Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How, madame," said she, "I have scarcely seen you, and you already wish to deprive me of your company, upon which I had counted a little, I must confess, for the time I have to pass here?" | - Как, сударыня, - заговорила она, - едва я вас увидела, вы уже хотите лишить меня вашего общества? Признаюсь вам, я немного рассчитываю на него, пока мне придется жить здесь. |
"No, madame," replied the novice, "only I thought I had chosen my time ill; you were asleep, you are fatigued." | - Нет, сударыня, - ответила послушница, - я просто испугалась, что не вовремя пришла: вы спали, вы утомлены... |
"Well," said Milady, "what can those who sleep wish for-a happy awakening? | - Ну так что ж? - возразила мидели. - Чего могут желать те, кто спит? Хорошего пробуждения! |
This awakening you have given me; allow me, then, to enjoy it at my ease," and taking her hand, she drew her toward the armchair by the bedside. | Вы мне его доставили, так позвольте мне вполне им насладиться... И, взяв молодую женщину за руку, миледи притянула ее к стоявшему возле кровати креслу. |
The novice sat down. | Послушница села. |
"How unfortunate I am!" said she; | - Боже мой, как мне не везет! - сказала она. |
"I have been here six months without the shadow of recreation. | - Вот уже полгода, как я живу здесь, не имея никаких развлечений. |
You arrive, and your presence was likely to afford me delightful company; yet I expect, in all probability, to quit the convent at any moment." | Теперь вы приехали, ваше присутствие сулит мне очаровательное общество, и вот, по всей вероятности, я с минуты на минуту покину монастырь! |
"How, you are going soon?" asked Milady. | - Как! - удивилась миледи. |
"At least I hope so," said the novice, with an expression of joy which she made no effort to disguise. | - Вы скоро выходите из монастыря? - По крайней мере, я на это надеюсь! - ответила послушница с радостью, которую она ничуть не пыталась скрыть. |
"I think I learned you had suffered persecutions from the cardinal," continued Milady; "that would have been another motive for sympathy between us." | - Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала. Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии. |
"What I have heard, then, from our good mother is true; you have likewise been a victim of that wicked priest." | - Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря? |
"Hush!" said Milady; "let us not, even here, speak thus of him. | - Тише! - остановила миледи молодую женщину.- Даже здесь не будем так говорить о нем. |
All my misfortunes arise from my having said nearly what you have said before a woman whom I thought my friend, and who betrayed me. | Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня. |
Are you also the victim of a treachery?" | И вы тоже жертва предательства? |
"No," said the novice, "but of my devotion-of a devotion to a woman I loved, for whom I would have laid down my life, for whom I would give it still." | - Нет, - ответила послушница, - я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь! |
"And who has abandoned you-is that it?" | - И которая покинула вас в беде? |
"I have been sufficiently unjust to believe so; but during the last two or three days I have obtained proof to the contrary, for which I thank God-for it would have cost me very dear to think she had forgotten me. But you, madame, you appear to be free," continued the novice; "and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so." | Так всегда бывает! - Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла... Но вы, сударыня... вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания. |
"Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?" | - А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала? |
"Oh," cried the novice, "as to friends, you would have them wherever you want, you appear so good and are so beautiful!" | - Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! - воскликнула послушница. -Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица! |
"That does not prevent," replied Milady, softening her smile so as to give it an angelic expression, "my being alone or being persecuted." | - Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, -возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение. |
"Hear me," said the novice; "we must trust in heaven. | - Верьте мне, - заговорила послушница, - надо надеяться на провидение. |
There always comes a moment when the good you have done pleads your cause before God; and see, perhaps it is a happiness for you, humble and powerless as I am, that you have met with me, for if I leave this place, well-I have powerful friends, who, after having exerted themselves on my account, may also exert themselves for you." | Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом. И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, - это ваше счастье, что вы меня встретили. Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу. |
"Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal. The queen herself does not dare to oppose the terrible minister. | - Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, - продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность. - Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом, сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра. |
I have proof that her Majesty, notwithstanding her excellent heart, has more than once been obliged to abandon to the anger of his Eminence persons who had served her." | У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги. |
"Trust me, madame; the queen may appear to have abandoned those persons, but we must not put faith in appearances. The more they are persecuted, the more she thinks of them; and often, when they least expect it, they have proof of a kind remembrance." | - Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась, но нельзя судить по внешнему впечатлению: чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают, они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием. |
"Alas!" said Milady, | -Увы! - вздохнула миледи. |
"I believe so; the queen is so good!" | - Я верю этому - ведь королева так добра! |
"Oh, you know her, then, that lovely and noble queen, that you speak of her thus!" cried the novice, with enthusiasm. | - Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь! - восторженно произнесла послушница. |
"That is to say," replied Milady, driven into her entrenchment, "that I have not the honor of knowing her personally; but I know a great number of her most intimate friends. I am acquainted with Monsieur de Putange; I met Monsieur Dujart in England; I know Monsieur de Treville." | - То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, - ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко, - но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютанжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем... |
"Monsieur de Treville!" exclaimed the novice, "do you know Monsieur de Treville?" | - С господином де Тревилем! - вскричала послушница. - Вы знакомы с господином де Тревилем? |
"Yes, perfectly well-intimately even." | - Да, как же, и даже хорошо знакома. |
"The captain of the king's Musketeers?" | - С капитаном королевских мушкетеров? |
"The captain of the king's Musketeers." | - Да, с капитаном королевских мушкетеров. |
"Why, then, only see!" cried the novice; "we shall soon be well acquainted, almost friends. | - В таком случае, вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями! |
If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?" | Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме? |
"Often!" said Milady, who, having entered this track, and perceiving that falsehood succeeded, was determined to follow it to the end. | - Да, часто, - подтвердила миледи. Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца. |
"With him, then, you must have seen some of his Musketeers?" | - Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров? |
"All those he is in the habit of receiving!" replied Milady, for whom this conversation began to have a real interest. | - Всех, кого он обычно у себя принимает, -ответила миледи, уже по-настоящему заинтересованная этим разговором. |
"Name a few of those whom you know, and you will see if they are my friends." | - Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите - они окажутся моими друзьями. |
"Well!" said Milady, embarrassed, "I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac." | -Ну, например...- в замешательстве начала миледи, - я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака... |
The novice let her speak, then seeing that she paused, she said, | Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила: |
"Don't you know a gentleman named Athos?" | - Не знаете ли вы кавалера по имени Атос? |
Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks. | Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами. |
"What is the matter? | - Что такое? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать