Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"BOULOGNE, evening of the twenty-fifth. | Булонь, вечером 25 августа. |
"P. S.-According to the desire of your Eminence, I report to the convent of the Carmelites at Bethune, where I will await your orders." | P. S. Согласно желанию вашего высокопреосвященства, я направляюсь в Бетюн, в монастырь кармелиток, где буду ждать ваших приказаний". |
Accordingly, that same evening Milady commenced her journey. | Действительно, в тот же вечер миледи тронулась в путь. |
Night overtook her; she stopped, and slept at an inn. At five o'clock the next morning she again proceeded, and in three hours after entered Bethune. | Ночь застала ее в дороге; она остановилась на ночлег в гостинице, в пять часов утра отправилась дальше и три часа спустя приехала в Бетюн. |
She inquired for the convent of the Carmelites, and went thither immediately. | Она осведомилась, где находится монастырь кармелиток, и тотчас явилась туда. |
The superior met her; Milady showed her the cardinal's order. The abbess assigned her a chamber, and had breakfast served. | Настоятельница вышла ей навстречу. Миледи показала приказ кардинала; аббатиса велела отвести приезжей комнату и подать завтрак. |
All the past was effaced from the eyes of this woman; and her looks, fixed on the future, beheld nothing but the high fortunes reserved for her by the cardinal, whom she had so successfully served without his name being in any way mixed up with the sanguinary affair. | Прошлое уже изгладилось из памяти миледи; всецело устремляя взгляд в будущее, она видела перед собой только ожидавшие ее великие милости кардинала, которому она так удачно услужила, нисколько не замешав его имени в это кровавое дело. |
The ever-new passions which consumed her gave to her life the appearance of those clouds which float in the heavens, reflecting sometimes azure, sometimes fire, sometimes the opaque blackness of the tempest, and which leave no traces upon the earth behind them but devastation and death. | Снедавшие ее всё новые страсти делали ее жизнь похожей на те облака, которые плывут по небу, отражая то лазурь, то пламя, то непроглядный мрак бури и оставляют на земле одни только следы опустошения и смерти. |
After breakfast, the abbess came to pay her a visit. There is very little amusement in the cloister, and the good superior was eager to make the acquaintance of her new boarder. | После завтрака аббатиса пришла к ней с визитом; в монастыре мало развлечений, и доброй настоятельнице не терпелось познакомиться со своей новой гостьей. |
Milady wished to please the abbess. This was a very easy matter for a woman so really superior as she was. She tried to be agreeable, and she was charming, winning the good superior by her varied conversation and by the graces of her whole personality. | Миледи хотела понравиться аббатисе, что было нетрудно для этой женщины, обладавшей блестящим умом и привлекательной внешностью; она постаралась быть любезной и обворожила добрую настоятельницу занимательным разговором и прелестью, которой было исполнено все ее существо. |
The abbess, who was the daughter of a noble house, took particular delight in stories of the court, which so seldom travel to the extremities of the kingdom, and which, above all, have so much difficulty in penetrating the walls of convents, at whose threshold the noise of the world dies away. | Аббатиса была особой знатного происхождения и очень любила придворные истории, так редко доходившие, до отдаленных уголков королевства и еще того реже проникавшие за стены монастырей, у порога которых смолкает мирская суета. |
Milady, on the contrary, was quite conversant with all aristocratic intrigues, amid which she had constantly lived for five or six years. She made it her business, therefore, to amuse the good abbess with the worldly practices of the court of France, mixed with the eccentric pursuits of the king; she made for her the scandalous chronicle of the lords and ladies of the court, whom the abbess knew perfectly by name, touched lightly on the amours of the queen and the Duke of Buckingham, talking a great deal to induce her auditor to talk a little. | Миледи же как раз была широко осведомлена о всех аристократических интригах, среди которых она постоянно жила в продолжение пяти или шести лет; поэтому она стала занимать добрую аббатису рассказами о легкомысленных нравах французского двора, мирно уживавшихся с преувеличенной набожностью короля; она познакомила ее со скандальными похождениями придворных дам и вельмож, имена которых были хорошо известны аббатисе, слегка коснулась любви королевы и Бекингэма и наговорила кучу всяких вещей, чтобы заставить свою собеседницу разговориться. |
But the abbess contented herself with listening and smiling without replying a word. | Но аббатиса только слушала и улыбалась, не произнося в ответ ни слова. |
Milady, however, saw that this sort of narrative amused her very much, and kept at it; only she now let her conversation drift toward the cardinal. | Тем не менее, видя, что подобные рассказы ее очень забавляют, миледи продолжала в том же духе, но перевела разговор на кардинала. |
But she was greatly embarrassed. She did not know whether the abbess was a royalist or a cardinalist; she therefore confined herself to a prudent middle course. But the abbess, on her part, maintained a reserve still more prudent, contenting herself with making a profound inclination of the head every time the fair traveler pronounced the name of his Eminence. | Тут она оказалась в большом затруднении: она не знала, была аббатиса роялисткой или кардиналисткой, а потому старалась осторожно держаться середины; но аббатиса вела себя еще осторожнее и только низко склоняла голову всякий раз, как приезжая упоминала имя его высокопреосвященства. |
Milady began to think she should soon grow weary of a convent life; she resolved, then, to risk something in order that she might know how to act afterward. | Миледи начала думать, что ей будет очень скучно в монастыре; поэтому она решилась на рискованный шаг, чтобы сразу выяснить, как ей следовало поступать. |
Desirous of seeing how far the discretion of the good abbess would go, she began to tell a story, obscure at first, but very circumstantial afterward, about the cardinal, relating the amours of the minister with Mme. d'Aiguillon, Marion de Lorme, and several other gay women. | Желая посмотреть, как далеко простирается сдержанность доброй аббатисы, она принялась сначала иносказательно, а затем и более откровенно злословить о кардинале, рассказывать о любовных связях министра с г-жой д'Эгильон, Марион Делорм и другими куртизанками. |
The abbess listened more attentively, grew animated by degrees, and smiled. | Аббатиса стала слушать внимательнее, понемногу оживилась и начала улыбаться. |
"Good," thought Milady; "she takes a pleasure in my conversation. | "Хорошо, - подумала миледи, - она уже входит во вкус. |
If she is a cardinalist, she has no fanaticism, at least." | Если она и кардиналистка, то, во всяком случае, не проявляет фанатизма". |
She then went on to describe the persecutions exercised by the cardinal upon his enemies. | Миледи перешла к преследованиям, которыми кардинал подвергал своих врагов. |
The abbess only crossed herself, without approving or disapproving. | Аббатиса только перекрестилась, не выражая ни одобрения, ни порицания. |
This confirmed Milady in her opinion that the abbess was rather royalist than cardinalist. | Это утвердило миледи во мнении, что монахиня скорее роялистка, чем кардиналистка. |
Milady therefore continued, coloring her narrations more and more. | Миледи продолжала свои рассказы, все больше сгущая краски. |
"I am very ignorant of these matters," said the abbess, at length; "but however distant from the court we may be, however remote from the interests of the world we may be placed, we have very sad examples of what you have related. | - Я очень не сведуща во всех этих вещах, - сказала наконец аббатиса, - но, как мы ни далеки от двора и от всех мирских дел, у нас есть очень печальные примеры того, о чем вы рассказываете. |
And one of our boarders has suffered much from the vengeance and persecution of the cardinal!" | Одна из наших послушниц много выстрадала от кардинала: он мстил ей и преследовал ее. |
"One of your boarders?" said Milady; "oh, my God! Poor woman! I pity her, then." | - Одна из ваших послушниц? - повторила миледи.- Ах, боже мой, бедная женщина, мне жаль ее! |
"And you have reason, for she is much to be pitied. | - И вы правы: она достойна сожаления. |
Imprisonment, menaces, ill treatment-she has suffered everything. But after all," resumed the abbess, "Monsieur Cardinal has perhaps plausible motives for acting thus; and though she has the look of an angel, we must not always judge people by the appearance." | Чего ей только не пришлось вынести: и тюрьму, и всякого рода угрозы, и жестокое обхождение... Впрочем, - прибавила аббатиса, - у господина кардинала, быть может, были веские основания так поступать, и хотя с виду она настоящий ангел, но не всегда можно судить о людях по наружности. |
"Good!" said Milady to herself; "who knows! I am about, perhaps, to discover something here; I am in the vein." | "Хорошо! - подумала миледи. - Как знать... может быть, я здесь что-нибудь разведаю. Мне повезло!" |
She tried to give her countenance an appearance of perfect candor. | Она постаралась придать своему лицу самое искреннее выражение и сказала: |
"Alas," said Milady, "I know it is so. | - Да, увы, я это знаю. |
It is said that we must not trust to the face; but in what, then, shall we place confidence, if not in the most beautiful work of the Lord? | Многие говорят, что лицу человека не надо верить. Но чему же и верить, как не самому прекрасному творению создателя! |
As for me, I shall be deceived all my life perhaps, but I shall always have faith in a person whose countenance inspires me with sympathy." | Я, возможно, всю жизнь буду обманываться, но я всегда доверюсь особе, лицо которой внушает мне симпатию. |
"You would, then, be tempted to believe," said the abbess, "that this young person is innocent?" | - Значит, вы склонны думать, что эта молодая женщина ни в чем не повинна? - спросила аббатиса. |
"The cardinal pursues not only crimes," said she: "there are certain virtues which he pursues more severely than certain offenses." | - Господин кардинал преследует не одни только преступления, - ответила миледи, - есть добродетели, которые он преследует строже иных злодеяний. |
"Permit me, madame, to express my surprise," said the abbess. | - Разрешите мне, сударыня, выразить вам мое удивление! - сказала аббатиса. |
"At what?" said Milady, with the utmost ingenuousness. | -А по какому поводу? - наивно спросила миледи. |
"At the language you use." | - По поводу того, что вы ведете такие речи. |
"What do you find so astonishing in that language?" said Milady, smiling. | - Что вы находите удивительного в моих речах? -улыбаясь, спросила миледи. |
"You are the friend of the cardinal, for he sends you hither, and yet-" | - Раз кардинал прислал вас сюда, значит, вы его друг, а между тем... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать