Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Good God!" asked the poor woman, "have I said anything that has wounded you?" | Что с вами? - спросила бедняжка. - Ах, боже мой, не сказала ли я чего-нибудь такого, что оскорбило вас? |
"No; but the name struck me, because I also have known that gentleman, and it appeared strange to me to meet with a person who appears to know him well." | - Нет, но это имя поразило меня, так как я тоже знала этого кавалера, и мне показалось странным встретить человека, который, по-видимому, хорошо знаком с ним. |
"Oh, yes, very well; not only him, but some of his friends, Messieurs Porthos and Aramis!" | - Да, хорошо, очень хорошо! И не только с ним, но и с его друзьями: господином Портосом и господином Арамисом. |
"Indeed! you know them likewise? | - В самом деле? |
I know them," cried Milady, who began to feel a chill penetrate her heart. | Их я тоже знаю! - воскликнула миледи, чувствуя, что вся холодеет от страха. |
"Well, if you know them, you know that they are good and free companions. | - Ну, если вы их знаете, вам, конечно, известно, что они славные и смелые люди. |
Why do you not apply to them, if you stand in need of help?" | Отчего вы не обратитесь к ним, если вам нужна помощь? |
"That is to say," stammered Milady, "I am not really very intimate with any of them. | - Дело в том... - запинаясь, ответила миледи, - что я ни с кем из них не связана дружбой. |
I know them from having heard one of their friends, Monsieur d'Artagnan, say a great deal about them." | Я их знаю только по рассказам их друга, господина д'Артаньяна. |
"You know Monsieur d'Artagnan!" cried the novice, in her turn seizing the hands of Milady and devouring her with her eyes. | - Вы знаете господина д'Артаньяна? - вскричала послушница, в свою очередь схватив миледи за руку и впиваясь в нее глазами. |
Then remarking the strange expression of Milady's countenance, she said, | Заметив странное выражение во взгляде миледи, она спросила: |
"Pardon me, madame; you know him by what title?" | - Простите, сударыня, в каких вы с ним отношениях? |
"Why," replied Milady, embarrassed, "why, by the title of friend." | - Он... - смутилась миледи, - он мой друг. |
"You deceive me, madame," said the novice; "you have been his mistress!" | - Вы меня обманываете, сударыня, - сказала послушница. - Вы были его любовницей! |
"It is you who have been his mistress, madame!" cried Milady, in her turn. | - Это вы были любовницей д'Артаньяна! -воскликнула в ответ миледи. |
"I?" said the novice. | -Я? - проговорила послушница. |
"Yes, you! | - Да, вы. |
I know you now. You are Madame Bonacieux!" | Теперь я вас знаю: вы госпожа Бонасье. |
The young woman drew back, filled with surprise and terror. | Молодая женщина удивленно и испуганно отшатнулась. |
"Oh, do not deny it! | - Не отпирайтесь! |
Answer!" continued Milady. | Отвечайте мне! - продолжала миледи. |
"Well, yes, madame," said the novice, | - Ну что ж! Да, сударыня! - сказала послушница. |
"Are we rivals?" | - Значит, мы соперницы? |
The countenance of Milady was illumined by so savage a joy that under any other circumstances Mme. Bonacieux would have fled in terror; but she was absorbed by jealousy. | Лицо миледи вспыхнуло таким свирепым огнем, что при всяких иных обстоятельствах г-жа Бонасье со страха обратилась бы в бегство, но в эту минуту она была во власти ревности. |
"Speak, madame!" resumed Mme. Bonacieux, with an energy of which she might not have been believed capable. | - Признайтесь же, сударыня, - заговорила она с такой настойчивостью, какую нельзя было предположить в ней, - вы его любовница? |
"Have you been, or are you, his mistress?" | Или, может быть, вы были его любовницей прежде? |
"Oh, no!" cried Milady, with an accent that admitted no doubt of her truth. | - О нет! - воскликнула миледи голосом, не допускавшим сомнения в ее правдивости. |
"Never, never!" | - Никогда! Никогда! |
"I believe you," said Mme. Bonacieux; "but why, then, did you cry out so?" | - Я верю вам, - сказала г-жа Бонасье. - Но отчего же вы так вскрикнули? |
"Do you not understand?" said Milady, who had already overcome her agitation and recovered all her presence of mind. | - Как, вы не понимаете? - притворно удивилась миледи, уже оправившаяся от смущения и вполне овладевшая собой. |
"How can I understand? | - Как я могу понять? |
I know nothing." | Я ничего не знаю. |
"Can you not understand that Monsieur d'Artagnan, being my friend, might take me into his confidence?" | - Вы не понимаете, что господин д'Артаньян поверял мне, как другу, свои сердечные тайны? |
"Truly?" | - В самом деле? |
"Do you not perceive that I know all-your abduction from the little house at St. Germain, his despair, that of his friends, and their useless inquiries up to this moment? | - Вы не понимаете, что мне известно все: ваше похищение из домика в Сен-Клу, его отчаяние, отчаяние его друзей и их безуспешные поиски. |
How could I help being astonished when, without having the least expectation of such a thing, I meet you face to face-you, of whom we have so often spoken together, you whom he loves with all his soul, you whom he had taught me to love before I had seen you! | И как же мне не удивляться, когда я вдруг неожиданно встречаюсь с вами! Ведь мы так часто беседовали с ним о вас! Ведь он вас любит всей душой и заставил меня полюбить вас заочно. |
Ah, dear Constance, I have found you, then; I see you at last!" | Ах, милая Констанция, наконец-то я нашла вас, наконец-то я вас вижу! |
And Milady stretched out her arms to Mme. Bonacieux, who, convinced by what she had just said, saw nothing in this woman whom an instant before she had believed her rival but a sincere and devoted friend. | И миледи протянула г-же Бонасье руки, и г-жа Бонасье, убежденная ее словами, видела теперь в этой женщине, которую она за минуту до того считала соперницей, своего искреннего и преданного друга. |
"Oh, pardon me, pardon me!" cried she, sinking upon the shoulders of Milady. | - О, простите меня! Простите! - воскликнула она и склонилась на плечо к миледи. |
"Pardon me, I love him so much!" | - Я так люблю его! |
These two women held each other for an instant in a close embrace. | Обе женщины с минуту держали друг друга в объятиях. |
Certainly, if Milady's strength had been equal to her hatred, Mme. Bonacieux would never have left that embrace alive. | Если бы силы миледи равнялись ее ненависти, г-жа Бонасье, конечно, нашла бы в объятиях миледи смерть. |
But not being able to stifle her, she smiled upon her. | Но, не будучи в состоянии задушить ее, миледи ей улыбнулась и воскликнула: |
"Oh, you beautiful, good little creature!" said Milady. | - Милая моя красавица, дорогая моя малютка, как я счастлива, что вижу вас! |
"How delighted I am to have found you! | Дайте мне на вас наглядеться! |
Let me look at you!" and while saying these words, she absolutely devoured her by her looks. | И, говоря это, она пожирала ее глазами. |
"Oh, yes it is you indeed! | - Да-да, конечно, это вы! |
From what he has told me, I know you now. I recognize you perfectly." | По всему тому, что он говорил мне, я сейчас узнаю вас, отлично узнаю! |
The poor young woman could not possibly suspect what frightful cruelty was behind the rampart of that pure brow, behind those brilliant eyes in which she read nothing but interest and compassion. | Бедная молодая женщина и не подозревала жестоких замыслов, которые таились за этим ясным лбом, за этими блестящими глазами, в которых она читала только участие и жалость. |
"Then you know what I have suffered," said Mme. Bonacieux, "since he has told you what he has suffered; but to suffer for him is happiness." | - Значит, вам известно, сколько я выстрадала, если он рассказывал вам о моих страданиях, - сказала г-жа Бонасье. - Но страдать ради него -блаженство! |
Milady replied mechanically, | Миледи машинально повторила: |
"Yes, that is happiness." | - Да, блаженство. |
She was thinking of something else. | Она думала о другом. |
"And then," continued Mme. Bonacieux, "my punishment is drawing to a close. | - И к тому же мои мучения скоро кончатся, -продолжала г-жа Бонасье. |
Tomorrow, this evening, perhaps, I shall see him again; and then the past will no longer exist." | - Завтра или, быть может, сегодня вечером я его опять увижу, и грустное прошлое будет забыто. |
"This evening?" asked Milady, roused from her reverie by these words. | - Сегодня вечером? Завтра?- переспросила миледи, которую эти слова вывели из задумчивости. |
"What do you mean? | - Что вы хотите этим сказать? |
Do you expect news from him?" | Вы ждете от него какого-нибудь известия? |
"I expect himself." | - Я жду его самого. |
"Himself? | - Его самого? |
D'Artagnan here?" | Д'Артаньян будет здесь? |
"Himself!" | - Да, будет. |
"But that's impossible! | - Но это невозможно! |
He is at the siege of La Rochelle with the cardinal. | Он на осаде Ла-Рошели, вместе с кардиналом. |
He will not return till after the taking of the city." | Он вернется только после взятия города. |
"Ah, you fancy so! | - Вы так думаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать