Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And yet I speak ill of him," replied Milady, finishing the thought of the superior. - ...а между тем я говорю о нем худо, - подхватила миледи, досказывая мысль настоятельницы.
"At least you don't speak well of him." - Во всяком случае, вы не говорите о нем ничего хорошего.
"That is because I am not his friend," said she, sighing, "but his victim!" - Это потому, что я не друг его, а жертва, -вздохнула миледи.
"But this letter in which he recommends you to me?" - Однако это письмо, в котором он поручает вас моему попечению...
"Is an order for me to confine myself to a sort of prison, from which he will release me by one of his satellites." - ...является для меня приказом оставаться здесь, как в тюрьме, пока он не велит кому-нибудь из своих приспешников выпустить меня отсюда.
"But why have you not fled?" - Но отчего вы не бежали?
"Whither should I go? - А куда?
Do you believe there is a spot on the earth which the cardinal cannot reach if he takes the trouble to stretch forth his hand? Неужели есть, по-вашему, на земле такое место, где бы меня не нашел кардинал, если он только даст себе труд протянуть руку?
If I were a man, that would barely be possible; but what can a woman do? Будь я мужчиной, это еще было бы возможно, но женщине... что может поделать женщина!..
This young boarder of yours, has she tried to fly?" А эта послушница, которая живет у вас, разве пыталась бежать?
"No, that is true; but she-that is another thing; I believe she is detained in France by some love affair." - Нет, не пыталась. Но она - другое дело. По-моему, ее удерживает во Франции любовь к кому-то.
"Ah," said Milady, with a sigh, "if she loves she is not altogether wretched." - Если она любит, - сказала, вздохнув, миледи, -значит, она не совсем несчастна.
"Then," said the abbess, looking at Milady with increasing interest, "I behold another poor victim?" - Итак, - заговорила аббатиса, с возрастающим интересом глядя на миледи, - я вижу перед собой еще одну бедную, гонимую женщину?
"Alas, yes," said Milady. - Увы, да! - подтвердила миледи.
The abbess looked at her for an instant with uneasiness, as if a fresh thought suggested itself to her mind. В глазах аббатисы отразилось беспокойство, словно в уме у нее зародилась новая мысль.
"You are not an enemy of our holy faith?" said she, hesitatingly. - Вы не враг нашей святой веры? - спросила она, запинаясь.
"Who-I?" cried Milady; -Я? - вскричала миледи.
"I a Protestant? - Я - протестантка?!
Oh, no! I call to witness the God who hears us, that on the contrary I am a fervent Catholic!" Нет, призываю в свидетели господа бога, который слышит нас, что я, напротив, ревностная католичка!
"Then, madame," said the abbess, smiling, "be reassured; the house in which you are shall not be a very hard prison, and we will do all in our power to make you cherish your captivity. - Если так - успокойтесь, сударыня, - улыбаясь, сказала аббатиса. - Дом, где вы находитесь, не будет для вас суровой тюрьмой, и мы все сделаем, чтобы вы полюбили ваше заключение.
You will find here, moreover, the young woman of whom I spoke, who is persecuted, no doubt, in consequence of some court intrigue. Более того: вы увидите здесь эту молодую женщину, гонимую, наверное, вследствие какой-нибудь придворной интриги.
She is amiable and well-behaved." Она мила и приветлива.
"What is her name?" - Как ее зовут?
"She was sent to me by someone of high rank, under the name of Kitty. - Одна очень высокопоставленная особа поручила ее моему попечению под именем Кэтти.
I have not tried to discover her other name." Я не старалась узнать ее настоящее имя.
"Kitty!" cried Milady. - Кэтти? - вскричала миледи.
"What? Are you sure?" - Как, вы в этом уверены?
"That she is called so? - Что она так называет себя?
Yes, madame. Да, сударыня.
Do you know her?" А вы ее знаете?
Milady smiled to herself at the idea which had occurred to her that this might be her old chambermaid. Миледи усмехнулась про себя - ей пришла в голову мысль, что, может быть, это ее бывшая камеристка.
There was connected with the remembrance of this girl a remembrance of anger; and a desire of vengeance disordered the features of Milady, which, however, immediately recovered the calm and benevolent expression which this woman of a hundred faces had for a moment allowed them to lose. Воспоминание о молодой девушке вызвало в душе миледи чувство гнева, жажда мести исказила ее черты; впрочем, они почти тотчас вновь приняли спокойное и доброжелательное выражение, которое эта столикая женщина на миг позволила себе утратить.
"And when can I see this young lady, for whom I already feel so great a sympathy?" asked Milady. - А когда я смогу увидеть эту молодую даму, к которой я уже чувствую большую симпатию? -спросила миледи.
"Why, this evening," said the abbess; "today even. - Да сегодня вечером, - ответила аббатиса, - даже, если угодно, днем.
But you have been traveling these four days, as you told me yourself. This morning you rose at five o'clock; you must stand in need of repose. Но вы четыре дня пробыли в дороге, как вы мне сами сказали, сегодня вы встали в пять часов утра, и вам, наверное, хочется отдохнуть.
Go to bed and sleep; at dinnertime we will rouse you." Ложитесь и усните. К обеду мы вас разбудим.
Although Milady would very willingly have gone without sleep, sustained as she was by all the excitements which a new adventure awakened in her heart, ever thirsting for intrigues, she nevertheless accepted the offer of the superior. During the last fifteen days she had experienced so many and such various emotions that if her frame of iron was still capable of supporting fatigue, her mind required repose. Возбужденная новым похождением, от которого трепетало ее падкое на интриги сердце, миледи отлично могла бы обойтись без сна, но тем не менее она последовала совету настоятельницы: за последние две недели она испытала столько различных треволнений, что, хотя ее железное тело еще могло выдерживать утомление, душа нуждалась в покое.
She therefore took leave of the abbess, and went to bed, softly rocked by the ideas of vengeance which the name of Kitty had naturally brought to her thoughts. Она простилась с аббатисой и легла, убаюкиваемая приятными мыслями о мщении, на которые невольно навело ее имя Кэтти.
She remembered that almost unlimited promise which the cardinal had given her if she succeeded in her enterprise. Она вспомнила почти безоговорочное обещание кардинала предоставить ей свободу действий в случае, если она успешно выполнит свое предприятие.
She had succeeded; d'Artagnan was then in her power! Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти!
One thing alone frightened her; that was the remembrance of her husband, the Comte de la Fere, whom she had believed dead, or at least expatriated, and whom she found again in Athos-the best friend of d'Artagnan. Одно только приводило миледи в трепет -воспоминание о муже, о графе де Ла Фер. Она думала, что он умер или покинул Францию, и неожиданно узнала его в Атосе, лучшем друге д'Артаньяна.
But alas, if he was the friend of d'Artagnan, he must have lent him his assistance in all the proceedings by whose aid the queen had defeated the project of his Eminence; if he was the friend of d'Artagnan, he was the enemy of the cardinal; and she doubtless would succeed in involving him in the vengeance by which she hoped to destroy the young Musketeer. Но, если он друг д'Артаньяна, он, наверное, помогал ему во всех происках, с помощью которых королева расстроила замыслы его высокопреосвященства; если он друг д'Артаньяна, значит, он враг кардинала, и она сумеет завлечь его в сети мщения, которые она расставит и в которых, надо надеяться, она задушит молодого мушкетера.
All these hopes were so many sweet thoughts for Milady; so, rocked by them, she soon fell asleep. Все эти надежды навевали отрадные мысли; убаюканная ими, миледи вскоре заснула.
She was awakened by a soft voice which sounded at the foot of her bed. Ее разбудил приятный голос, прозвучавший у ее постели.
She opened her eyes, and saw the abbess, accompanied by a young woman with light hair and delicate complexion, who fixed upon her a look full of benevolent curiosity. Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с нежным цветом лица, которая смотрела на нее с доброжелательным любопытством.
The face of the young woman was entirely unknown to her. Лицо молодой женщины было ей совершенно незнакомо.
Each examined the other with great attention, while exchanging the customary compliments; both were very handsome, but of quite different styles of beauty. Обе они, обмениваясь обычными приветствиями, внимательно оглядывали друг друга: обе были очень красивы, но совсем разной красотой.
Milady, however, smiled in observing that she excelled the young woman by far in her high air and aristocratic bearing. Однако миледи с улыбкой отметила про себя, что у нее самой гораздо более представительный вид и более аристократические манеры, чем у этой молодой женщины.
It is true that the habit of a novice, which the young woman wore, was not very advantageous in a contest of this kind. Правда, платье послушницы, облекавшее стан молодой женщины, было не очень-то выгодно для такого рода состязания.
The abbess introduced them to each other. When this formality was ended, as her duties called her to chapel, she left the two young women alone. Аббатиса познакомила их; выполнив эту формальность, она удалилась, так как обязанности настоятельницы призывали ее в церковь, и молодые женщины остались одни.
The novice, seeing Milady in bed, was about to follow the example of the superior; but Milady stopped her. Послушница, видя, что миледи лежит в постели, хотела уйти вслед за аббатисой, но миледи удержала ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x