Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How, madame," said she, "I have scarcely seen you, and you already wish to deprive me of your company, upon which I had counted a little, I must confess, for the time I have to pass here?" - Как, сударыня, - заговорила она, - едва я вас увидела, вы уже хотите лишить меня вашего общества? Признаюсь вам, я немного рассчитываю на него, пока мне придется жить здесь.
"No, madame," replied the novice, "only I thought I had chosen my time ill; you were asleep, you are fatigued." - Нет, сударыня, - ответила послушница, - я просто испугалась, что не вовремя пришла: вы спали, вы утомлены...
"Well," said Milady, "what can those who sleep wish for-a happy awakening? - Ну так что ж? - возразила мидели. - Чего могут желать те, кто спит? Хорошего пробуждения!
This awakening you have given me; allow me, then, to enjoy it at my ease," and taking her hand, she drew her toward the armchair by the bedside. Вы мне его доставили, так позвольте мне вполне им насладиться... И, взяв молодую женщину за руку, миледи притянула ее к стоявшему возле кровати креслу.
The novice sat down. Послушница села.
"How unfortunate I am!" said she; - Боже мой, как мне не везет! - сказала она.
"I have been here six months without the shadow of recreation. - Вот уже полгода, как я живу здесь, не имея никаких развлечений.
You arrive, and your presence was likely to afford me delightful company; yet I expect, in all probability, to quit the convent at any moment." Теперь вы приехали, ваше присутствие сулит мне очаровательное общество, и вот, по всей вероятности, я с минуты на минуту покину монастырь!
"How, you are going soon?" asked Milady. - Как! - удивилась миледи.
"At least I hope so," said the novice, with an expression of joy which she made no effort to disguise. - Вы скоро выходите из монастыря? - По крайней мере, я на это надеюсь! - ответила послушница с радостью, которую она ничуть не пыталась скрыть.
"I think I learned you had suffered persecutions from the cardinal," continued Milady; "that would have been another motive for sympathy between us." - Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала. Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии.
"What I have heard, then, from our good mother is true; you have likewise been a victim of that wicked priest." - Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря?
"Hush!" said Milady; "let us not, even here, speak thus of him. - Тише! - остановила миледи молодую женщину.- Даже здесь не будем так говорить о нем.
All my misfortunes arise from my having said nearly what you have said before a woman whom I thought my friend, and who betrayed me. Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня.
Are you also the victim of a treachery?" И вы тоже жертва предательства?
"No," said the novice, "but of my devotion-of a devotion to a woman I loved, for whom I would have laid down my life, for whom I would give it still." - Нет, - ответила послушница, - я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь!
"And who has abandoned you-is that it?" - И которая покинула вас в беде?
"I have been sufficiently unjust to believe so; but during the last two or three days I have obtained proof to the contrary, for which I thank God-for it would have cost me very dear to think she had forgotten me. But you, madame, you appear to be free," continued the novice; "and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so." Так всегда бывает! - Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла... Но вы, сударыня... вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания.
"Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?" - А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала?
"Oh," cried the novice, "as to friends, you would have them wherever you want, you appear so good and are so beautiful!" - Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! - воскликнула послушница. -Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица!
"That does not prevent," replied Milady, softening her smile so as to give it an angelic expression, "my being alone or being persecuted." - Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, -возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение.
"Hear me," said the novice; "we must trust in heaven. - Верьте мне, - заговорила послушница, - надо надеяться на провидение.
There always comes a moment when the good you have done pleads your cause before God; and see, perhaps it is a happiness for you, humble and powerless as I am, that you have met with me, for if I leave this place, well-I have powerful friends, who, after having exerted themselves on my account, may also exert themselves for you." Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом. И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, - это ваше счастье, что вы меня встретили. Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу.
"Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal. The queen herself does not dare to oppose the terrible minister. - Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, - продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность. - Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом, сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра.
I have proof that her Majesty, notwithstanding her excellent heart, has more than once been obliged to abandon to the anger of his Eminence persons who had served her." У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги.
"Trust me, madame; the queen may appear to have abandoned those persons, but we must not put faith in appearances. The more they are persecuted, the more she thinks of them; and often, when they least expect it, they have proof of a kind remembrance." - Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась, но нельзя судить по внешнему впечатлению: чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают, они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием.
"Alas!" said Milady, -Увы! - вздохнула миледи.
"I believe so; the queen is so good!" - Я верю этому - ведь королева так добра!
"Oh, you know her, then, that lovely and noble queen, that you speak of her thus!" cried the novice, with enthusiasm. - Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь! - восторженно произнесла послушница.
"That is to say," replied Milady, driven into her entrenchment, "that I have not the honor of knowing her personally; but I know a great number of her most intimate friends. I am acquainted with Monsieur de Putange; I met Monsieur Dujart in England; I know Monsieur de Treville." - То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, - ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко, - но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютанжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем...
"Monsieur de Treville!" exclaimed the novice, "do you know Monsieur de Treville?" - С господином де Тревилем! - вскричала послушница. - Вы знакомы с господином де Тревилем?
"Yes, perfectly well-intimately even." - Да, как же, и даже хорошо знакома.
"The captain of the king's Musketeers?" - С капитаном королевских мушкетеров?
"The captain of the king's Musketeers." - Да, с капитаном королевских мушкетеров.
"Why, then, only see!" cried the novice; "we shall soon be well acquainted, almost friends. - В таком случае, вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями!
If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?" Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме?
"Often!" said Milady, who, having entered this track, and perceiving that falsehood succeeded, was determined to follow it to the end. - Да, часто, - подтвердила миледи. Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца.
"With him, then, you must have seen some of his Musketeers?" - Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров?
"All those he is in the habit of receiving!" replied Milady, for whom this conversation began to have a real interest. - Всех, кого он обычно у себя принимает, -ответила миледи, уже по-настоящему заинтересованная этим разговором.
"Name a few of those whom you know, and you will see if they are my friends." - Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите - они окажутся моими друзьями.
"Well!" said Milady, embarrassed, "I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac." -Ну, например...- в замешательстве начала миледи, - я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака...
The novice let her speak, then seeing that she paused, she said, Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила:
"Don't you know a gentleman named Athos?" - Не знаете ли вы кавалера по имени Атос?
Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks. Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами.
"What is the matter? - Что такое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x