Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But is there anything impossible for my d'Artagnan, the noble and loyal gentleman?" | Но разве есть на свете что-нибудь невозможное для моего д'Артаньяна, для этого благородного и честного кавалера! |
"Oh, I cannot believe you!" | -Я не могу вам поверить! |
"Well, read, then!" said the unhappy young woman, in the excess of her pride and joy, presenting a letter to Milady. | - Ну так прочтите сами! - предложила от избытка горделивой радости несчастная молодая женщина и протянула миледи письмо. |
"The writing of Madame de Chevreuse!" said Milady to herself. | "Почерк госпожи де Шеврез! - отметила про себя миледи. |
"Ah, I always thought there was some secret understanding in that quarter!" | - А, я так и знала, что они поддерживают сношения с этим лагерем!" |
And she greedily read the following few lines: | И она жадно прочитала следующие строки: |
My Dear Child, Hold yourself ready. OUR FRIEND will see you soon, and he will only see you to release you from that imprisonment in which your safety required you should be concealed. | "Милое дитя, будьте наготове. Наш друг вскоре навестит вас, и навестит только затем, чтобы вызволить вас из тюрьмы, где вам пришлось укрыться ради вашей безопасности. |
Prepare, then, for your departure, and never despair of us. | Приготовьтесь же к отъезду и никогда не отчаивайтесь в нашей помощи. |
Our charming Gascon has just proved himself as brave and faithful as ever. Tell him that certain parties are grateful for the warning he has given. | Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за предостережение". |
"Yes, yes," said Milady; "the letter is precise. | - Да-да, - сказала миледи, - в письме все ясно сказано. |
Do you know what that warning was?" | Известно вам, что это за предостережение? |
"No, I only suspect he has warned the queen against some fresh machinations of the cardinal." | - Нет. Но я догадываюсь, что он, должно быть, предупредил королеву о каких-нибудь новых кознях кардинала. |
"Yes, that's it, no doubt!" said Milady, returning the letter to Mme. Bonacieux, and letting her head sink pensively upon her bosom. | - Да, наверное, это так! - сказала миледи, возвращая г-же Бонасье письмо и в задумчивости снова опуская голову. |
At that moment they heard the gallop of a horse. | В эту минуту послышался топот скачущей лошади. |
"Oh!" cried Mme. Bonacieux, darting to the window, "can it be he?" | - Ах! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь к окну. -Уж не он ли это? |
Milady remained still in bed, petrified by surprise; so many unexpected things happened to her all at once that for the first time she was at a loss. | Миледи, окаменев от удивления, осталась в постели: на нее сразу свалилось столько неожиданностей, что она впервые в жизни растерялась. |
"He, he!" murmured she; "can it be he?" | -Он! Он!- прошептала она. - Неужели это он? |
And she remained in bed with her eyes fixed. | И она продолжала лежать в постели, устремив неподвижный взор в пространство. |
"Alas, no!" said Mme. Bonacieux; "it is a man I don't know, although he seems to be coming here. Yes, he checks his pace; he stops at the gate; he rings." | - Увы, нет, - вздохнула г-жа Бонасье. - Это какой-то незнакомый человек... Однако он, кажется, едет к нам... Да, он замедляет бег коня... останавливается у ворот... звонит... |
Milady sprang out of bed. | Миледи вскочила с постели. |
"You are sure it is not he?" said she. | - Вы вполне уверены, что это не он? - спросила она. |
"Yes, yes, very sure!" | - Да, вполне. |
"Perhaps you did not see well." | - Вы, может быть, не разглядели? |
"Oh, if I were to see the plume of his hat, the end of his cloak, I should know HIM!" | - Ах, стоит мне только увидеть перо его шляпы, кончик плаща, и я его тотчас узнаю! |
Milady was dressing herself all the time. | Миледи продолжала одеваться. - Все равно. |
"Yes, he has entered." | Вы говорите, этот человек идет сюда? - Да, он уже вошел. |
"It is for you or me!" | - Это или к вам, или ко мне. |
"My God, how agitated you seem!" | - Ах, боже мой, какой у вас взволнованный вид! |
"Yes, I admit it. I have not your confidence; I fear the cardinal." | - Да, признаюсь, я не так доверчива, как вы, я всего опасаюсь... |
"Hush!" said Mme. Bonacieux; "somebody is coming." | - Тише! - остановила ее г-жа Бонасье. - Сюда идут! |
Immediately the door opened, and the superior entered. | В самом деле дверь открылась, и вошла настоятельница. |
"Did you come from Boulogne?" demanded she of Milady. | - Это вы приехали из Булони? - обратилась она к миледи. |
"Yes," replied she, trying to recover her self-possession. | - Да, я, - ответила миледи, пытаясь вернуть себе хладнокровие. |
"Who wants me?" | - Кто меня спрашивает? |
"A man who will not tell his name, but who comes from the cardinal." | - Какой-то человек, который не хочет назвать себя, но говорит, что прибыл по поручению кардинала. |
"And who wishes to speak with me?" | - И желает меня видеть? |
"Who wishes to speak to a lady recently come from Boulogne." | - Он желает видеть даму, приехавшую из Булони. |
"Then let him come in, if you please." | - В таком случае, пожалуйста, пригласите его сюда, сударыня. |
"Oh, my God, my God!" cried Mme. Bonacieux. | - Ах, боже мой, боже мой! - ужаснулась г-жа Бонасье. |
"Can it be bad news?" | - Уж не привез ли он какое-нибудь плохое известие? |
"I fear it." | - Боюсь, что да. |
"I will leave you with this stranger; but as soon as he is gone, if you will permit me, I will return." | - Я оставлю вас с этим незнакомцем, но, как только он уедет, я, если позволите, вернусь к вам. |
"PERMIT you? I BESEECH you." | - Конечно, прошу вас. |
The superior and Mme. Bonacieux retired. | Настоятельница и г-жа Бонасье вышли. |
Milady remained alone, with her eyes fixed upon the door. An instant later, the jingling of spurs was heard upon the stairs, steps drew near, the door opened, and a man appeared. | Миледи осталась одна и устремила глаза на дверь; минуту спустя раздался звон шпор, гулко отдававшийся на лестнице, затем шаги приблизились, дверь распахнулась, и на пороге появился человек. |
Milady uttered a cry of joy; this man was the Comte de Rochefort-the demoniacal tool of his Eminence. | Миледи радостно вскрикнула: этот человек был граф де Рошфор, душой и телом преданный кардиналу. |
62 TWO VARIETIES OF DEMONS | XXXII ДВЕ РАЗНОВИДНОСТИ ДЕМОНОВ |
"Ah," cried Milady and Rochefort together, "it is you!" | - А! - воскликнули одновременно миледи и Рошфор. - Это вы! |
"Yes, it is I." | - ДА я. |
"And you come?" asked Milady. | - И откуда? - спросила миледи. |
"From La Rochelle; and you?" | - Из-под Ла-Рошели. А вы? |
"From England." | - Из Англии. |
"Buckingham?" | - Бекингэм? |
"Dead or desperately wounded, as I left without having been able to hear anything of him. A fanatic has just assassinated him." | - Умер или опасно ранен. Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил. |
"Ah," said Rochefort, with a smile; "this is a fortunate chance-one that will delight his Eminence! | - А! - усмехнулся Рошфор. - Вот счастливая случайность! Она очень обрадует его высокопреосвященство. |
Have you informed him of it?" | Известили вы его? |
"I wrote to him from Boulogne. | - Я написала ему из Булони. |
But what brings you here?" | Но каким образом вы здесь? |
"His Eminence was uneasy, and sent me to find you." | - Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас. |
"I only arrived yesterday." | - Я только вчера приехала. |
"And what have you been doing since yesterday?" | - А что вы делали со вчерашнего дня? |
"I have not lost my time." | -Я не теряла даром времени. |
"Oh, I don't doubt that." | -О, в этом я не сомневаюсь! |
"Do you know whom I have encountered here?" | - Знаете, кого я здесь встретила? |
"No." | - Нет! |
"Guess." | - Отгадайте! |
"How can I?" | - Как я могу отгадать? |
"That young woman whom the queen took out of prison." | - Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы. |
"The mistress of that fellow d'Artagnan?" | - Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать