monseigneur the Cardinal Richelieu, in his camp before La Rochelle. "Его высокопреосвященству монсеньору кардиналу де Ришелье, в лагерь под Ла-Рошелью.
"Monseigneur, Let your Eminence be reassured. His Grace the Duke of Buckingham WILL NOT SET OUT for France. Вы можете быть спокойны, ваше высокопреосвященство: его светлость герцог Бекинтэм не поедет во Францию.
"MILADY DE -- Миледи ***.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x